Mitä eroa on Ich habe dich lieb ja Ich liebe dich välillä?

Molemmat määritellään ”rakastan sinua” monissa sanakirjoissa, kuten olen tarkistanut.

kommentit

  • Olen ’ kuullut saksalaisten sanovan ” siellä ’ on ero, mutta vaikea selittää ”, ihmettelen, onko eroa todella vai onko se ’ vain heidän puolueellinen mielipiteensä.
  • Mielenkiintoista kysyt sitä, koska kokin täsmälleen saman hämmennyksen, vaikka olin kotimainen saksalainen – yli 10 vuotta sitten tyttö, jota rakastin, sanoi ” Ich hab dich lieb ” minulle ja tarkoitti ” Ich mag dich sehr gern ”, mutta ymmärsin sen nimellä ” Ich liebe dich ”. Hyvä osa on, että tänään hän ’ on vaimoni, joten ei haittaa. 😉
  • Ei ole varma asiasta, mutta millainen tunteiden ja sitoutumisen alue ” olet (lähellä ja) minulle rakas ” kansi?
  • Oikeinkirjoitus on ” Ich hab dich lieb. Vaihtoehto on ” Ich hab dich gern ”, baijerilainen variantti on ” I mo di (Ich mag dich) ”. Kaikki nämä variantit tarkoittavat samaa kuin ” Ich liebe dich ”, mutta niillä on enemmän puhe- ja alueellinen arvo ja don ’ ei kuulosta yhtä viralliselta kuin ” Ich liebe dich ”.
  • Voi, ero on hyvin suuri, et voi kuvitella 🙂 Jos et ’ et halua sanoa I love you, voit käyttää ich habe dich lieb. Jos sanot vaimollesi ’ ich habe dich lieb`, pahimmassa tapauksessa se voidaan ymmärtää esimerkiksi seuraavasti: It is not easy but I can endure you

Vastaus

”Ich liebe dich” on vahvempi ja syvällisempi kuin ”Ich habe dich lieb”. Eroa on vaikea, ellei mahdotonta, kääntää englanniksi tai vain jonkin ylimääräisen kieliakrobatian avulla; mutta saksaksi on todellakin eroa.

”Ich habe dich lieb” on yleisesti käytetty jonkin verran läheisten ja rakastettujen perheenjäsenten keskuudessa, kuten tädien / setien / veljenpoikien / veljenpoikien, isovanhempien / lapsenlapsien, vanhempien keskuudessa / lapset jne., tai kevyempinä, ei aivan ”sitovina” rakkauden ilmoituksina merkittävälle toiselle. Sanominen pelkälle ystävälle tai tuttavalle ei yleensä ole tarkoituksenmukaista.

(Muokkaa: Se voidaan käyttää perhepiirin ulkopuolella, ystävien keskuudessa erittäin hellästi , mutta vain sellaiselle, joka tietää tarkalleen, miten tarkoitat sitä, ellei halua vaarantaa väärinkäsityksiä.)

”Ich liebe dich” on varattu muille merkittäville, kuten pojalle / tyttöystävälle, vaimolle / aviomiehelle tai lähin perheesi, kuten vanhemmat / lapset. Se on the yksiselitteinen rakkauden julistaminen.

Kommentit

  • Sinä ’ tervetuloa. Ei viitteitä, vain ymmärrykseni äidinkielenään puhuvana.
  • Jos olit täysin oikeassa, miksi ihmiset kirjoittavat HDL: ää (” hab dich lieb ”) tekstiviesteissä muille merkittäville? Vai eikö joku, joka käyttää (Jumala varokaa!) Lyhenteitä tekstiviesteissä, ei ole vakava? 😉 Huomaa, että en ’ en sano, että Hackworth ei ole ’ oikea, se ’ on edelleen minulle +1 vastaus. ’ on vain, että ero ei ole ’ niin tiukka kuin tämä vastaus ehdottaa.
  • Kokemukseni mukaan teini-ikäiset tytöt käyttävät ” hdl ”, ” hdgdl ” (= ” hab dich ganz-nukke lieb ”) ja ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb ”) erittäin usein tekstiviesteissä tai chatissa , mutta melkein koskaan puhutulla kielellä. Miehet käyttäisivät sitä vain tyttöystäviä kohtaan, eivät toisiaan kohtaan (edes läheisille ystäville). Se on myös vain kokemukseni äidinkielenä.
  • Hyvä vastaus. Lyhyt lisäys: Ich hab dich lieb huutaa minulle friendzoned!😉
  • FWIW, äidinkielenä, en ole koskaan nähnyt lapsen kertovan vanhemmilleen ” Ich liebe Dich ”. Kokemukseni mukaan se on ehdottomasti varattu romanssille.

vastaus

Sikäli kuin tiedän, englanniksi sinulla on nämä porrastukset järjestyksessä heikosta vahvaan ( Olen saksankielinen äidinkielenään, joten en ole täysin varma, onko niitä enemmän):

Pidän sinusta.
Rakastan sinua .

Saksan kielellä voit sanoa sen seuraavilla tavoilla (jälleen järjestetty heikosta vahvaan):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Käännän kolme ensimmäistä sanalla ”pidän sinusta”. Vain ”Ich liebe dich” on ”rakastan sinua”.

Jos olet luova, löydät vielä enemmän sävyjä (molemmilla kielillä).

Kommentit

  • Tämä on toinen kysymys, mutta olen ’ huomannut sinut ’ olen kirjoittanut ” hab ” ” habe ” sijaan, ja olen ’ nähnyt jo lause ” ich hab dich Lieb ” kirjoitettu jonnekin. Joten miksi hab (onko se yksinkertainen supistuminen)?
  • @martina hab on vain laiska saksalainen. Ollaksesi kieliopillisesti täysin oikea sanoisit silti habe. Se ’ haluaa sanoa gonna englanninkielisen going to sijaan – it ’ on vain laiska tapa sanoa jotain, ja se ’ on yleisesti hyväksytty, mutta ei oikeastaan kieliopillisesti oikea.
  • @Hubert sisään Englanniksi jotkut saattavat väittää, että I'm in love with you on jopa askel askeleen yläpuolella I love you, koska voit silti sanoa I love you ystäville, mutta sinä ’ et koskaan sano I'm in love with you ystävälle.
  • @Johannes: Ja täydellisyyden vuoksi ’ vuoksi, tavallaan ’ on toisinpäin saksaksi näillä kahdella lausekkeella.
  • @martina Tässä on kysymys, joka vastaa kysymykseesi: german.stackexchange.com/questions/37207/…

vastaus

Ich hab dich lieb = agape (l ove lapselle, ei-seksuaalinen rakkaus jostakin)

Ich liebe dich = eros (halu, himo, seksuaalinen rakkaus)

Vastaa

”Ich habe Dich lieb” -merkkiä käytetään yleisesti merkkinä vahvasta ystävyyden tunteesta, valmiudesta mennä ylimääräiselle mailille saadakseen toinen henkilö onnelliseksi, huolehtimaan hänestä eikä toivoa mitään pahaa. Jopa lähisukulaiset eivät melkein koskaan sanoisi ”Ich liebe Dich”, mutta ”Ich habe Dich lieb” ( EDIT : merkittävän kanssa lapsia ja heidän vanhempiaan lukuun ottamatta). Lause yleistyy, kun ikäero kasvaa. Huolehtiminen on tämän lauseen voimakas motiivi.

Toisaalta ”Ich liebe Dich” viittaa läheisyyteen ja haluun, mukaan lukien (mutta ei rajoittuen) seksuaaliset merkitykset. Se on yksi syy, miksi sukulaiset usein välttävät tätä ilmausta. Jos sanot ”Ich liebe Dich”, tarkoitat yleensä, että haluat liikkua yhdessä kyseisen henkilön kanssa ja jakaa huoneita (ja enemmän) hänen kanssaan. Se on paljon voimakkaampi lause, jossa korostetaan yhdessäoloa ja pysymistä.

Kommentit

  • Huomaa, että isojen kirjainten dich käyttö oli oikein vain ennen vuotta 1996 tehdyssä oikolukuoppaassa. Nykyään sitä käytetään vain joskus kunnioituksen osoittamiseen, samanlainen kuin Sie isojen kirjainten käyttö, mutta oikeinkirjoitussäännöt eivät sitä enää pidä oikeina.
  • share rooms (and more) ehkä jopa … ruokaa?!?

Vastaa

Ich habe dich lieb on sellainen asia, jonka pieni tyttö sanoisi äidilleen.

Ich liebe dich on äärimmäinen tunteen ilmaisu, jonka ihminen voi tehdä toista kohtaan ja jota käytetään säästeliäästi, kuten se tulee helposti turhaan melodramaattiseksi. Pieni tyttö käyttäisi sitä vain äitinsä suhteen, jos hän olisi katsellut liian monta röyhkeä, huonosti käännettyä Hollywood-rom-sarjakuvaa.

Kukaan ei myöskään koskaan sano saksaa jotain rakastan sinua , mutta en ole rakastunut sinuun kuten he tekevät niin usein Hollywood-elokuvissa (errrmm, tai niin kuulin …); saksaksi rakastan sinua on perimmäinen, mikään ei koskaan ylitä sitä.

Vastaa

En ole koskaan käyttänyt “Ich liebe dich” -tapahtumaa kenenkään muun kuin merkittävän muun kanssa. Ehkä se on yleisempää muualla Saksassa, mutta ”Ich hab dich lieb” -sovellusta voidaan käyttää sekä perheelle että puolisolle.

Lisäksi todellisesta kirjallisuudesta löytyy ”Ich liebe dich”, mutta ” Ich hab dich lieb ”näyttää minusta rennommalta ja uudemmalta.

Kommentit

  • Se ’ Ei oikeastaan uusi tyyli eikä rento.Se palaa Lutherille, joka käänsi Raamatun Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, se olisi voinut olla näin Lutherissa ’ aika, mutta nykyään ja puhetulla kielellä kuulet selvästi ” Ich hab ’ dich lieb ” useammin kuin ” Ich liebe dich ”
  • Tämä voi olla totta puhutulle saksalle, mutta ei välttämättä ole kirjoitettu , jos luotamme tähän Google ngramiin
  • Sinulla on oikeus omaan mielipiteeseesi, mutta jos ” Ich hab ’ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, joten brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ö nig) doesnt ’ t kuulostaa oudolta sinulle. Tai harkitse kaikkien ” Ich liebe dich ” -esimerkkien korvaamista ” Ich hab ’ dich lieb ” Goethen ja Schillerin teoksissa …
  • @Takkat: Google Ngram on todella järkyttävä , En odottanut ’ odottavan jotain sellaista.

Vastaa

Ich habe dich lieb kuulostaa siltä, että se voidaan kääntää pidän sinua (erittäin) rakkaana tai olet (hyvin) rakas minulle. Se ilmaisee syvää kiintymystä / hellyyttä, jotain, jota et tunne kaikille.

Ich liebe dich. voi helposti sisältää romanttista merkitystä, ja sitä todennäköisesti käytetään tällaisissa yhteyksissä.

Vastuuvapauslauseke: Oppin vielä saksaa, mutta äidinkielelläni romanialla näyttää olevan monia odottamattomia semanttisia yhtäläisyyksiä saksan kanssa (ne ovat myös oudon tunteen lähde sen oppimisen aikana). Mutta tämä on aloittelijan subjektiivinen mielipide.

Kommentit

  • Ehdottomasti. Asunut Englannissa 4 vuotta,

d käännän myös ” Ich habe dich lieb ” – ” pidän sinua rakkaana ”, yleensä ilman seksuaalista asiayhteyttä.

Vastaus

Kokemukseni mukaan ”Ich liebe dich” käännetään nimellä ”rakastan sinua”, ja sitä käytetään tyypillisesti intiimien ihmisten välillä, esimerkiksi: ”rakastan sinua, Rakas.” Sitä käytetään säästeliäämmin kuin amerikkalaista / englantilaista vastaavaa. Sitä käytetään myös vähemmän vakavasti ystävyyssuhteissa, himoissa ja mainonnassa, esimerkiksi: ”Rakastan sinua, herkullinen suklaa.”

”Ich hab dich lieb” tarkoittaa ”rakastan sinua” (hankala sanamuoto) ), mutta vastaisi suunnilleen sanaa ”vaalia / hoidan / olen iloinen siitä, että olen sukulaisesi”. Sillä on kaksi periaatekäyttöä: perheenjäsenten välillä, esimerkiksi ”rakastan sinua, Grampa”, ja ”Ich liebe dich” -esimerkkinä, esimerkiksi: ”Pidän sinusta todella, kultaseni.” Tyttäreni käyttää tätä ilmausta sulkemisena monissa kotiin lähettämissään sähköpostiviesteissä.

Kommentit

  • Ich hab dich lieb ei ’ t käännä Rakastan sinua (kirjaimellisesti), mutta itse asiassa Minulla on sinut rakas . Lieb adjektiivina (ei loppua -e, pienet kirjaimet!) ei tarkoita ’ ei tarkoita rakkautta (substantiivi), mutta rakas (adjektiivi). Lisäksi dich on accusative ja yleensä se ’ ei tarkoita sinulle (että ’ s päivämäärä dir ). Lauseketta Rakastan sinua ei ole ’ ei ole lauseena, mutta sen pitäisi hypoteettisesti lukea * Ich habe dir Liebe .

vastaus

Syy, että google ngram osoittaa, että ”ich liebe dich” vs. ”i hab (e) dich lieb” on korkeampi, koska siellä on niin paljon käännöskirjoja, jotka opettavat muukalaisia sanomaan ”ich liebe dich”. Se on liian yleisesti opetettu. En ole koskaan nähnyt käännöskirjan opettavan ”ich hab (e) dich lieb” (mutta heidän pitäisi). Tämä vääristää voimakkaasti tuloksia. Siksi ”tulokset” eivät tee mitään taistellakseen äidinkielenään puhuvien kokemusta vastaan .

Vastaa

Mielenkiintoinen keskustelu. Jos joku on koskaan nähnyt elokuvan die Ehe von Maria Braun , sama hämmennys oli hänen oikeudenkäyntinsä aikana. Kun häneltä kysyttiin hänen tunteistaan aviomiehensä kohtaan, hän sanoi ”Ich liebe ihn”. Mutta kun häneltä kysyttiin tunteista yhdysvaltalaisesta kersantista, jonka kanssa hän oli ollut tekemisissä, hän sanoi: Koska amerikkalaiset suorittivat oikeudenkäynnin sodanjälkeisessä Saksassa, tuomari oli täysin hämmentynyt suhteista, koska tulkki käänsi molemmat lauseet sanoilla ”rakastan häntä”.

vastaus

Vaikka tähän kysymykseen on vastattu riittävän hyvin, haluaisin lisätä pienen tarinan, joka on tarkalleen aihe:

Noin 14 vuotta sitten tyttö, josta olin hyvin kiinnostunut, kirjoitti minulle tekstiviestiin Ich hab dich lieb! . Tulkitsin sen tunnustukseksi, että hän rakastaa minua, ja kirjoitin takaisin onnellisen vastauksen, mikä aiheutti hämmennystä, koska hän halusi vain ilmaista, että hän pitää minusta kovasti, mutta ei aikonut sanoa Ich lieb dich ! .

Joten, ei vain saksalaisilla on vaikeuksia ymmärtää eroa … ainakin se osoittautui hyväksi, koska hän on vaimoni nyt monta vuotta!

Vastaus

Kuten jo mainittiin, Ich habe dich lieb ei ole niin vahva versio rakkaudesta. Se tarkoittaa, että se on suurimmaksi osaksi sama kuin Ich liebe dich , mutta asetetaan ei-seksuaaliseen / suhteettomaan kontekstiin, kuten tunteet, joita sinulla on sisaresi / veljesi suhteen.

Mutta olen myös nähnyt sen käyttävän hyvin helposti / vesillään teini-ikäisten välillä (varsinkin kun viestit tekstiviestien kautta (erityisesti lyhennetty hdl, hab dich lieb )) yksinkertaisen ystävyyden merkitsemiseksi.

Paras englanninkielinen käännös / selitys, jonka voin ajatella, on ”Pidän sinusta [erittäin paljon] ja välitän sinusta”. Vaikka tämäkin saattaa olla poissa käytöstä, koska en ole englannin äidinkielenään puhuva.

Kommentit

  • ” Rakastan sinua ” englanniksi on kaksi merkitystä, yksi seksuaalinen ja toinen huolehtiva. Käytän tätä ilmausta muiden merkittävien ihmisten kanssa, samoin kuin vanhempieni, sisarusten ja lähisukulaisen kanssa. ” Pidän sinusta [erittäin paljon] ” ja ” välitän sinusta ” saattaa olla heikompia (tai hankalampia?) versioita ” Rakastan sinua [seksuaalisesti] ”. Tässä voi olla kysymys monesta toiseen käännösten sijasta 1: 1-kääntämisen sijaan.

Vastaa

”Ich liebe dich” = rakastan sinua
”Ich hab dich lieb” = pidän sinusta paljon
sanon aina ”Hab dich lieb” ystävilleni tai perheeni kanssa, koska jos sanot ”Ich liebe dich” ”parhaalle ystävällesi, kun hän on poika, hän ymmärtäisi sinut väärin, jos haluat vain sanoa, että pidät hänestä paljon.

Vastaa

Ellet ole saksalainen ja ymmärrät sen hienovaraisia käyttötarkoituksia, yksinkertainen käännös ei tule toimimaan täällä! On virallista / epävirallista, on olemassa ylimääräisiä pronomineja, saksasta englantiin on monia eroja. Se ei ole suoraviivaista. Sanakirja tai käännössivu ei aio opettaa sinulle kielen hienovaraisuuksia. Tälle sivulle, joka tekee siitä kaikki mustavalkoiset … anteeksi, että saksa ei toimi tällä tavalla. Käyttö on jopa erilaista yläsaksalaisesta matalasaksalaiseen … (pohjoinen ja etelä). Eri murteet korostavat sanoja ja yhdistelmiä eri tavalla. ei ole yksinkertaisesti kirjaimellinen käännös …

Ich liebe dich (rakastan sinua) on ei jotain, mitä joku siellä sanoo räikeästi, sitä ei puhuta päivittäin julkisesti, kuten se heitetään ympäri osavaltioita … jakso.

Se muistuttaa englantia, joka ei halaile julkisesti – tai lainkaan joissakin tapauksissa … se on käyttäytymisen asia pikemminkin kuin kielen asia. Ja sitä otetaan vakavasti.

Olen syntynyt siellä … oppinut ensin saksan ja sitten oppinut englannin.

vastaus

”Ich habe dich lieb” tarkoittaa ”minulla on (joitain) rakkautta sinua”.

”Ich liebe dich” tarkoittaa ”rakastan sinua (paljon)”.

Toinen on vahvempi kuin ensimmäinen.

Vastaa

Sanoisin, että lause: Ich hab dich lieb, on määritelty ajankohtaisemmin sanotun hetken ajan, kun taas: ich liebe dich

jayou are lovely. Jotain sellaista.

Vastaus

Englanti ei jaa tätä käsitettä kielellisesti, mutta filosofisesti se on helppoa: Iso L vs. pieni l. ”Ich liebe dich” on tarkoitettu vain ystäville. ”Ich habe dich lieb” on rakkaus, jonka jaat perheen kanssa.
Jos käytät tätä sanaa (”Ich liebe dich”) äidillesi, et halua vihjata, että haluat rakastaa äitiäsi.

Kommentit

  • Joten lapset, jotka sanovat ” Ich liebe dich ” Haluatko rakastaa heitä vanhempiinsa? En ’ usko niin …
  • @Baz ei ole koskaan kuullut lapsen sanovan vanhemmilleen .
  • @hiergiltdiestfu Doesn ’ ei tarkoita sitä, että ’ ei käytetä tässä yhteydessä. Hyväksytty (ja eniten äänestetty) vastaus ehdottaa samaa btw: tä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *