Jos lataat jotain Internetistä, esim. Elokuvat, on ainakin kolme erilaista verbiä. Mikä voi olla ero niiden välillä?

Käytin kerran downloaden kirjoittaessani kotitehtävissä, mutta sitten opettajani korjasi sen sanalla runterladen. Alkuperäistä verbiä ei kuitenkaan poistettu, eli se ei ole täysin väärä. Kun etsin merkitystä ” runterladen ”, sain myös herunterladen.

Kohtuullisesti downloaden voidaan johtaa samankaltaisesta englannin verbistä ” download ”.

linguee -sanakirjasta ei ole paljon apua:

downloaden
runterladen
herunterladen

Kommentit

  • Mikä mahdollista eroa voi olla?
  • Ilmeisesti sellaista ei ole ongelma ’ -latauksella ’; ’ ainoa vaihtoehto on hochladen . Mikä saa minut miettimään, olisiko tiefladen oltava vaihtoehto ’ -lataukselle ’; se ’ ei kuitenkaan ole. DWDS: llä on muuten vain tietokoneella luotu merkintä hochladen : lle, vaikka sen käyttötietokannassa sanotaankin, että ’ käytetään tällä hetkellä yleisesti.
  • Pitkästä aikaa virallinen sana Apple-käyttöliittymissä ja dokumentaatiossa oli vain ladattu . Tiedostonsiirtoprosessia ja paikallisesti tallennettua siirrettyä tiedostoa kutsutaan molemmiksi vain Lataa , ei * Runterladung tai vastaaviksi. Ziehen -tunnusta voidaan käyttää myös joissakin tilanteissa, erityisesti suurissa tai laittomissa latauksissa. Vanhentunut sana, jossa on lyhenne, on Datenfern ü bertragung (DF Ü), vrt. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” toimii, koska ” hoch ” voi tarkoittaa sekä korkeutta (korkea) että suuntaa (ylöspäin). ” Tief ” ei toimi ’ ei toimi samalla tavalla. Se voi tarkoittaa ” matala ”, mutta ei ” alaspäin ”.
  • @Andii – tief : n ensisijainen merkitys on syvä, joten ’ on toinen syy se ei toimi ’. Entä niederladen ? (Ei tarvitse vastata siihen, minä ’ m vain hiukan hauskaa. ’ Se on mitä se on, ” kuten he sanovat.)

Vastaa

Merkityksessä ei ole eroa.

  • ” downloaden ” on ilmeisesti lainattu englanniksi … kuitenkin ”sa oikea lainasana eli se saa muodot, jotka ovat sallittuja verbille saksaksi , mutta alkuperäiskielellä se olisi mahdotonta
  • ” runterladen ” on lyhennetty, hieman huolimaton (tyyliltään puhuen) muoto ” herunterladen ”
  • ” herunterladen ” on kirjaimellinen tuonti ” lataa ” (verbi) saksaksi

kommentit

  • Ensimmäisen pisteen osalta katso myös ” Gedownloadet ”vs.” downgeloadet ”?
  • @Bergi: On myös se ” ich loade alas ” tai ” ich downloade ”?!
  • @I ’ mwithMonica ”Ich downloade” on minulle tavallista yleisempi ja kuulostaa luonnollisemmalta, mutta molempia muotoja käytetään. Tämä yleistää kaikki anglisminiverbit tunnistettavilla etuliitteillä, kuten “updaten” tai “outsourcen”, ja halkeaminen on sitä harvinaisempaa, mitä tutumpi anglikismi on. Jakaminen tapahtuu yleisimmin partikkelien sisällä, kuten ”upgedatet” tai ”outgesourcet” – mutta jopa tässä jakamattomat muodot (”geupdatet”, ”geoutsourcet”) ovat hallitsevia. Ihmiset käyttävät myös usein, mutta väärin, englanninkielistä loppua ”-ed” kääntääkseen saksaksi, mikä on erityisen väärää ja kamalaa kolmannella henkilöllä (”er updated”).

vastaus

  1. ” Herunterladen ” on todellinen saksankielinen käännös ” -lataukseen ”.
  2. ” Runterladen ” on vain puhekieli, jossa ” runter ” on laiska vähennys ” herunterissa ”. Älä käytä sitä virallisissa asioissa.
  3. Ihmiset pitävät usein englanninkielistä termiä ” download ” lainasanana ja anna heille vain saksan yleinen verbiliite ” fi ”, joka muuttuu ” downloaden ” silloin, ja se on myös vain puhekielelle, koska se kuulostaa viileämmältä kuin virallinen. Mutta saksankielisen kieliopin integroinnissa on ongelma, koska se koostuu ” alas ” ja ” lataa ”. Joten siellä ovat kaksi mahdollisuutta, ja ei ole selvää, kumpi voittaa lopulta, molempia käytetään samanlaisessa tavallisuudessa.
    • Vaihtoehdossa 1 pidämme ” latauksen ” yhdessä sanana ja laitamme saksankielisen kieliopin sen ympärille, esim. ” gedownloadet ”, joka kääri englanninkielisen sanan saksan etuliitteellä ja loppuliitteellä (Partizip II: lle).
    • Muunnelmana 2, tarkastellaan ” lataa ” kahtena sanana ja jaetaan ne saadaksesi ne saksaksi kieliopiksi, esim. Partizip II: ” [alas] ge [load] et ” vastaavasti kuin ” [ herunter] ge [laded] ”.

kommentit

  • Vaikka olen samaa mieltä vastauksessa esitettyjen tosiseikkojen kanssa, runterladen on yllättävän ei-puhekielinen. Osumat haulle runtergeladen julkisissa sivustoissa: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ’ en ole varma, onko runterladen hyvä tyyli, ja jos saksaopettajani ei ’ kritisoi sitä. Vaikka sitä ’ käytetään laajalti … kenties reunatapa puhekielen ja virallisen puheen välillä? Joka tapauksessa käytän mieluummin ” herunterladen ” vakavaan kirjoittamiseen.
  • Ylin vastaus kutsuu runterladen huolimaton . Se ’ menee liian pitkälle. Mielestäni kielten oppijoita ei tule kohdella hyperkorealla kielen versiolla. Joten menisin mukaan OP ’ opettajan kanssa, joka näyttää pitävän runterladen hyväksyttävää. Mutta se on tietysti subjektiivista.
  • @DavidVogt Mutta kielen oppijat haluavat kokemukseni mukaan tietää ” color ” sanasta – ja ” runterladen ” on minulle lopullinen sävy. (Minua kirottiin nuoruudessani laiskasta puhekielestä kirjoittaessani ” runter ” ” herunter ” – tietysti, että ’ s 30 vuotta aikaisemmin.)
  • Kaikki ’ runter- ’ tai tältä osin ’ rauf- ’ on Dudenin mukaan puhekieli. Älä käytä saksan kielellä!

Vastaa

Kokemukseni mukaan tällä hetkellä ei ole ero saksan kielellä kyseiselle aiheelle.

Sinulla on ” runter ” lyhennetty versio ” herunter ”.

Sitten sinulla on anglismi ” downloaden ”.

Kaikki on nykyään olemassa.

Joten tapauksesi korjaamiseksi korjaamalla se ” runterladen ” – voit valita hänet valitsemalla ” herunterladen ”.

Vastaa

Ne kolme tarkoittavat täsmälleen samaa.

” Herunterladen ” (kohteesta ” Herunter ” – > Alas ja ” Laden ” – > Ladataan) on suora saksa, joka vastaa ” ” -lataamista, vaikka käytämme englanninkielinen termi myös anglikismista verbinä, kun sanomme ” Downloaden ”.

Molemmat termit ovat yhtä usein samanlaisia käytetään, joten voit käyttää sitä toistensa kanssa, jos haluat, vaikka ” Downloaden ” on hieman huolimaton.

” Runterladen ” on lyhenne sanoista ” Herunterladen ”, enemmän slangia eikä sitä tule käyttää virallisessa ja riittävässä puheessa yleensä .

Mitä Sinun ei koskaan tule käyttää termiä ” Herunterholen ” tai lyhennettä ” Runterholen ” (- > Holen = take), joka on saksan slangi miesten masturboinnille.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *