Käännin lauseita koululle en Español ja törmäsin sanaan ”people.” Etsin sitä Google Kääntäjältä ja se antoi minulle ”personas” ja myös ”gente.” Mitä eroa on näiden kahden ja kaikkien näiden substantiivien käyttötapojen välillä?

Kommentit

  • on kolmas käännös Ihmiset : Pueblo ( kansakunnan merkityksessä) esimerkiksi " Yksi ohjaavista mantroista 1900-luvulla oli peoples " tai " People ' Kiinan tasavalta "
  • Huomaa, että gente ei ole monikkomuotoa, vaikka jotkut ihmiset käyttävät sitä. Se on väärin ja saattaa saada sinut lukutaidottomaksi.
  • @ alonso.torres se on väärin. Voisitteko ilmoittaa, missä kohdassa lema.rae.es/drae/?val=gente määritetään, että genteellä ei ole monikkoa? " gentes " ei ehkä ole yleisiä, mutta sitä voidaan käyttää nimellä " pueblos " (ihmisryhmät): " Los pueblos del oriente " == " las gentes del oriente ". Melko harvinainen, mutta ei virheellinen.
  • @JATerroba Kyllä. Tiedän. Ja se ' on kelvollinen monikko monikossa. Joukkue on joukko ihmisiä. Sinulla voi olla monia joukkueita. Missä sanotaan, että ' t voi olla monikko monikon? Jos voit ajatella sitä " yhtenä kokonaisuutena ", voit ajatella " monia entiteetit ".
  • Miguel selittää sen paremmin alla. Mutta annan sille kuvan '. ' Gente ' on samanlainen kuin ' ihmiset ' englanniksi. Voit käyttää ' Gentes ' samalla tavalla kuin ' kansoja ' englanniksi, ' Ihmiset ' eivät ole samat kuin ' Henkilöt ', he kuvaavat erilaisia asioita. Ja ' -joukon käyttäminen ' esimerkkinä ei toimi ', koska joukkue on yksittäinen kokonaisuus, joka koostuu monista yksiköistä, mutta se on edelleen yksi asia. Ihmiset ovat itsessään useita kokonaisuuksia. Jos haluat sanoa ' ihmiset ', niin ' käytät jo toista sanan määritelmä, joka voidaan moninkertaistaa. Sama sopimus espanjaksi.

Vastaa

Ero on helpommin havaittavissa, kun tarkastellaan asioita laskettavuuden kannalta. . Tässä mielessä personas on monikko persona, viittaa moniin ihmisiin ja sitä voidaan käyttää, kun laskenta. Toisaalta gente on yksisuuntainen substantiivi, viittaa ihmisryhmään tai yleensä useisiin ihmisiin ja yleensä ei ole ” t käytetään numeroita määritettäessä.

Esimerkki laskemisesta:

○       ” Hay veinte personas en esa casa. ”=>” Siinä talossa on kaksikymmentä (yksittäistä) henkilöä. ”

X       ”Hay veinte gente en esa casa.” => ”Tuossa talossa on (yhteensä) kaksikymmentä ihmistä.”

Esimerkki laskemattomuudesta:

○      ” Toda la gente está esperando pacientemente. ”=>” Kaikki (ihmiset) ole) odottavat kärsivällisesti. ”

Viimeinen asia on huomata, että vaikka gente ei ”t vaihdettavissa personas: n kanssa, päinvastainen ei välttämättä ole totta. Tapauksissa, joissa korostusta tai enemmän muodollisuutta halutaan, personas voidaan käyttää määrittelemättä numeroa.Siten toisessa esimerkissä lause voidaan kirjoittaa myös seuraavasti:

○       ”Todas las personas estan esperando pacientemente.” => ”Kaikki (yksittäiset) henkilöt odottavat kärsivällisesti.”

Tämä on täysin pätevä, mutta kuulostaa hieman hankalalta päivittäisessä käytössä. Alueellinen käyttö eroaa tässä tosiasiassa, olen varma. Siitä huolimatta personas voi olla hyvä varavara, jos et ole varma, pitäisikö sinun käyttää gente.

Toivottavasti tämä auttaa! 🙂

Kommentit

  • Halusin vain huomauttaa, että " Todas las personas est á n esperando pacientemente " (merkitty vääräksi) on täysin kelvollinen espanjankielinen lause.
  • @Telaclavo Se ei ollut koskaan aikomukseni saada se näyttämään siltä kuin lause olisi väärä. Järjestin vastauksen hieman uudelleen ja mielestäni se ' selvitti asiat. Joka tapauksessa, muokkaa sitä enemmän, jos et silti ' usko sen olevan ' riittävän selkeä. 🙂
  • @Miguel sanoin sen, koska juuri ennen lausetta oli " X " ja ajattelin että se voisi johtaa jotakuta harhaan. Kiitos.
  • +1 En voinut ' selittää sitä paremmin. Hyvä vastaus.

Vastaus

Gentea kutsutaan yleensä ”kollektiiviseksi” substantiiviksi ”ihmisille”. .

Henkilöt puolestaan viittaavat YKSITTÄISIIN ”ihmisiin”.

Vastaa

Creo y espero no equivocarme, que la palabra ”gente” siempre se ha referido a una multitud oa mas de una persona. Si yo digo, tu, (o en mi caso) vos sos una buena persona, sería, para mi modo de ver las cosas y mas que nada y MUY importante, lo que me enseñaron en la escuela, es mas que equivocado decirte que vos sos buena ”gente”.

Kommentit

  • Trat é de editarlo, ei karkeaa …

vastaus

En ole niin varma, että jokin näistä esimerkeistä on kristallinkirkas, joten anna minun antaa se on kokeilu:

Persona / s = Yksilö tai useampi ihmiskunnan yksilö. Esimerkki: Hablé con una persona de la organización (puhuin Organaciónin HENKILÖN kanssa).

Gente = joukko ”persoonia”, jotka muodostavat ryhmän. Esimerkki: Hablé con la gente de la organización (puhuin organisaation ihmisten kanssa).

Henkilöt ovat yksittäisiä ihmisiä tai useita ihmisiä, mutta periaatteessa voit laskea heidät. Joten sanominen ”me gusta las personas aqui” (pidän täällä olevista ihmisistä) on väärä. Jos pidät ihmisestä ”täällä”, niin sinä voisi esimerkiksi sanoa ”minä gusta una persona se llama Beatriz (pidän henkilöstä nimeltä Beatriz. Se ei ole väärin, mutta se kuulostaa ahtaalta.

Gente on joukko ihmisiä. Et voi kirjaimellisesti laskea heitä itse. Voisit sanoa ”me gusta la gente aqui” (pidän täällä olevista ihmisistä). Ei yksi henkilö vaan kaikki yhdessä.

Vastaa

Puhun satunnaisesti ranskaa, joten erot ovat minulle selvät.

Englanniksi , käytämme sanaa ihmiset erilaisissa merkityksissä:

Harvat ihmiset (yksilöt tai henkilöt) tulivat puolueelleni. Espanjassa käytän henkilöitä.

Ihmiset (yleensä ihmiset) pitävät jäätelöstä. Espanjassa käytän gentesia.

Ihmiset (kansakunta) äänestivät itsenäisyyden puolesta. Espanjassa käytän puebloa.

Kommentit

  • Por favor, date cuenta de que este sitio es sobre el idioma espa ñ ol, y esta respuesta no clarifica para nada ni, gente ni personas . Vertailu con otros idiomas est á bien, pero tienes que clarificar las diferencias de las palabras ‘gente’ y ’personas’

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *