Love Live -kauden ensimmäisen jakson 10 aikana, kun Yazawa Nico herätetään ja kaikki näkevät hänen kasvonaamionsa, Ayase Eli kommentoi sanomalla ” Khorosho ”. Hän sanoo tämän myös silloin, kun Sonoda Umi herätetään ja muuttuu ”demoniksi”. Kontekstin perusteella ajattelin, että ” Khorosho ” tarkoitti jotain ”pelottavaa” tai ”pelottavaa”, mutta oli outoa, että NISA ei muuttanut tätä englanninkielisissä tekstityksissä.

Kuitenkin , jakson lopussa, kun kaikki tytöt ovat rannalla käsi kädessä ja katsovat auringonnousua, kun Nishikino Maki kiittää häntä, Eli sanoo ” Khorosho ” ja myös Elin sisar Alisa sanoo ” Khorosho ”kun hän korjasi ajattelemalla, että punapapupussi oli kermakakku jaksossa 12. Molemmissa tilanteissa en voi” kuvitella oikeastaan ” Khorosho ” mikä tarkoittaa ”pelottavaa”.

Mitä tarkoittaa ” Khorosho ”? Ja miksi sitä ei käännettäisi englanninkielisessä tekstityksessä?

Kommentit

  • kaupunkisanakirja pelastukseksi!
  • @Darjeeling näyttää kääntävän vain sanani. se on järkevää kahdessa viimeisessä tilanteessa, mutta ei kahdessa ensimmäisessä

vastaus

Mitä ”Khorosho” tarkoittaa?

Venäjän kieli: хорошо .

En tiedä venäjää, joten en voi väittää tietäväni, kuinka venäjänkieliset ymmärtävät sanan ”khorosho”, mutta voin kertoa sinulle, kuinka japaninkieliset olettavat, että venäjänkieliset ymmärtävät sen. Japanilainen käsitys ”khoroshosta” on väliintulo, jota käytetään ilmaisemaan karkeasti ”Vau!” tai ”Suuri!” tai ehkä ”OK”. (vrt. yksi , kaksi , kolme ). Tämä näyttää poikkeavan jonkin verran siitä, miten venäjänkieliset ymmärtävät sanan.

Ymmärrettynä melko yleisenä välipalana voidaan nähdä, miksi Eli / Alisa on saattanut käyttää sitä kysymyksessäsi mainitsemissasi eri yhteyksissä. .

Ja miksi sitä ei käännettäisi englanninkielisessä tekstityksessä?

Luulen, että se olisi ”mennyt kääntämättä, koska se” on vieraita sanoja myös japanilaisille katsojille.


Paitsi – syistä, jotka eivät ole minulle selkeitä, ”khorosho” näyttää olevan Japani Venäjän suosikki sana. japanilainen hävittäjä Hibiki luovutettiin Neuvostoliiton sodan jälkeen (ja nimettiin uudelleen nimellä Verniy ). Niinpä Kantai-kokoelman Hibiki sanoo usein myös ”khorosho”, koska ilmeisesti se on vain asia, jonka [japanilaiset ajattelevat] venäläiset tekevät.

Vastaa

Khorosho on venäjänkielinen sana, joka tarkoittaa " okei ". Tietyissä yhteyksissä se voi tarkoittaa myös " fine " tai jotain vastaavaa. Tavallaan se on melkein universaali sana.

Oikeinkirjoitus on: " хорошо ". Se lausutaan seuraavasti: " kharasho ". (O: n venäjäksi lausutaan usein ah: ksi.)

Pelkään, etten voi täysin selittää, miksi sitä käytettiin sellaisenaan, koska en ole katsonut animeja. , näyttää siltä, että senshin antoi upean selityksen.

Huomautus: Minulla ei ole ollut paljon vuorovaikutusta venäläisen yhteisön kanssa viime aikoina (lue: lähes vuosikymmenen ajan), mutta ellei muistini ole viallinen, senshin teoria, jonka mukaan " khorosho " on " vain asia, jonka venäläiset [sanovat] " ei ole aivan oikein.


Lähde : Käytin sujuvasti venäjää. " Käytetty " ollessa avainsana täällä, mutta muistan aina niin yksinkertaisen sanan.

Kommentit

  • Ah, anteeksi – en tarkoittanut ' tarkoittavan väittää, että venäläiset vain kiertelevät " khorosho " – koko ajan; pikemminkin huomasin vain, että japanilaiset ajattelevat venäläiset näyttävät tekevän stereotyyppisesti. Selvensin vastaustani hieman. (Muuten hyvä vastaus!)
  • Joo, ymmärrän nyt. Minun mokani. Ja aivan kuten sanoin, lausuntosi (tapa, jolla ymmärsin sen aiemmin) saattaa olla totta. Tällä hetkellä vuorovaikutukseni venäjän kielellä ulottuu vain puhumiseen isoäitini kanssa – ja silloinkin käytän yleensä äidinkieleni. (Ja kiitos!)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *