Teemme englanninkielisen näytelmän hollanninkielisen käännöksen ja meillä on erimielisyyksiä siitä, kuinka kääntää ”minä en pidä hänestä”, mutta se ei puolet pisteestä.
Jotkut haluavat kääntää ”puolet pisteestä” kirjaimellisesti, kun taas mielestäni ”puolella pisteellä” on erityinen merkitys englanniksi, joka ”menetetään kirjaimellisessa käännöksessä. Valitettavasti en löydä ”puolipistettä” selitettävää verkossa. Voiko kukaan selittää tätä ilmaisua mieluiten viitteellä?
Kommentit
ei puolet siitä " , mahdollisesti tarkoitettu välittämään, että puhuja (" ylemmän keskiluokan esikaupunkialueinen " Tobias) on hieman kosketuksessa reaalimaailman kielen ja tosielämän elämän .
vastaus
Luulen, että lauseke tarkoittaa yksinkertaisesti:
- En pidä hänestä, mutta se ei ole edes puolet syystä .. miksi olen eri mieltä tai vastustan .. (tietämättä asiayhteyttä tämä on spekulaatiota päällä).
Puolipiste on johdettu yleisemmästä lausekkeesta koko piste . En ole tietoinen idiomaattisesta käytöstä. Esimerkki:
- En pidä hänestä; se on koko asia (esim. Miksi vastustan sitä, että hänestä tulee pomo).
Vastaa
Yksi idiooma, johon usein törmän:
”Mutta se ei ole puolet siitä. ”
Tämä idioomi löytyy osoitteesta * theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The American Heritage Dict. Of Idiooms
Tässä se tarkoittaa, että siellä on myös muita merkittävämpi osa.
Tässä yhteydessä puhuja ehdottaa, että vaikka ei pidä hänestä, on totta, mutta siinä on toinen tärkeä asia. Lukemisen pitäisi selventää, mikä se on.
Vastaa
”Sinulla ei ole puolta siitä voimasta tehdä minulle haittaa. Koska minua on loukkaantunut. ”(” Othello ”)
Jos saat kaksinkertaisen voiman, joka sinulla on nyt, se ei silti riitä aiheuttamaan minulle haittaa.
Kerro kahdella syylläsi, sinä” d ei vieläkään pääse koko asiaan. Matematiikka …
Kommentit