Käytin -verkkopalvelua matkiakseen nimeä ”Siavosh” Kanjissa. Ensinnäkin valitset nimesi osat kana-taulukosta ja sitten se antaa sinulle yhdistelmän kanjista ja jokaisen sen yläpuolella kirjoitetun kanjin ääntämisen. Toistaiseksi kaikki näyttää hyvältä, ja ”Siavosh” kanjifioidaan seuraavasti:

煮 武 瀬

kirjoita kuvakuvaus tähän

Siksi, koska yllä oleva pitää paikkansa, tuloksena oleva kanji tekisi arviolta vastaavan arvon” Siavosh ”kuin” Syabuse ”. Mutta odota hetki, kun kirjoitan kanji-sanan Google Kääntäjään, se lukee täysin erilaisen. Olemmeko molemmat oikeassa? Olenko väärässä vai onko Google? Tai mikä vielä pahempaa, olemmeko molemmat väärässä ?!

Kommentit

  • Mahdollisesti liittyvät, etkö ole varma kuinka paljon tiedät kanjista. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK kiitos, sinä ovat oikeassa, mutta olen jo esittänyt asiaa koskevan kysymyksen, tässä kysymykseni koskee lähinnä Google Kääntäjän käyttämää lukemaa, jota ei ole vielä nähty missään muualla
  • Muuten, ensimmäinen ääntäminen joka tulee mieleen, sillä 煮 on ' ni ' melkein kaikkien japanilaisten alkuperäiskansojen joukossa, myös minä, ja muistuttaa ruoanlaittoa tästä kanjista. Ottaen huomioon 武 頼, 射 on mielestäni parempi.

Vastaa

Koska olet käyttänyt kyseistä sivustoa, olet todennäköisesti huomannut, että on kymmeniä kanjeja, jotka voidaan lukea samalla tavalla. Esimerkiksi 者, 社, 車, 斜, 謝 ja monia muita voidaan lukea ”sha”. Mutta tiesitkö, että useimmilla kanjilla on vähintään kaksi lukemaa ?煮 voidaan lukea sekä ”ni” ja ”sha”;武 on ”bu”, ”mu”, ”ota” tai ”takehi”;瀬 on ”se” tai ”rai”. Siksi edes japanin äidinkielenään puhuvat eivät voi määrittää 煮 武 瀬: n lukemista yhdellä tavalla. Jotkut saattavat lukea sen hyvin nimellä ”nitakerai” tai ”nimuse”.

Viime kädessä japanilainen kanji ei sovellu tähän tarkoitukseen. Monet ihmiset kysyvät täältä: ”Kuinka kirjoitat < nimeni > kanjiksi?”, Mutta sellainen kysymys on jo turha. Vaikka ”kanjifikaatio” näyttää houkuttelevalta joillekin länsimaisille ihmisille, se ei ole muuta kuin sanapeli, ja et voi odottaa japanilaisten puhuvien lukevan tai ymmärtävän sitä. Käytännössä länsimaisia nimiä ei tarvitse kirjoittaa kanjiksi vaan katakanaksi, joka on foneettinen aakkoset japaninkielellä. Katakanalla on omat rajoituksensa, mutta se edustaa yleensä paljon paremmin vieraan sanan äänen johdonmukaista edustamista.

Kommentit

  • Naruto, vastauksesi ovat hämmästyttäviä! Kuinka kauan niiden kirjoittaminen kestää?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *