Iron Man 2 -sarjassa on kohtaus, jossa Tony Stark on Starkin päämajassa. Hänen on oletettavasti olevan lukittu talossaan Nick Furyin puuttumisen jälkeen. Hän on kuitenkin lähtenyt kotoa käymään Pepper Pottsissa hänen toimistossaan ja tuonut hänelle mansikoita, joille hän sattuu olemaan allerginen.

Hetken kuluttua ”Natalie Rushman” AKA Natasha Romanov AKA Musta leski tulee huoneeseen. Kun Pepper ja Happy lähtevät huoneesta, Musta leski pudottaa kannen puhuakseen Tonyn kanssa.

Muiden vinkkien jälkeen hän kysyy häneltä:

Puhutko edes latinaa?

Mihin hän vastaa vieraalla kielellä, oletettavasti latinalla. Hän kysyy tältä mitä tarkoittaa, ja hän vastaa jollakin tavalla Tony voi joko lähteä yksin tai saada hänet viedään ulos.

Mitä hän todella sanotko tässä kohtauksessa?

Etsin alkuperäistä, kääntämätöntä vierasta kieltä sen todellista englanninkielistä käännöstä tai likimääräistä käännöstä.

Vastaus

Uskon, että hän sanoo Fallaces sunt reru m laji . Tämä tarkoittaa karkeasti sanaa ”asioiden ulkonäkö on petollinen” tai runollisemmin ”ulkonäkö pettää”. Hienovarainen viittaus hänen kansiinsa ja äänekäs lauseke Tonylle, jos oletetaan, ettei hän osaa puhua latinaa.

Tämä viiva on hieman muokattu muoto Senecasta, joka on otettu sivulta De Beneficiis (etuuksista) IV.34.1 :

”Multa” tiedustelu, ”puuttuva, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; putoavat enim ruskean jänteen lajit, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Hänen veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime -tavoite, dabam neco cito illis adsentiar.

Joidenkin Internet-osien mukaan linja jatkuu et hominum spes fallunt tai ”ja ihmisten [ihmisten] toivo pettää”. Tämä olisi ei kovin hienovarainen tapa kertoa Tonylle, että hän ei todennäköisesti putoa hänen hurmaa, mutta kuten näemme, tällä ei ole perustaa alkuperäisessä tekstissä. En ole varma, mistä tämän jatkeen idea tuli.

Kommentit

  • Yleinen muotoilu on " Ulkonäkö voi pettää ". Luuletko, että yritettiin kääntää tämä yleinen lause latinaksi (ja hankalampi sanamuoto johtuu edestakaisesta kääntämisestä)?
  • @CreationEdge Sanamuoto vastaa Senecaa, joten olen taipuvainen uskoa Internetiin ja sanoa, että se on valittu vastaamaan sitä (eikä leski puhu vain latinaa, hän on ilmeisesti hyvin luettu), ei käännetty hankalasti.
  • @alexwlchan Credidimus on menneisyys.
  • @alexwlchan: Millä tavalla Tony " seksistinen "?
  • Mielestäni ' keskustelu on parasta jättää keskusteluun tai muuhun kysymykseen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *