belgialaisen laulajan Stromaen kappaleesta vuodelta 2013:

Pelottava, valtava Tu étais valtava, j ”étais fort minable, Nous étions pelottava

Mikä on” valtavan ”oikea käännös tässä tapauksessa? Voidaanko se kääntää ”ihana” tai ”hämmästyttävä” tai ehkä jopa pelottava, sana, joka on olemassa myös englanniksi, mutta jota ei yleensä käytetä kuvaamaan pariskuntaa? Olin nähnyt laulun käännettynä kaikilla muunnelmilla.

Teen lapseni opiskelee ranskaa ja yrittää ymmärtää, jos huomaan sanan, jolla on englanninkielinen vastine, kuten tässä tapauksessa, mitkä ovat mahdollisuudet, että niillä on sama merkitys?

Kommentit

  • Yleistä, innostunut kiitos.

Vastaa

Ranska kuin englanniksi, jota voitaisiin käyttää tässä lauseessa. taitamaton   »voisi selittää, miksi Stromae valitsi tämän sanan (eikä stormae, kuten kirjoitit, Stromae tarkoittaa«   maestro   »verlan, ranskan muoto, jossa vaihdat tavuja). Se voidaan sitten kääntää upeaksi, hämmästyttäväksi, upeaksi, loistavaksi tai muuksi vastaavaksi sanaksi, vaikka luulen, että sanapeli menetetään käännöksessä.

Kommentit

  • Kiitos, korjattu. Sain myös ajatuksen sanasta, kuten kouluttamattomaan korvaani ' valtava ' ja ' fort minable ' kuulosti samalla tavalla: P, mutta oli silti outoa, kuvata romanttista kumppania ' valtavana '.
  • Todellakin, parasta saada faux amis pois tieltä mahdollisimman pian! " Formidable " englanniksi voidaan todennäköisesti kääntää uudelleenlähetettäväksi tai vastaavaksi.
  • Kun ranskan kielellä käytetään pelottavaa, se viittaa usein upeaan esitykseen. Myös kaivettavissa olevat ja valtavat ovat riimejä. Termi on hyvin, hyvin yleinen ja paljon käytetty.
  • @Morrigan ei ' älä huoli, Stromae tekee outoja kappaleita, joten se kuulostaa kummalliselta kenellekään. Sitä ' s, jota kutsumme " des chansoniksi à texte ", jossa sinun on kiinnitettävä erittäin tarkkaa huomiota sanoihin, joita hän käyttää ymmärtääkseen kappaleen täysin ja mitä se todella tarkoittaa.
  • Larousse ehdottaa uudelleenohjattavaa synonyymi pelottavalle , vaikka …

Vastaa

valtava = ihana .
kaivettavissa = säälittävä .

linnake XXX käytetään ilmaisemaan, että olet hyvin XXX .
Esimerkki:
tu as été fort méchant
tarkoittaa
tu as été très méchant .

fort minable tarkoittaa siis hyvin säälittävää . Mutta fort minable on ensisijaisesti muotoiltavissa eli upea .
Jos sinulla on sanoitukset, voit lukea, mitä kirjoittaja tarkoittaa. Mutta jos et ”t”, sinun on kuunneltava huolettomasti, kuinka sanat ovat ensisijaisia, ja ymmärrä koko kappale. Se on melko hienovarainen. Jopa ranskan syntyperäinen voi sekoittaa. Se on mielenkiintoinen osa tätä kappaletta;)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *