I ovat tarkastelleet monia käännössivustoja ja kadottaneet ne ovat sanoneet, että " gemein " tarkoittaa common , mutta siinä sanotaan myös, että se tarkoittaa julmaa .
Kumpi se on?
Kommentit
- Vihje: Sanalla voi olla useampi kuin yksi merkitys.
Vastaa
Oikeastaan se on molempia. Käyttö " common " on vähän vanhanaikainen.
Tämä on kuin englannin kielen adjektiivi " mean ". Se on joko tavallista / yleistä tai ilkeä / julma.
Kommentit
- Ollaksemme oikeudenmukaisia, " common " tarkoittaa, jos " mean " ei enää käytetä, katso Wikisanakirja . Toisaalta " mean " on noin tusina muuta merkitystä, joista valita.
- Hyvä asia sanaan " mean ".
- Sitä käytetään taksonomiassa hyvin yleisesti ( Gemeine Stubenfliege ) ja pysyy komposiiteissa ( Gemeinschaft , allgemein ).
- @RDBury True. En halunnut ' halua tehdä siitä liian monimutkaista.
Vastaa
Aristokraattisen saksan aikana kaikkia ei-aritokraattisia ihmisiä kutsuttiin " das gemeine Volk " merkitykseksi " ihmisjoukko ". Joten " gemein " oli jotain analogista " normaalille " tai " common ", ja sanottu aritokraateilta merkityksellä " ei mitään erityistä ".
Ajan myötä tämä muuttui huonommaksi. Merkitys muuttui " ei mitään erityistä " -kohdasta " huonoon käyttäytymiseen " ja sitä käytti nyt kaikki ihmiset kaikista luokista. Sitten tie oli lyhyt " julman " merkitykseen " Du bist gemein! " kohteelle " Olet julma " vastauksena, kun lapsi osuu toiseen, tai joku astuu tarkoituksellisesti vikoihin …
Mielestäni hyvä esimerkki muuttuvasta merkityksestä on " gemeine Räuber " oder " gemeiner Dieb ", (Räuber, Dieb: murtovaras), jossa merkitys on jotain vahvempaa kuin " mitään erityistä " mutta ei yleensä " julma ". Voisin esimerkiksi kuvitella ihmisen joukosta, joka huomaa jonkun pakenevan rahallaan ja huutavan " Du gemeiner Dieb! " mutta tämä henkilö ei loukkaantunut. En ole varma, mutta ehkä " gemein " voisi tässä tapauksessa olla merkityksen " tuhma ".
kommentit
- " kun lapsi osuu toiseen tai joku astuu tarkoituksellisesti vikoihin " – En ' ole varma, ovatko nämä parhaat esimerkit. Huomaa, kuinka " julma " tarkoittaa myös " grausam " ja vahingon aiheuttaminen jollekulle ilman pienintäkään myötätuntoa (jota molempia esimerkkejäsi voidaan kuvata) katsotaan yleensä " grausam " ollessaan " gemein " olisi huomattavasti heikompi – enemmän kuin nauraa jollekulle tai sanoa jotain pahaa niitä. Esimerkiksi uhrin kiduttaneen julman murhaajan kuvaaminen " gemein " kuulostaisi melko lapselliselta ja sopimattomalta, kun taas " grausam " sopii.
- Ehkä minulla oli mielessäni toinen tilanne kuin pystyin kirjoittamaan muistiin. Tahallinen askel vikojen päälle ei ole minulle sama kuin murha, joka kiduttaa heidän uhriaan. Enkä sanoisi, että yksi pieni lapsi, joka kerta osuu toiseen, on " grausam ".Saksankielisenä äidinkielenään kuulin, että monet lapset sanoivat " Du bist gemein ", kun he haluavat sanallisesti vastata leikkikentällä joku esimerkiksi astuu tarkoituksellisesti hiekanrakentamiseensa tai vastaavaan. " gemein " on halvempi kuin " grausam " saksaksi, joten rehellisesti sanottuna olin hieman yllättynyt lukiessani " julmaa " merkityksenä " gemein " …
- … Mutta kysymyksessä ei kysytty julman merkityksestä, vaan kysymys koski " gemein " -signaalin merkitystä. Ehkä tiedät paremman käännöksen kielestä " gemein " huonossa käyttäytymisessä?