Tiedän, että se on idiomaattinen synonyymi sanoille ”arvaus” tai ”arvaus”, mutta mikä on lauseen perusta? ”arvaamisen vaarantaminen” on vaarallisempaa kuin ”arvauksen tekeminen?”

vastaus

Sana ”vaara” on (todennäköisesti) arabialaisesta sanasta, joka tarkoittaa noppaa, ja tuli englanniksi ranskan kautta, jossa se alun perin tarkoitti noppapeliä ja sitten yleisemmin sattumaa, satunnaisuutta. Sana kehittyi edelleen englanniksi tarkoittamalla riskiä, sitten vaaraa. Vaaraan arvaus että ”vaaran arvaus” on idioomi, joka säilyttää vanhemman merkityksen ”arvauksen mahdollisuus”.

Kommentit

  • Peli ' Vaara ' palasi arabimaailmasta ristiretkeläisten kanssa ja tuli lopulta paskaiksi

vastaus

vaara verbi [käännös]
uskaltaa sanoa (jotain): hän vaarantaa arvauksen .

Se on kuin ”arvata”, todella . Ehkä hieman epävarmempi, jopa.


Merkityksen lisäksi minun pitäisi sanoa, että sitä käytetään hyvin yleisesti:

ngram

Kommentit

  • Joten se ' ei ole lainkaan idiomaattinen lause, eikö niin? määritelty verbi.
  • Robert Harvey: Pidän edelleen vaaraa arvauksena idiomaattisena ilmaisuna. Epäilen, että verbiä (ensimmäisessä merkityksessään) käytetään missä tahansa muussa yhteydessä.
  • " I ' d vaara, että … " ei ole tuntematon, vaikka en halua ' t yllättynyt, jos se johtui vaaran arvauksesta .

Vastaa

Kuten NOAD kertoi, yksi vaaran merkityksistä (käytettynä verbinä) on ”rohkaisu sanoa (jotain)”.

Hän vaarantaa arvauksen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *