Onko englanniksi sana riippumatta siitä, mistä alkuperästä esim. Ranska, latina jne. Kuvaamaan taloa, jolla on piha-alue? Vai pitäisikö meidän vain sanoa talo / koti pihalla ?
Päivitä : Talolla tarkoitan keskimääräistä asuntoa (tasainen), jossa on makuuhuoneita, olohuone, kylpyhuone ja keittiö. En kuitenkaan ole varma, käytetäänkö tätä tapaa taloa puhekielellä. Itse asiassa käännän englanninkielistä tekstiä, joka lukee ”talot pihoilla” englanniksi. Siksi minä tuli kysymykseen.
Päivitys 2 : Vastauksena @mitchiin alkuperäteksti on [persiaksi] :
اگرچه خانه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در بسیارت به اشکال دیگری هستند.
Ja Google-kääntäjä antaa:
sisäpihan talot ilmastosta monilla alueilla ovat olleet hyväksyttäviä, mutta ne muunnetaan muiksi muodoiksi.
Kuten Googlen lauseessa pihatalo näyttää kohtuulliselta. Eikö se ole?
Kommentit
- " Talo ja piha ". Yleensä jos pihaa ei ole, käytetään jotakin muuta termiä.
- Että ' haluaisi sanan, joka tarkoittaa taloa, jossa on keittiö tai talo, jossa on kylpyhuone: sinulla ei olisi ' sellaista, koska ' on normaali järjestely.
- I ' en ole varma, onko curtilage hyväksytty vielä verbinä, mutta jos näin on, voit viitata piilotettuun taloon.
- Mehdi, mikä on termi, jonka ' käännät uudelleen, ja mitä google kääntäminen antaa sinulle (se antaa meille alun).
- Rakennus, joka käsittää vain yhden yksikön jossa on makuuhuone, kylpyhuone, olohuone, keittiö ja puutarha kutsutaan normaalisti ja yleisimmin vain taloksi . Eri yksityiskohdista riippuen voi olla tarkempi termi, mutta kuvaus sopii täsmälleen henkiseen kuvaan, jonka sana talo keksi yksinään.
Vastaa
Tämä riippuu paljon siitä, missä olet. Pohjois-Amerikassa oletetaan, että talo on vapaasti seisova ja sillä on piha.
Isossa-Britanniassa en kuitenkaan usko, että näin on välttämättä, koska olen ollut kertoi, että ”talo” tarkoittaa rivitaloa.
kommentit
- Itse asiassa yleensä kutsumme erillisiä taloja " omakotitaloiksi ".
- Myös rivitaloilla on yleensä piha, tosin pienempi (geometrian ilmeisistä syistä).
- Isossa-Britanniassa " talo " on täysin epäselvä, onko se erillinen (vapaasti seisova), paritalo (yksi liitettyjen talojen parista) tai rivitalo (yksi yhdistettyjen talojen rivistä) – sinun on yleensä määritettävä mikä, jos se on tärkeää. " Talo " ei koskaan kokemukseni mukaan tarkoita " tasainen " tai " huoneisto ". Ainoastaan epätavallisen suurilla, varakkailla taloilla on suljetut sisäpihat, mutta useimmissa taloissa on ainakin pieni puutarha edessä tai takana tai molemmissa (ja sitä kutsutaan yleensä puutarhaksi eikä pihaksi, vaikka se olisi täysin kivetty). Puutarhalla tai ilman taloa ei ole erityistä sanaa.
- Isossa-Britanniassa ' yard ' on hyvin erilainen kuin ' puutarha ' – ' yard ' ehdottaa pientä päällystettyä / kovapinnoitettua aluetta talon takaosassa, jossa on tilaa roskasäiliöille jne., kun taas ' puutarha ' tarkoittaa suurempaa pinta-alaa, jossa nurmikkoa ja / tai kasveja jne. @Colin Fine Kokemukseni mukaan pihaa kutsuvat vain kiinteistönvälittäjät puutarhaksi. . .
vastaus
Luulen, että tämä on kulttuuri- tai arkkitehtoninen asia, joka on, voidaan sanoa, kääntämätön haluamallasi tavalla.
Nykyaikaisessa eurooppalaisessa arkkitehtuurissa useimmissa perhekodeissa (”taloissa”) ei ole pihaa. Itse asiassa ne ovat hyvin harvinaisia. Myös taloilla, joilla on piha, ei ole erityistä nimeä tällaiselle talolle, ne ovat yksinkertaisesti taloja, joissa on piha. Tällainen talo on merkittävä sen tavallisuudesta, mutta sitä ei pidetä konseptina yksin.
Näyttää siltä, että etsit yksittäistä englanninkielistä sanaa tälle käsitteelle. Huomaan, että tämän käsitteen persia خانه های حیاط (khaneh hayeh heeyat) on kirjaimellisesti kolme sanaa, ”talo”, ”kanssa” ja ”piha”.Joten jopa persialaisessa kulttuurissa, jossa taloilla on yleisesti sisäpihoja (sisäpiha), se vie kolme sanaa. Niin laaja kuin englanninkielinen sanasto on, ei ole välttämätöntä, että kaikilla mahdollisilla käsitteillä on yksi sana, enemmänkin, kun sille ei ole juurikaan kulttuurista mallia.
Kommentit
- Etsin itse asiassa vastaavaa: " خانه های حیاط دار ". Agarcheh tarkoittaa vaikkakin
- Tämä herättää tärkeän asian: puhummeko todella pihoista (kuten Google-kääntäjä osoittaa) vai vain yleisesti pihat eli periaatteessa vain puutarhat (kuten itse kysymyksessä)?
- @MehdiHaghgoo hups, google-fu ei ole ' t niin hyvä. Joten olettamukseni oli silloin täysin väärä, et ' välitä talosta, jossa on piha, vaan pikemminkin talosta, jossa on piha edessä. Mutta virheestäni huolimatta , kaikki muu pitää paikkansa myös uudessa sanamuodossa. Myös Maria sanoo sopivaksi, talo, E-kulttuuriin liittyvissä kulttuureissa englanninkielisillä puhujilla, yleensä oletuksena on piha.