Yhdysvalloissa ”gringo” ymmärretään yleensä halveksivaksi viittaukseksi ulkomaalaiseen (katso Merriam-Webster-määritelmä ). Mitä tarkalleen gringo tarkoittaa espanjaksi? Onko se neutraali vai onko sillä halveksivia merkityksiä? Milloin sitä pidetään loukkaavana? Mitä alueellisia muunnelmia sanassa ”käyttää” on? Mikä on sen alkuperä?

Kommentit

  • Anekdootina, joka käsittelee kysymystä vain osittain : Ecuadorin ystävä soitti minulle kerran gringo , ja vastusti, että olen englanti. Seuraavan kerran kun hän näki minut, hän pyysi anteeksi, koska hän ’ teki jonkin verran tutkimusta ja päätyi siihen tulokseen, että se oli amerikkalaisten amerikkalaisten halveksinta – aiemmin hän oli pitänyt sitä neutraalina terminä kaikki anglosajones .
  • Olen aina ymmärtänyt gringo olevan halveksiva kommentti, joka on suunnattu Yhdysvaltain valkoisille (jotka eivät ’ t puhu tietysti espanjaa).

Vastaa

englanniksi Alkuperäiset lainaukset espanjaksi

(Vastaus alla käännetyillä lainausmerkeillä)

The ylivoimainen todiste on siitä, että gringo on peräisin Espanjasta 1700-luvulla tai aikaisemmin griego , kreikka, ymmärrettävän kielen merkityksessä. Se koski ensin kieltä, mutta pian sen jälkeen myös niitä, jotka puhuivat sitä. Kun sana levisi espanjankielisille Amerikoille, se säilytti tämän yleisen merkityksen, mutta otti myös erikoistuneempia merkityksiä paikallisten olosuhteiden mukaan; siis ”U.S. kansallinen ”Meksikossa ja muissa maissa; vaalea, vaalean ihon omainen henkilö Boliviassa ja Perussa jne. (katso gringo Real Academia Españolassa , josta jätetään silmiinpistävästi Meksiko maaluettelosta, jossa gringo on Yhdysvaltain kansalainen). Yksityiskohtainen kuvaus sanan historiasta on kohdassa Rodrigo Martínez Baracs, ”Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nro. 62-63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (tästä lähtien Origen ):

Varhaisin kirjattu gringo -tapa on vuodelta 1765, julkaisussa Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, julkaistu vuosina 1786-96, mutta valmistunut vuonna 1765, lainattu julkaisussa Origen , s. 99 (alkuperäinen oikeinkirjoitus ja lihavoitu tunnus kaikissa lainausmerkeissä):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y fi Madrid dan el mismo y por la misma causa, erityisesti a los irlandeses.

Seuraava esiintymä Google-kirjoissa on vuodelta 1798 vuodelta Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , missä se näyttää viittaa ulkomaalaisiin, joilla on huono espanjan kielen syntaksin hallinta:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Johdosta griego : sta puolusti Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado epäsuora de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego olisi muuttunut gringo kahdessa vaiheessa, Joan Corominasin mukaan, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s.100):

jota ei voida hyväksyä foneettiseksi […], mutta jolla on n velarin äänen jäljittelevä luonne, joka on monissa tapauksissa mahdotonta espanjan kielelle, mutta usein ja ominaista tietyille vieraille kielille, kuten englanniksi (loppu – ja toistuvat äänet) kuten juomalla voi olla merkitystä tässä tapauksessa) […] muut samantyyppiset espanjankieliset sanat, kuten ringo-ringo, ”ylellisyys”, saattavat auttaa.

Kreikkalaisen yhteyden pidettiin totta 1800-luvulla, esimerkiksi tässä vuodelta 1805 Uusi ranska-espanja sanakirja , kirjoittanut D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; merkinnät hebreu ja parler ):

Heprea. sm heprea: heprean kieli = ( kuva ja fam. ) Gringo , kreikka: soveltuu-se mitä sanotaan tai kirjoitetaan ymmärtämättä.

Parler […] Sanotaan parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : puhua kreikaksi, guirigavin kielellä gringo .

Myös tässä Novisimo-espanjankielen sanakirjassa katalaanin kirjeenvaihdolla, Barcelona, 1867:

GRINGO . m. fam. Kieli, jota ei ymmärretä. [Katalonian kirjeenvaihto] Grech, gringo .

Mutta jo tuolloin ympärillä oli kansanetymologioita. Esimerkiksi B. Vinuña MacKenna julkaisussa História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , tallentaa Valparaisossa suositun ”nerokkaan teorian” sekä gringos että alkuperäiskansat ”Tämä gringo tulee siitä, että se nähtiin skotlantilaisessa kappaleessa,” vihreät kasvavat ruohot, O ”. Hän selittää kuitenkin, että:

[l] gringo -sana, joka on aiheuttanut niin monia vääriä tulkintoja, kuten Valparaiso on johdettu yksinkertaisesti espanjalaisesta sananlaskusta tai pikemminkin sanan rappeutumisesta siitä. Puhu kreikaksi , muinaiset espanjalaiset tapasivat sanoa sen takia, mitä he eivät ymmärtäneet, ja sitten vulgarisesti se juoksi samalla tavalla, puhu gringolla . Tästä kävi ilmi, että kun he alkoivat nähdä englantia ensimmäistä kertaa Amerikassa eivätkä ymmärtäneet kieltään, he sanoivat puhuvansa gringolla , ja siksi tavalliset ihmiset soittavat edelleen gringos Chilessä kuten Venezuelassa, Buenos Airesissa kuten Meksikossa, kaikille ulkomaalaisille, vaikka he olisivat syntyneet Leipsigissä tai Kööpenhaminassa.

Kun sana levisi kaikkialle Amerikkaan, se sai toisinaan erikoistuneempia merkityksiä, kuten Joan Corominas selitti Kastilian kielen kriittinen etymologinen sanakirja , Madrid, 1954 ( Alkuperä , s. 99):

kun taas Amerikassa sovellus yleistettiin ihmisille, jotka puhuivat käsittämätöntä kieltä, vaikka se olisikin romanssia ( Kataloniaa ja galicialaista-portugalilaista lukuun ottamatta), joissakin osissa erikoistuminen tapahtuu tiettyihin kansoihin, erityisesti siellä tunnettuihin: Argentiinassa sitä käytetään usein italialaisiin, Meksikossa vain amerikkalaiset jne.

Sen, että portugalinkielisille säästettiin epiteetti, vahvistaa vuonna 1889 myös D. Daniel Granada, Rioplatensen perusteltu sanasto :

GRINGO, ga , adj. – Vulgari termi, jolla ulkomaalainen, jonka puhe poikkeaa täysin kastilialaisesta, kuten englanti, saksa, ranska, italia, lempinimellä. He eivät koskaan sano sitä espanjalaisille, espanjalaisamerikkalaisille, brasilialaisille tai portugalilaisille. Yleensä käytetty substantiivi.

[Lainaus jätetty pois]

«Gringo, m. Kreikka, fr. kuva ja fam. puhu gringolla, tee se ymmärrämättömällä kielellä. ” (La Acad.)

Brasilialaiset eivät ilmeisesti ole palauttaneet ystävällisyyttä tuodessaan sanan 1800-luvulla, ja näyttää siltä, että he käyttivät sitä alun perin varsinkin argentiinalaisille, mutta nyt se koskee kaikkia ulkomaalaisia. Katso gringo alkuperä portugalinkielellä SE . Portugalissa sana tunnetaan meksikolaisena sanana U.S. kansalaisia, mutta sitä ei oikeastaan käytetä.


Vain englanniksi (lainausmerkit käännetty)

Ylivoimainen näyttö on siitä, että gringo on peräisin Espanjasta 1700-luvulla tai aikaisemmin sanasta kreikka , kreikka, ymmärtämättömän kielen merkityksessä. Se koski ensin kieltä, mutta pian sen jälkeen myös niitä, jotka puhuivat sitä.Kun sana levisi espanjankielisille Amerikoille, se säilytti tämän yleisen merkityksen, mutta otti myös erikoistuneempia merkityksiä paikallisten olosuhteiden mukaan; siis ”U.S. kansallinen ”Meksikossa ja muissa maissa; vaalea, vaalean ihon omainen henkilö Boliviassa ja Perussa jne. (katso gringo Real Academia Españolassa , josta jätetään silmiinpistävästi Meksiko maaluettelosta, jossa gringo on Yhdysvaltain kansalainen). Yksityiskohtainen kuvaus sanan historiasta on kohdassa Rodrigo Martínez Baracs, ”Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nro. 62-63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (tästä lähtien Origen ):

Varhaisin kirjattu gringo -tapa on vuodelta 1765, julkaisussa Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, julkaistu vuosina 1786-96, mutta valmistunut vuonna 1765, lainattu julkaisussa Origen , s. 99 (lihavoitu ja siirtymä espanjasta kaikissa lainausmerkeissä):

Gringos , niin Málagan ihmiset soittavat ulkomaalaisille, joilla on tietty aksentti, joka estää heitä puhumasta sujuvasti ja luonnollisesti espanjaa; ja Madridissa sama nimi annetaan samasta syystä irlantilaisille.

Seuraava esiintymä Google-kirjoissa on vuodelta 1798, kielellä Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , johon se näyttää viittaavan ulkomaalaiset, joilla on huono espanjan kielen syntaksin hallinta:

Sanomme: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; ja vain gringos sanovat: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Johdosta griegosta puolusti Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Se sanottiin ensin kielestä ja välittömästi niiden puhujista. Se on muunnos ”griego” [kreikaksi] ”käsittämättömän kielen” merkityksessä 1615, joka on peräisin Espanjasta kreikkalaisen kielen nimen antonomasiasta epäsuorana seurauksena tapana mainita se latinan rinnalla. , ja kirkon opin mukaan kreikan kieli oli tarpeeton katolisen tutkimuksen kannalta.

Griego olisi muuttunut gringo kahdessa vaiheessa, Joan Corominasin mukaan, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 100):

Foneettinen muutos tapahtui kahdessa vaiheessa: 1ʃ griego-grigo, yleinen pelkistys espanjaksi […] 2ʃ grigo-gringo, muutos, joka ei voi olla foneettinen […], mutta jäljittelee veluarinen ääni n, monissa tapauksissa mahdoton espanjalaiselle, mutta yleinen tietyillä vierailla kielillä, kuten englannilla (loppupäät ja usein esiintyvät sanat, kuten juoma, saattavat olla merkityksellisiä tässä tapauksessa) sama ty pe, kuten ringo-ringo, ylellisyys, on saattanut auttaa.

Kreikkalaisen yhteyden pidettiin totta 1800-luvulla, esimerkiksi tässä 1805 Nuevo diccionario francés-español , kirjoittanut D. Antonio de Capmany y Montpalu (Madrid, 1805; merkinnät hebreu ja parler ):

Hebreu. sm heprea: heprean kieli = ( kuva ja infrm. ) Gringo , kreikka: sanotaan sanotusta tai kirjoitetusta, jota ei voida ymmärtää.

Parler […] Sanotaan parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : puhu kreikaksi, ”guirigav”, Gringo .

Myös tässä Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . m. infrm. Käsittämätön kieli. [Katalaani] Grech, Gringo .

Mutta jo tuolloin ympärillä oli kansanetymologioita. Esimerkiksi B. Vinuña MacKenna julkaisussa História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , tallentaa Valparaisossa suositun ”nerokkaan teorian” sekä gringos että alkuperäiskansat ”Että gringo tulee skotlantilaisen laulun säkeestä,” vihreät kasvavat ruohot, O ”.Hän selittää kuitenkin, että:

sana gringo , joka on lainannut itsensä niin monelle väärälle tulkinnalle kuin Valparaiso on johdettu yksinkertaisesti espanjalaisesta sanonnasta tai oikeammin sanan rappeutumisesta siinä. Muinaiset espanjalaiset sanoisivat Hablar en griego [puhu kreikaksi], mitä he eivät ymmärtäneet, ja myöhemmin he yleensä sanoivat hablar en gringo [puhuvat Gringo ]. Joten kun ihmiset Amerikassa alkoivat nähdä englantilaisia ensimmäistä kertaa eivätkä ymmärtäisi heidän kieltään, he sanoivat puhuvansa gringona , ja niin on, että ihmiset Chilessä kuten Venezuelassa, Buenosissa Aires kuten Meksikossa, kutsu kaikkia ulkomaalaisia gringoksi riippumatta siitä, tulevatko he Leipzigistä tai Kööpenhaminasta.

Kun sana levisi kaikkialle Amerikkaan , se toisinaan sai erikoistuneempia merkityksiä, kuten Joan Corominas selitti Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 99):

kun taas kaikissa Amerikoissa se yleistettiin kaikille, jotka puhuivat käsittämätöntä kieltä, vaikka se olisikin romaanikieli (paitsi katalaani ja galicia-portugali), joillakin alueilla sitä sovellettiin erityisesti tiettyihin kansoihin, jotka olivat siellä erityisen tunnettuja: Argentiinassa on yleistä kutsua sitä italialaisille; Meksikossa se viittaa vain Yhdysvaltain kansalaisiin jne.

Sen, että portugalinkielisille säästettiin epiteetti, vahvistaa vuonna 1889 myös D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , adj. Ock pilkkaava sana ulkomaalaiselle, jonka kieli on täysin erilainen kuin espanja, kuten englanti, saksa, ranska tai italia. Joten sitä ei käytetä hispanoamerikkalaisille, brasilialaisille tai portugalilaisille. Sitä käytetään yleensä substantiivina.

[Lainaus jätetty pois]

“Gringo, m. Griego kuvassa. ja infrm. lause hablar en gringo [puhu gringolla] puhua käsittämättömällä kielellä. ”(La Acad.)

Brasilialaiset eivät ole palauttaneet ystävällisyys, kun he toivat sanan 1800-luvulla, ja näyttää siltä, että he käyttivät sitä alun perin erityisesti argentiinalaisiin, mutta nyt se koskee kaikkia ulkomaalaisia. Katso Origem de gringo portugalinkielellä SE . Portugalissa sana tunnetaan Meksikon sanana Yhdysvaltain kansalaisille, mutta sitä ei oikeastaan käytetä.

Kommentit

  • Que respuesta tan completa!

vastaus

Argentiinassa sana gringo käytettiin aikaisemmin melko paljon (ei niin paljon tänään, sanoisin), etenkin sisämaassa, mutta jossain määrin epäselvästi. Yleensä se osoitti ihmisiä, joilla on ”ulkomaisia” näkökulmia (ei Espanja tai syntyperäinen), oletettavasti anglosaksi, erityisesti englanti, vaaleat hiukset ja vaalean ruusuinen iho jne. Mutta sitä käytettiin joskus myös joihinkin italialaisiin maahanmuuttajiin. Kokemukseni mukaan ei lainkaan halveksiva. paikallisille ihmisille, joilla oli joitain jälkiä tuosta ulkomuodosta, vaikka he olisivatkin olleet täysin criolloja ; samoin kuin sanaa negro käytettiin perheen hieman tummansävyisiin (I itse muistan joitain setiä ja serkkuja …)

Kommentit

  • Olen samaa mieltä argentiinalaisesta käytöstä. Gringo oli aikaisemmin melko neutraali termi (tai jopa affininaatti), ei pejoratiivinen, viitaten enimmäkseen italialaisiin maahanmuuttajiin tai heidän jälkeläisiinsä (ainakin suurimman osan 1900-luvulta). ” Gringo ” oli myös aiemmin tavallinen lempinimi. Nykyään käsitykseni mukaan ” gringo ” käytetään melkein yksinomaan viittaamaan amerikkalaiseen (kuten muualla Latinalaisessa Amerikassa) ja sitä on yleensä lievästi halveksiva.
  • Käyttö on identtinen Chilessä , mutta se on hyvin yleinen sana.

Vastaus

Kun etsin sanan alkuperää gringo, löysin viittauksen El Matadero, lyhyt tarina, jonka on kirjoittanut Esteban Echevarría noin vuonna 1838. Tuolloin sana gringo oli jo tiedossa:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Löydät koko tekstin täältä niille, jotka ovat kiinnostuneita lukemaan sitä.

Wikipedia artikkelissa gringo mainitsee, että sana oli ollut tiedossa 18. . / sup> vuosisata:

Kaikki nämä kansanetymologiat asettavat sanan gringo alkuperän 1800-luvulle.Tämä on ongelma, koska sana on dokumentoitu 1700-luvulta, mukaan lukien 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y susrespondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana kirjoittanut Esteban de Terreros y Pando ja eteläamerikkalainen kirjallisuus. . Esteban Echeverrían El mataderossa (1840) ja José Hernándezin Martín Fierrossa (1872, 1879) sana gringo viittaa englantilaisiin

Merkityksen osalta olen samaa mieltä siitä, että Latinalaisessa Amerikassa käytetään viittaamaan kaikkiin, joilla on valkoinen iho, vaalea hiukset, vihreät tai siniset silmät ja ”erikoinen” ääntäminen espanjan kielelle riippumatta hänen kansalaisuudestaan.

Lukiossa minulle opetettiin, että Vietnamin sodan aikana vietnamilaiset käyttivät sanaa gringo amerikkalaisille sotilaille, joiden univormuissa oliivinvihreä , mennä kotiin; tästä syystä sana gringo: green-go (mennä kotiin, oletettavasti). Epäilen, onko tämä totta, mutta ajattelin mainita sen. 🙂


Näin juuri Césarin vastauksen . Kiinnostavaa kyllä, Césarille kerrottiin päinvastoin kuin minulle kerrottiin; toisin sanoen amerikkalaiset joukot käyttivät sanaa Green-go kannustaakseen sotilaitaan eteenpäin.

Kommentit

  • Että ’ s mitä kuulin myös sanasta gringo: Green gooooo!
  • Mutta epäilen kuitenkin tosiasian totuudenmukaisuutta
  • Green-Go on typerä myytti, joka on helppo kumota, koska sana ’ gringo ’ dokumentoitiin kauan ennen kuin kaikki amerikkalaiset joukot käyttivät vihreää (mikä oli ensimmäinen maailmansodassa).
  • ” vihreä go ” myytti kerrotaan myös Meksikon ja Yhdysvaltojen sodista ja jopa Brasiliassa portugaliksi ’ sa sanan rinnakkainen alkuperämyytti. Jotta sinulla olisi minkäänlaista uskottavuutta, tarvitset vähintään samanlaisten pidgin-espanjan / portugalin / amerikan + englannin rakenteiden löytämiseksi. Se ’ s lausuu tukokset, mutta se ’ on voimakas meemi, joka ei varmasti koskaan kuole.
  • I ’ m lisäämällä sanalle origins mielestäni parhaan teorian: Kauan sitten Espanjassa sanottiin ” Eso est á en griego ” pentue ” Että ’ s kreikaksi ”, samalla tavalla puhumme nykyään kiinasta. Joten los ” Grigos ” olivat ulkomaalaisia, jotka puhuivat muuta kieltä, eikä keskinäistä ymmärrystä ollut. Joten sana kehittyi ja ” grigo ” lisäsi ” n ” ja että ’ s se. Portugalilla ja espanjalla on sana, mutta vain portugalilla on täsmälleen alkuperäinen merkitys. Ulkomaalainen.

Vastaa

Perússa kutsumme gringo jokaiselle ihmiselle (ulkomaalaisille ja paikallisille), joilla on vaaleat hiukset, valkoinen iho, siniset silmät jne. Minulle kerrottiin (en ole varma, onko tämä todellinen tosiasia), että sana itse tuli lauseesta Green go! jota amerikkalaiset käyttivät sodassa käskemään joukkojaan etenemään.

Mutta sanoisin, että kun käytämme gringo, viitataan pääasiassa amerikkalaisiin (USA ).

Kommentit

  • ” Vihreä go ” hylätään helposti myyttinä, koska sanaa ” gringo ” käytettiin kauan ennen kuin amerikkalaiset käyttivät vihreitä sotapukuja (joka oli ensimmäinen tehty toisessa maailmansodassa).

vastaus

Tutkin sanan ”gringo” alkuperää ollessani tutkijakoulu sen jälkeen kun yksi professoreistani tarjosi typerän ”green-go”-myytin selityksenä . Termiä on selvästi käytetty vuosisatojen ajan kuvaamaan muita kuin espanjalaisia ihmisiä. Etymologien keskuudessa yleisesti hyväksytty teoria oli, että sana oli johdettu ”griego”, espanjankielinen sana kreikka. Teorian mukaan kreikkalaisten merimiehien valta-asema Välimerellä tarkoitti sitä, että kreikkalaiset olivat yleisimpiä ulkomaalaisia, jotka olivat läsnä Espanjassa myöhään keskiajalla ja varhaisessa renessanssikaudella. Ajan myötä sanaa alettiin soveltaa kaikkiin muihin kuin espanjalaisiin ihmisiin, ja se oli turmeltunut ”griegosta” gringoksi. Koska englantilaisista ja hollantilaisista kävijöistä tuli yleisempiä kuin kreikkalaiset myöhempien vuosisatojen aikana, termistä oli tullut enemmän yhteyttä pohjoiseurooppaisiin, kun espanjalaiset asuttivat Amerikan ja toivat termin heidän kanssaan.

kommentit

  • mikä mielenkiintoinen tarina
  • @rupps Gringo näyttää todellakin olevan komo griego ; ei melko kyseenalaisen ” välimerellisten kreikkalaisten merimiehien ” vuoksi, vaan lauseesta hablar en griego , ’ puhu ymmärtämättömästi ’ (kuten ’ it ’ s kreikka minulle ’). Katso lisätietoja vastauksestani.

Vastaus

Olen melko varma, että se viittaa johonkin valkoihoiseen ja naiivi amerikkalainen tai joku amerikkalainen valkoihoinen yleensä. Oma äidinkieleni on espanja, ja ”olen 99% varma, että ihmiset tarkoittavat tätä sanomalla.

Vastaa

Etymologia ei ole aivan selvää, mutta se on yleisesti yhtä mieltä siitä, että se on peräisin Meksikosta tai Keski-Amerikasta. Merkitys vaihtelee ja voi tarkoittaa:

  • Keski-Amerikassa tarkoittaa pääasiassa yhdysvaltalaista amerikkalaista;
  • useimmissa Hispano-Amerikassa tarkoittaa anglosaksista alkuperää olevaa ulkomaalaista;
  • joissakin maissa se tarkoittaa valkoista valkoihoista, erityisesti vaaleaa;

Merriam-Webster-määritelmä on virheellinen, koska sana gringo on ei käytetään Espanjassa. Hieman analoginen termi, jota käytetään Espanjassa, olisi guiri , joka tarkoittaa ulkomaista matkailijaa, espe erityisesti Pohjois-Euroopasta.

Kommentit

  • Uskon, että sanakirjoissa ei sanota, että gringo käytetään Espanjassa, ja että alkuperä ei ole Amerikassa. He sanovat, että se on peräisin Espanjasta pari sataa vuotta sitten, levisi Amerikkaan ja on sittemmin lakannut käyttämästä Espanjassa. Tämä on täysin normaalia sanahistoriaan. Merkitykset ovat olleet erilaisia sekä historiassa että avaruudessa. On selvää, että tänään ’ on paljon helpompaa analysoida juuri sitä tapaa, jolla se ’ käytetään, ja paljon on menettänyt aikaa, etenkin melko puhekielinen sana.
  • En ’ usko, että turisti kuuluu luontaisesti guiriin – näyttää siltä sovellettava yhtä lailla maahanmuuttajiin.
  • Äänestin vastauksen huonosti, koska se on väärä. Gringoa käytetään Espanjassa, vaikka se on vanhanaikainen sana, jota vanhemmat ihmiset käyttävät enemmän. Olen kotoisin Yhdysvalloista ja asun Espanjassa, ja joskus minua kutsutaan gringoksi (esimerkiksi appi, Almerian maaseudulta, on kutsunut minua gringoksi), ja joskus kuulen niitä paikoista kuten Yhdysvallat, jota kutsutaan gringoksi. Sitä ’ ei käytetä pejoratiivisesti, yksinkertaisesti tapana sanoa ne siivet, jotka eivät ’ ymmärrä mitä sanomme.
  • … eikä pelkästään vanhanaikaista, ** Gringo / Yanki ** käytetään usein slangissa tarkoittamaan nimenomaan Yhdysvaltoja (ilman negatiivista merkitystä), kuten hei gringo, como va eso? tai que pasa, gringo eli ” miten menee **

vastaus

Varhaisamerikkalaisena sotahistorioitsijana löysin tarinan, joka menee, mutta jota dokumentit eivät tue, että sanan alkuperä kappaleesta ”Green Grow the Lilacs”. Latinolaisten populaatiot pitivät kappaleesta eniten, he muistivat vain kaksi ensimmäistä englanninkielistä sanaa ”Green Grow …..”. Joten he viittasivat amerikkalaisiin ”Gringosiin”. Tämä selitys kuulostaa uskottavammalta, vaikka tämän teorian sanottiin olevan totta. Minulla olisi taipumus uskoa tätä enemmän kuin edelliset selitykset. ”Laulun nimi (irlantilainen alkuperä) on tuttu lähteenä kansanetymologialle sanalle gringo, jonka mukaan meksikolaiset kuulevat väärin Yhdysvaltain joukkoja, jotka laulavat” vihreää kasvua ”Meksikon ja Amerikan sodan aikana.”

kommentit

  • Olen samaa mieltä, muistan katsovani vakavaa dokumenttielokuvaa Yhdysvaltojen hyökkäyksestä Meksikoon 1700-luvulla, ja he tarjosivat tämän selityksen. Minun ’ täytyy kuitenkin etsiä jakso (E. Krauzen Clio-dokumentit)

Vastaa

Se on huijauskysymys. Koska sana gringo on todella syntynyt Yhdysvaltojen ja Meksikon sodasta. Miksi meksikolaiset alkoivat kertoa heille ”Green Go Home”, joten hän alkoi nopeasti vääristää sanaa ja levisi koko Latinalaisessa Amerikassa. Kunnes Gringo , muutti sen merkitystä myös tänään, on

gringo, ga.

  1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj . coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. adj. Am. Mer., Kuuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
  4. adj. Ur.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. c. s.
  5. adj. Ur. ruso (‖ luonnollinen de Rusia). U. t. c. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lenguaje ei ole kelvollinen.

On luokiteltu loukkaukseksi, että tämä on hieman pejoratiivista ja syrjivää. Tähän asti ei ole enää muunnelmia sanan rekisteröinnissä.

Kommentit

  • Eri merkitykset ovat oikeita, mutta alkuperätarina on yksi monista samanlaisista myytteistä, jotka väittävät olla Meksikosta, Brasiliasta tai jopa Vietnamista. Sanaa käytettiin ensimmäisen kerran painettuna Espanjassa. Yhdysvaltain sotilaat eivät käyttäneet vihreää 40-luvulla. Mikään tällainen pidin, joka on samanlainen kuin ” green go (home) ”, ei ole dokumentoitu koskaan käytetyksi eikä muiden verbien, värien tai muun kanssa. epämääräisesti samanlainen. Alkuperätarina on kansanetymologia paljon uudempi kuin ihmisten keksimä ja levinnyt sana meme , koska se tekee hyvän tarinan.

vastaus

Olen kuullut tämän sanan , jota vietnamilainen haastateltava käyttää täsmälleen samassa halventavassa mielessä kuin sitä käytetään usein – ei yleensä, yleensä – espanjaksi, riippumatta kyseessä olevasta espanjankielisestä maasta. Riippumatta siitä, painetaanko sitä hyvin loukkaavaksi vai vain loukkaavaksi, tunne on sama kuin ”chink” ”paki” ”kraut” ”commie” jne. ei ole mitään tapaa poistaa loukkauksen jälkiä näistä sanoista, riippumatta siitä, miten ne muotoillaan.

Pelkästään sanomalla, että sana gringo on ainakin osa vietnamilaista sanastoa.

Vastaa

Costa Ricassa Gringo tarkoittaa henkilöä Yhdysvalloista. Sitä käytetään valkoisille ihmisille, afrikkalaista syntyperää oleville ihmisille ja jopa meksikolaisamerikkalaisille, jotka puhuvat espanjaa.

vastaus

Sana ”Gringo” annettiin ehdottomasti kenraalien Taylorin joukoille heti Meksikossa. ja Worth, siirtymällä siitä, mistä tulisi Brownsville, matkalla Monterreyyn. He seurasivat Meksikon kenraalin Pedro Ampudian järjestäytynyttä vetäytymistä, joka rajoitti viisaasti kontakteja ja harjoitteli häiritsevää tapaa. Amerikkalaiset joukot menivät älykkääseen marssiin saapuessaan kyliin ja yhteisöihin ja toivat muusikot ylös leikkaamaan sävelmää. Amerikkalaiset sotilashenkilökunnat käyttivät oliivinvihreää, vihreää tai naamiointia vasta toisen maailmansodan lähestyessä.

Päivän suosituimpien kappaleiden ja marssivien kappaleiden joukossa oli ”Green Grow the Rushes, Oh! Miehet pyrkivät ylläpitämään yhtä hyviä suhteita pysyvään vihollisen siviiliväestöön. käskettiin hemmotella, sietää ja ystävystyä paikallisten kanssa.

Tämä oli suhteellisen helppoa, koska lapset, etenkin pojat, ryntäsivät ulos ja katselivat hämmästyneenä valtavia hevosia ja muulia, univormuja, kivääriä musketteja ja tykki, caissons ja kuljetusvälineet. Usein ja toistuvasti amerikkalaiset sotilaat tekivät marssiharjoituksia ja lauloivat marssimiskappaleita, etenkin … Green Grow the Rushes, Oh !.

Sanana ”double r” espanjan kielellä Gringon on jonkin verran vaikea käsitellä ilman virheitä …. (ts. ”rautatie” rautatielle) meksikolaiselle, etenkin lapselle, toisen tavallisen yhden r: n kuulostaminen sanan sisätiloissa on myös vaikea suorittaa täydellisesti.

Lapset vaativat ehdottomasti sotilaita laulamaan marssimisensa, hyppy ng ylös ja alas, huutaen ”Canta” Gringo ”! ”Canta Gringo”. Tämä alkoi Camargossa Rio Granden ja Rio San Juanin risteyksessä, jossa tasopohjaiset toimitusalukset toimittivat sotatarvikkeita ja käyttivät tosiasiallisesti Meksikon kansallisia paikallisia liikkumaan ja lataivat tarvikkeita uudelleen taisteluvälineisiin ja perämestarikuljetuksiin.

Termi ja jatkuva esiintymiskäytäntö hermostuneille ja jopa kauhistuneille paikallisille varmistivat, että lasten jatkuva huutaminen ja huutaminen ”Gringo, canta Gringo” jatkuu Monterreyssa ja sen ulkopuolella. Yhdysvaltojen miehitys Monterreyssä, yksi amerikkalaisten armeijan ”suhdetoiminnoista”, oli koraalien pitäminen julkisissa puistoissa ja niiden hienostuneet huvimajat …. kaupankäynnin kappaleita paikallisten trobadorien ja boleroiden kanssa. Amerikkalaisten pohjoinen hyökkäys tylppäsi Saltillon ulkopuolella länteen, ja armeijan pakotettiin palaamaan Monterreyyn ja tarjoamaan poliisipalveluja ja yleistä sosiaalipalvelua vihollisuuksien loppuun saakka.

Sana ”gringo” alkaa esiintyä Mexico Cityn Excelsior- ja Universal-sanomalehdissä sekä Monterreyn El Norte -lehden julkisessa sanakirjassa kuin amerikkalaisen, etenkin ”gueron”, tunnistamaton tunniste ( valaisimet), vaikkakin tuolloin, etenkin Pohjois-Meksikossa, ja etenkin Meksikon koillisosassa ja koillisosassa, suurin osa väestöstä oli joko valkoista tai huomattavasti valkoista (valkoihoinen). Olisi ollut tavallisempaa löytää ihmisiä, joilla on suurempi juutalainen syntyperä kuin intialaisilla (alkuperäiskansoilla).

) noina aikoina. Gringo oli ystävällinen sana, suhteellisen. Veljeni (Que en Paz Descanse) ja minä teimme elämäntehtäväksi palauttaa sanan ”Gringo” puolueettomuus. Halusimme tehdä sen sellaisenaan, täysin riippuvaisena siitä, miten sana sanottiin ja missä yhteydessä. Esimerkiksi blogini on ”A Gringo Meksikon maaseudulla” privatouring.blogspot.com

Kiitos kaikille ja kärsivällisyydestä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *