Suljettu . Tämä kysymys on kohdistettava tarkemmin . Se ei tällä hetkellä hyväksy vastauksia.

Kommentit

  • Tähän on melko vaikea vastata helposti. Esimerkkisi lisäksi (saksa ei käytä välilyöntiä ennen välimerkkejä) saksankielisessä kieliopissa on paljon välimerkkejä koskevia sääntöjä. Vastaan vastauksena epäröin, koska en todennäköisesti pysty lausumaan kaikkia olemassa olevia sääntöjä.
  • @poke: Tim ' s esimerkki oli ero saksan ja ranskan välillä. Englanniksi kysymysmerkkien edessä ei ole välilyöntiä (ainakaan en ole koskaan kuullut tällaisesta säännöstä, jos se on olemassa tai ollut olemassa)
  • @jae: Anteeksi, ei ollut aikomuksenani saada se kuulostamaan ikään kuin englannin ja saksan välillä oli ero. Tarkoitin vain esimerkkiä;)
  • englanti: Jos epäilet, jätä pilkku pois, saksa: Jos epäilet, laita pilkku sisään. – –
  • Voit halutessasi määrittää, kysytkö englantia vai amerikkalaista englantia (tai kanadalaista australialaista jne.). Välimerkkisäännöt eivät välttämättä ole samat jokaiselle englannin kielelle.

vastaus

Eroja on paljon, yksi yleisimmistä voisi olla, miten saksa käsittelee

suhteelliset lausekkeet .

Englanniksi ei ole pilkua ennen sitä :

Onko sinulla edelleen kirja, jonka annoin sinulle?

Saksaksi pilkun on annettava lauseen rakenne:

Hast du noch das Buch , das ich dir gegeben habe?

Sääntö on todella si mple: saksaksi jokainen suhteellinen lauseke erotetaan pilkulla.

Kommentit

  • Toinen suunta on mielenkiintoinen: jos siellä ' sa pilkku saksaksi, ajattele kahdesti sellaisen laittamista englanniksi (monet saksankieliset luovuttavat itsensä tarpeettomilla pilkuilla; D)
  • Kuitenkin tälle säännölle on vastaesimerkkejä.
  • Mielenkiintoista on, että ennen on ollut pilkku ennen englanninkielistä sanaa “that”. Ainakin vanhemmat tekstit (18., 19. vuosisata) ovat melko yhdenmukaisia tässä käytöksessä (sekä suhteellisten lauseiden että konjunktioiden, eli ”dass” / ”da ß”) suhteen.
  • Pilkkujen kysymys englanninkielisten suhteellisten lausekkeiden edessä on paljon monimutkaisempi kuin saksaksi. Sinulla VOI olla pilkku englanniksi, mutta tämä saattaa muuttaa merkitystä (määrittävä tai määrittelemätön suhteellinen lauseke)

Vastaa

Älä unohda: välimerkit numeroina! Kommatan ja pisteiden käyttö on täsmälleen päinvastainen!

Englanninkielinen standardi:

Miljoona piste viisi: 1.000.000.5

Saksan standardi:

Eine Million Komma Fünf: 1.000.000,5

Kommentit

  • Täsmälleen ajatukseni. Tämä tuntui aina siltä, että JOKIN oli tehtävä se päinvastoin, yksinkertaisesti vastenmielisesti. Tällaiset asiat voivat saada ohjelmoijat hulluksi.
  • Sveitsissä käytän vain 1 ' 000 ' 000.5 ( tietokone) tai 1 ' 000 ' 000,5
  • Saksassa käytän 1000000.5, kunnes kukaan ei valittaa.

vastaus

Kysyit eroista, joten yritän vain käsitellä niitä, mutta kattavasti.

Kommat

saksa ympäröi jokaista yksittäistä alilauseketta pilkulla, ja kiinnitettiin yhteen päälauseet, jos ei ole konjunktiota. Jos sellainen on, pilkku vaihtelee valinnaisesta pakolliseen. Englanniksi se jätetään yleensä pois.

Erittäin suosittu, kuuntelija on kuollut, ihminen on ollut Geld gegeben -hattu, ei wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihminen ei ole seinää.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.

englanti:

Hän tiesi, ettei koskaan näe naista, joka antoi hänelle rahat.
Oli sääli, koska hän näytti olevan mukava.
Menemme elokuviin, sinä menet kotiin.

Englanniksi voit erilliset osat lauseen alussa pilkulla, kuten juuri näit.Saksaksi tämä on kielletty, ellei se ole täydellinen infinitiivi tai alaotsikko.

Englanniksi voit valita englanti ja voi laittaa pilkun. Tämä on kielletty saksaksi.

Infinitiivisiä rakenteita ympäröi pari pilkkuja, jotka voidaan jättää pois vain, jos kyseessä on lyhyt infinitiivi.

Tapaamme viidessä mennä elokuviin.
Hän oli loukannut häntä ilman tarkoitusta.
Haluaisin pyytää sinua lähtemään. (Pilkku jätetty pois).

Englanti:

Tapaamme klo viisi menemään elokuvateatteriin.
Hän kohteli häntä haluamatta sitä.
Pyydän sinua lähtemään.

Minä ”m” ei ole varma tästä englanniksi, mutta saksaksi suoran puheen jälkeen pilkku lisätään.

”Menen”, hän sanoi ”ja et seuraa minua! ”
” En tiedä mitä sanoa ”, hän vastasi tarkastajalle.
” Haluatko suklaata? ”kysyi mies autossa.
” Olen oli tarpeeksi! ”hän huusi.

Yleisesti ottaen kaikki saksalaiset pilkut vaaditaan syntaktisista syistä, ei koskaan siksi, että hengität siinä paikassa. Hengität usein paikoissa, joissa ei ole pilkkuja, mutta tietysti on myös paljon paikkoja, joissa pilkut ja hengityspisteet ovat päällekkäisiä.

Lainausmerkit

Brittiläinen englanti käyttää yleensä ‘’ -tyyppiset lainausmerkit. Avautuva näyttää 6: lta, lopullinen 9: ltä. Niitä voidaan kutsua käännetyksi pilkuksi ja korkeaksi pilkuksi , jos todella haluaa.

Amerikanenglanti käyttää samaa muotoa, mutta yleensä lainausmerkit “”. Ero ei kuitenkaan ole niin vahva kuin minä aina haluaisin lainata sitä yksinkertaisuuden vuoksi.

Saksan kieli puolestaan käyttää „“ -tyyliä. . Alkuosa on kuin pilkku, lopullinen on 6-tyyppinen (avaus amerikkalaisille). Saksalla on kuitenkin myös toinen tyyli, nimittäin ranskaksi kopioidut lainausmerkit »« nimeltään chevrons . Huomaa, että saksankielinen käyttö on päinvastainen kuin ranskankielinen ja kulmat osoittavat sisäänpäin. Näiden kahden välillä ei ole toiminnallista eroa, vaan valitse vain yksi koko tekstissä. Käytän »« sekä käsinkirjoituksessa että tietokonekirjoituksessa, mutta olen hyvin yksin tekemässäni (Useimmat käsinkirjoittajat käyttävät „“).

Sveitsin saksalainen käytäntö eroaa Saksan ja Itävallan käytännöstä. He käyttävät ranskalaisia lainausmerkkejä, mutta päinvastoin «». Tällä tavalla heitä kutsutaan guillemetsiksi .

”Apua!”, Hän huusi.
”Haluan mennä ”hän lisäsi.
” Otamme lautan ja uimme sen kanssa jokea pitkin. ” (Sveitsiläinen; muistiinpano Floss Floß : n sijaan)

Kun käsitellään pitkiä lainauksia, englanti toista lainausmerkit kunkin kappaleen alussa. Saksalainen ei .

Amerikkalaiset haluavat lisätä välimerkit lainausmerkeihin. Saksalaiset eivät, ellei välimerkit voi kuulua lainaukseen.

Menemme ”Zur Post” -nimiseen baariin.
Mitä sinulla on sanoit juuri ”Depp”?
”Milloin lähdemme?” Hän kysyi.
Hän vastasi: ”Kun kaikki on valmis.”

Viivat

Saksan viiva on en-viiva -, jota ympäröi välilyönti. Ilmeisesti englantilaiset ja amerikkalaiset käyttävät em-viivaa – ilman sitä ympäröivää tilaa, mutta Britanniassa on yleisempää käyttää en-viivaa, jossa on välilyönti kummallakin puolella.

Viiva voi tarkoittaa myös kohtaan tai vastaan . Jos se tarkoittaa bis , välilyönnit jätetään pois.

Aukioloajat: ma – pe klo 8–19. (lue kuin bis )
Toista: Hertha BSC – FC Bayern München. (lue nimellä vastaan )

ellipsit

Eli kolme pistettä. Niitä käytetään enemmän tai vähemmän kuin englantia, vaikka englanti perinteisesti sulki lauseen, joka päättyi ellipsiin, toisella pisteellä. Saksa ei.

Jos tämä jatkuu ikuisesti …
”Minä kutsun apua, kunnes joku … Mmmmmmf!”

Monet saksalaiset eivät tiedä, milloin lisätä välilyönti ellipsin eteen ja milloin ei. Välilyöntiä ei ole vain ja jos sana on leikattu pois ellipsillä (2. esimerkki).

Seuraava …
Seuraava …

Ensimmäisessä esimerkissä sana, joka alkaa weiter , katkaistaan; se voi olla jatka, jatka tai muita.Toisessa esimerkissä sana on weiter , mutta lause jätetään kesken.

Muut satunnaiset erot

Järjestysluvuilla on loppupiste. ( 5. helmikuu )

Suurin osa englanninkielisistä supistuksista edellyttää heittoa määrätyssä asennossa. Saksan kieli merkitsisi vain sanan väliin (joka näyttäisi oudolta englanniksi, olisiko ”nt se? [Sic!]), Vaikka sanojen väliin ei leikattu mitään (vaikkakin tätä vaaditaan harvoin standardissa Saksa; yleensä vain murteissa).

Gehen ”S da rüber (lyhenne sanoista Gehen Sie… )

Monet supistukset, erityisesti ne, jotka on luotu assimiloimalla es , sekä ne, jotka on luotu prepositiosta ja artikkelista, eivät ole täysin heittomerkkejä:

Kein Schweiß aufs Holz. (Toisin kuin luetaan 90 prosentissa kaikista saunoista)
Stells aufn Tisch. (Tai: Stell ”s aufn Tisch , mutta ei stells auf” n Tisch )

Suppilot, jotka koostuvat verbistä, jota seuraa es , voidaan kirjoittaa sekä ilman merkkiä:

Gehts noch? tai Gehts noch?

Jos jätät kirjaimet väliin, vaikka mitään supistumista ei tapahtuisi, saat heittomerkin, elleivät ne ole jätetty jäljelle shwa- verbin e :

tschuldigung
Geh da weg. (ei: Geh ’)
Gl’en (lyhennetty Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (ei: nehm , vaikka se on nehme )

Toivottavasti en missannut mahdolliset välimerkit. Jos en maininnut niitä, niiden käyttö on todennäköisesti täsmälleen sama kuin englanniksi.

Kommentit

  • Ich benutze auch ü blicherweise diese Anf ü hrungs-Zeichen: »«. Die korrekte Bezeichnung daf ü r lautet: » Chevrons «, ja kuole Spitzen zeigen innen. Die in der franz ö sischen Sprache verwendeten Zeichen «», sekä denen die Spitzen nach au ß en zeigen, hei ß en » Guillemets «, das sind auch die in der Schweiz ü blichen Zeichen.
  • @HubertSch ö lnastKNOWNt, Wikipedia best ä tigt das. Den Namen Chevrons habe ich so nicht gekannt. Beide sind jetzt drin. Danke.
  • Tämän pitäisi olla hyväksytty vastaus

Vastaus

Englanniksi

Hän sanoi: ”Hei, minä olen Ben”.

Saksaksi

Er sagte: „Hallo, ich bin Ben.“

Huomaa kaksoispiste pilkun sijaan ja iso kirjain lainauksen alussa.

Kommentit

  • Pitäisi ' t ovatko tässä tapauksessa isot kirjaimet myös englanniksi?
  • Beidenissä F ä llen geh ö rt der Punkt vor die Anf ü hr ü ngsstriche. Soweit das dt. eine Ü bersetzung sein soll muss es auch " Er sagte " hei ß fi.
  • @userunknown Ajanjakson sijoitus on tässä tapauksessa æ -etiikka, koska se merkitsee loppua sekä sisäisen että ulkoisen lauseen. Todellinen asia päinvastoin on alkulauseiden väärä sijoittelu Dudenin mukaan. Niiden on oltava alakerrassa.
  • Das ist falsch. Ä sthetisch sch ö n kann eine falsche Punktuation kaum sein. Es gibt keinen sisempi ja ä u ß eren Satz. Es gibt einen ersten Satz, der mit dem Doppelpunkt endet, weswegen danach auch zwingend gro ß geschrieben werden muss. Der zweite Satz-endetti mit " Ben. " Auch das Ende ist Teil der w ö rtlichen Rede. Ein – wie es in m ü ndlicher Rede vorkommt – unvollst ä ndiger Satz mag keinen Punkt also exorbitanten Sonderfall haben. " Die Kugel kam … " st ö hnte Paul noch, bevor er dahinschied .
  • En tiedä, miten se korjataan, mutta lainausmerkit ovat tietysti myös erilaisia, ja esimerkki ei. eivät heijasta tätä.

Vastaa

Yhdistetyt sanat

Englanniksi luot yhdistettyjä sanoja kirjoittamalla yksi sana toisensa jälkeen, välilyönnillä:

valokytkin

saksaksi, lisäät ne ilman välilyöntiä:

Lichtschalter

On mahdollista, mutta huono tyyli, luoda hyvin pitkiä sanoja, kuten tämä:

Hochvoltlichtschalteranschlussklemme (suurjännitekytkimen kytkinpuristin)

Kuten näette, se on mahdollista, mutta sitä tarvitaan harvoin ja vaikea lukea. Tätä tehdään suhteellisen usein laeissa, joiden on Esimerkiksi Saksan liikennelakeja säännellään

Straßenverkehrsordnung (StVO) (tieliikennepolitiikka)

Jos sanoja on muuten vaikea lukea, se on mahdollista le lisätä väliviivoja tarvittaessa:

Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) (tieliikenteen rekisteröintikäytäntö)

On laillista kirjoittaa se ilman tavutusta. Tavutus on yleensä yleistynyt viime vuosina, mutta sitä tulisi silti käyttää säästeliäästi.

Monet ihmiset erottavat komposiittisanat väärin välilyönneillä, mikä on hyvin yleistä mainoksissa tai tuotenimissä, oletettavasti siksi, että pitkät komposiitit on vaikea lukea ja väliviivat eivät näytä tarpeeksi hyviltä. Tämä on väärä ja erittäin huono tyyli, koska se saa lukijan pysähtymään sanojen sisällä ja vääristää toisinaan jopa merkitystä: ”Besuchen Sie ihren Peugeot Partner” on todennäköisesti tarkoitettu ”vieraile Peugeot-jälleenmyyjälläsi”, mutta tosiasiallisesti sanoo ”käy Peugeot-autossasi, jolla on mallinimi Partner” (siellä oli itse asiassa auto nimeltä Peugeot Partner). Näiden lauseiden ääneen lukeminen eri merkityksillä aiheuttaa erilaisen ääntämisen, aivan kuten englanniksi : ”vieraile Peugeot jälleenmyyjälläsi” vs. ”autoni nimi on Peugeot jälleenmyyjä ”.

kommentit

  • Teoriani englantilaisista komposiiteista on, että siellä olevat aineet (muut kuin viimeiset) ovat ttribuutit (kuten adjektiivit, mutta eivät muuttavaa muotoa), joita ne eivät voi ' t saksaksi. Tämä väärinkäyttö saksassa (ja myös esperantossa) on suosikkivirheeni.
  • @ Paŭlo Ebermann Voisitko antaa esimerkin tällaisesta virheestä?
  • Enimmäkseen nämä olet luetellut lopussa vastauksestasi, kuten " Peugot Partner ", " Esperanto Haus ", " Schr ö dinger Zentrum ". Anteeksi, jos se ei ollut selvää.
  • Dass lange Komposita schwerer lesbar sind halte ich f ü r eine unbewiesene Behauptung die nur in Ausnahmef ä llen zutrifft. Wieso sollten 30 Buchstaben schwerer lesbar sein als 2×15 plus ein Bindestrich? Oli gutes Aussehen bei W ö rtern bedeuten soll muss mir auch noch erkl ä rt werden. Ich halte es f ü r einen zwanghaften, quasireligi ö sen Spleen Produkt- und Firmennamen als quasi heilig zu behandeln, joten dass dieser nicht mit anderen Buchstaben kontaminiert werden darf, siehe auch das zwanghafte Apostrophieren wie bei Kaiser's Supermarkt.

vastaus

Viiva / Gedankenstrich

saksa: fi-viiva / Halbgeviertstrich välilyönteillä viivan molemmin puolin:

Ich habe dem nichts hinzuzufügen – außer, daß Du jetzt gehen solltest.

englanti (Yhdysvallat): em-dash / Geviertstrich ilman välilyöntejä

Minulla ei ole mitään lisättävää – paitsi että sinun pitäisi mennä nyt.

englanti (Iso-Britannia): fi-viiva / Gevier tstrich ja välilyönnit ovat yleisempiä (mutta tämä ei ole poissulkevaa, ja käytetään myös välilyöntejä ilman välilyöntejä)

Minulla ei ole mitään lisää – paitsi että sinun pitäisi mennä nyt.

Kommentit

  • Englanti näyttää käyttävän molempia em -viivat ja viivat, riippuen siitä, mitä tyylinohjainta havaitaan (vrt. esimerkiksi. tämä vastaus ).
  • Pelkään, että tämä on enemmän vastausta, joka perustuu typografiaan eikä välimerkkeihin. . Saksan kieli tietää tavutyyppejä nimeltä Gedankenstrich ja Bindestrich , ja mitä tarkoitat, on kaksi typografista tapaa edustaa Gedankenstrich .

vastaus

Luettelo, kuten red, green, and blue, käännetään rot, grün und blau ilman pilkua und -kohdan edessä.

BTW: Canoo.net näyttää olevan erittäin kattava resurssi kielioppia koskeviin kysymyksiin.

Kommentit

  • Pilkku ennen " ja " ei ole yleisesti käytetty englanniksi, etenkään englanniksi. Katso myös finnish.stackexchange.com/questions/412/…
  • Kiitos, minä ei ollut tietoinen siitä. Muistan koulusta, että minun piti laittaa pilkku sinne (englanti toisena kielenä)
  • Katso myös Lynne Trussin syöminen, versot & Leaves.
  • Tätä kutsutaan ”Harvard Comma”, ”Oxford Comma” tai ” sarjakoma ja se on AFAIK, jota käytetään enimmäkseen Yhdysvalloissa ei journalistinen kirjoittaminen .

vastaus

Lainaukset ja lainausmerkit

Olen usein nähnyt englanninkielisten lainausten sisältävän pilkun, joka erottaa ne loppulauseesta:

" Tämä on oikein, " eikö olekin?

Ilmeisesti tämä on amerikkalainen asia. Se on väärin saksaksi:

Dies ist richtig , oder etwa nicht?

Huomaa myös erilaiset lainausmerkit saksaksi. Voit hylätä ne ja käyttää englantilaista tyyliä, jos haluat, mutta se ei ole oikea. Microsoft Word korjaa lainausmerkit oikeisiin, samoin kuin LibreOffice Writer , kun asiakirja kieleksi on asetettu saksa.

Kommentit

  • Tässä käytetty fontti on Tahoma ja jos muistan oikein, Tahoman lopullisen lainausmerkin renderointi (ja Verdana) on itse asiassa vika , joka on korjattu joissakin myöhemmissä kirjasinversioissa (Verdana …), mutta ei muissa. (vrt. Wikipedia: Verdana )
  • @Konrad Rudolf Kiitos. Olen ' löytänyt kiertotavan, mutta mielestäni sivustolle, joka keskittyy kielelle, jossa lainausmerkkien typografinen oikeellisuus on tärkeää, meidän on harkittava pääfontin muutosta.
  • Jotain mielessä pidettävä, kun on kyse sivuston suunnittelusta käytävistä keskusteluista.
  • Olen ' juuri luonut meta-aihe tästä virheestä.
  • Die Frage spezifiziert nicht, ob von Schreibschrift, Schreibmaschine, PC-Texten, Buchdruck oder anderen, exotischeren Medien die Rede ist. In der Schreibschrift lernt man unten / oben G ä nsef ü ß chen ohne Richtungsspitzfindigkeiten wie 66 ja 99 zu beachten. Schreibmaschinen hattu usein nur die doppelten Anf ü hrungsstriche wie sie mit Shift-2 auf deutschen Tastaturen angeboten werden. Fern von Textverarbeitungen ist kuolee auch heute noch die g ä ngige Methode direkte Rede zu kennzeichnen. Auch der Arte-Videotext verwendet es, oder ist das Sache des TV-Ger ä tes?

Vastaa

Pilkuista: Kun ala-asteen opettajamme alkoi opettaa pilkkusääntöjä, hän sanoi: ”Laita pilkku mihin tahansa hengität tai keskeytä lauseesi”. Mielestäni tämä on edelleen varsin hyödyllinen vihje.

Huomaa myös, että viimeisimmän uudistuksen jälkeen on paljon valinnaisia pilkkuja. Joten laita pikemminkin liian monta pilkkua lauseeseen kuin liian vähän. 😉

Suuri poikkeus on ”und”, jossa et melkein koskaan laita pilkua eteen.

Muokkaa: lue kysymyksesi uudelleen. Jos pyydät yleisiä välimerkkejä, mielestäni se on melko samanlainen kuin englanti. Ei ylimääräisiä välilyöntejä. Joitakin esimerkkilauseita:

”Hallo!”, Rief Hugo, als er Lisa Sah. ”Du schon wieder?”, Antwortete sie. ”Ach, Lisa”, erwiderte Hugo, ”sei doch nicht immer so unfreundlich”.

Niemals würde ich mir die Haare vaalea färben lassen – es sei denn, jemand bietet mir viel Geld dafür -; aber andererseits sollte man auch niemals nie sagen …? (ei koskaan: sagen …?)

Ihmiset myös: nach diesem Ereignis hat sich die ganze Stadt verändert – nicht nur einzelne Bürger.

Ungefähr 20% der Ware ist Ausschuss, +/- 5 Stück.

20. syyskuuta 2012 werde ich fünzig. (myös: tark. 20. syyskuuta 2012, tark. 20. syyskuuta 2012).

Die Party alkoi um 15:00 Uhr. (ei koskaan 15:00 Uhr!)


Vastaa

Voit asettaa pilkun, jos haluat suojautua sekaannuksilta :

Hän päätti olla tulematta.

Er entschied, nicht zu kommen.

Kommentit

  • Pelkästään loppuun: Toisin kuin Er entschied nicht, zu kommen , joka on " Hän ei päättänyt tulla ' ei päättänyt tulla ".
  • Pilkku ennen hyvin lyhyet zu-infinitiiviset lisälausekkeet ovat virallisten sääntöjen mukaan valinnaisia. Näyttää siltä, että on hyödyllistä asettaa tämä osoittamaan, mihin verbeistä negatio kuuluu, mutta se ei todellakaan ole ' t, koska @FP ' Vaihtoehto olisi outo tapa sanoa se, vastoin prosodiaa. Se olisi tapaus, jossa tehdään kuultavissa oleva tauko, mutta aukko on täytetty äänimerkillä, esim. daf ü r , dazu , joka on silti semanttisesti vastaava; Muussa tapauksessa, jos päätöstä ei saavutettu, voidaan käyttää subjektiivista mielialaa, joka jätetään usein pois " Er entschied nicht, ob er kommen soll (e) "

vastaus

Saksan välinen välimeren pääero ja englanti on:

Vaikka englanti käyttää välimerkkejä tukemaan oikean ”melodian” löytämistä lukijalle (ja on siis makujen asia monilla alueilla), saksan välimerkit ovat paljon tiukemmat ja ei ole mitään tekemistä melodian kanssa, vaan pitää erillään lauseen kieliopilliset komponentit.

Vastaus

Saksa käyttää Chevron-tyylilainausta merkit:

»Die Schnee-Eule war richtig nett«, sagte Lars.

Kommentit

  • Oletko varma tästä? En oppinut ' sitä koulussa.
  • Sanoisin, että ”G ä nsef ü ß chen “ovat yleisempiä. Katso lisätietoja kohdasta de.wikipedia.org/wiki/… .
  • Saksassa käytät yleisesti lainausmerkkejä, kuten ”tämä”, kun taas Itävallassa ja Sveitsissä on yleistä käyttää » tätä « -tyyliä.
  • Ei, Itävallassa opimme ”tämän” myös peruskoulussa.
  • Anteeksi, tämä vastaus on väärä. Käytämme ”lainausmerkkejä” (huomaa pieni ero sanaan ”tämä” – sulkumerkit lyövät alhaalta oikealle ylhäältä). Ranskalaisia lainausmerkkejä (osoittavat sisäänpäin) käytetään hyvin harvoin, todennäköisesti lähinnä vain ulkonäköön. Wikipedia sanoo, että Sveitsi käyttää ranskalaisia merkkejä, jotka osoittavat ulospäin, mutta sveitsinsaksa eroaa joka tapauksessa hieman tavallisesta saksankielisestä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *