Etsin japaninkielisiä termejä, jotka kuvaavat flirttailua positiivisessa valossa. Tämä edellyttää todennäköisesti keksimällä termejä leksikaalisen aukon sulkemiseksi , koska sikäli kuin tiedän, kaikilla japaninkieliseen flirttaan liittyvillä termeillä on negatiivinen merkitys.

”Flirttauksella” on pari merkitystä englanniksi. Puhun kuitenkin tässä nimenomaan flirttailusta siinä mielessä, kun henkilö osoittaa vetovoimaa toiseen henkilöön. Se on tarkoituksellinen teko, ja se voi vaihdella peitetystä avoimeksi.

Asia, josta tulen, flirttailu nähdään yleensä leikkisänä, positiivisena asiana. Se on imartelevaa vastaanottajalle. Se on myös voidaan pitää vaarattomana, koska voi olla, että sen tekevä henkilö ei välttämättä aio viettää toista, mutta että he haluavat testata houkuttelevuutensa rajoja provosoimalla pienen vastauksen.

vain flirttailu on kielteistä englanniksi, kun laajempi asiayhteys tekee siitä niin. Jos henkilö flirttailee kolmannen henkilön kanssa ollessaan sitoutuneessa suhteessa, itse flirttailu ei määritä sitä negatiiviseksi, vaan sitoutunut suhde mukana on lupausten rikkominen.

Japanin kielellä kaikki tuntemani termit, jotka ovat likimääräisiä flirttailun suuntaisia, ovat kuitenkin negatiivisia.

浮気する【うわきする】 on kyse huijaamisesta, joten tämä on selvästi flirttailun pimeä puoli.

ナンパする Kääntäisin ”lyödä”, ja se on selvästi paljon aggressiivisempi kuin ”flirttailu”. ナンパ -merkinnällä on välttämättä tavoite viettää toista. Sanan tunne on lihamarkkinoiden yökerho, vaikka tiedän, että sitä voidaan käyttää paljon lievemmissä ja puolueettomissa olosuhteissa.

いちゃつく voi olla lievin ja siksi lähinnä englantia. Se näyttää kuitenkin hieman söpöltä, kuten lapsen näkemys flirttailusta (”… istuu puussa, suudella …”). Vaikuttaa myös melkein kokonaan flirttailun avoimesta päästä, koska se on enemmän kuin julkinen kiintymyksen esittäminen, kuten suudeleminen ja pitäminen, kuin se tarkoittaisi älykästä tai hienovaraista käyttäytymistä tai sanoja.

Pohjimmiltaan haluan välittää ajatuksen pelistä näyttämällä ja saamalla signaaleja vetovoima ilman, että siitä tulee välttämättä aggressiivinen seksuaalisuus. Flirttailu voi olla aikuisten välistä hienostunutta vuorovaikutusta.

Onko keino välittää flirttailu kuvaamassani positiivisessa valossa?

Onko olemassa tapa sanoa ”En todellakaan lyö sinua, olen vain flirttaillut”. Jotain:

実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て た だ_ _ _ し て い る だ け。

Kommentit

  • Ahh. Flirttailun pahuus Japanissa 🙂 Ainoa tapa, jolla tiedän flirttailla sosiaalisesti hyväksyttävissä Tapa on mennä g ô kon. Tai mene nanpa-baariin, mutta sitten se ’ hyväksytään vain hyvin paikallisesti …
  • @Axioplase: Varsinainen flirttailu tapahtuu usein ja on hyväksytty, se ’ on vain sen havainnointi, jossa negatiiviset merkitykset tarttuvat.
  • Houkutteleeko se edelleen kuolemanrangaistus ?

vastaus

japanilla on kielteisiä, positiivisia ja neutraaleja termejä flirttailu. Siellä ”aviomies / vaimo metsästää” 婚活, ”vainoaminen / hiipiminen” ナンパ, ”koiranpentu rakastaa flirttailua” 初恋の人の話しをする ja kaikki välissä olevat. Mikä todennäköisesti sopisi sinulle parhaiten, on: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Tämä tarkoittaa eräänlaisella makealla / aidolla äänellä (siisん): ”En yritä pakottaa koukkuja tai mitään. Sanon sellaisia asioita kuin” sinä olet söpö ”, aivan kuin ystävä, vapaa keskustelu.” Se on luultavasti jotain, joka todennäköisesti ei tule irti ” loukkaavana.

Kerro vain, jos sinulla on kysyttävää. Luonnollinen tapa sanoa se on ”vain puhuminen” tai ”sanoin juuri”. Se on luonnollinen tapa sanoa mitä haluat sanoa, mutta mielestäni on vaikea olla varma tietämättä tilannetta.

Voit varmasti sanoa ただ話したかっただけ. Tämä tarkoittaa: ”Se oli vain joutokäynnissä ”, kuten” Don ”, älä lue siihen niin paljon.”

Japanissa ei ole ”niin paljon snarkisuutta. Joten, on vaikea päästä eroon kuten: 夜を楽しく tai ピロートーク ylittämättä rajojasi. Voit sanoa nuo asiat, jos haluat, ja yrittää olla sarkastinen, mutta olen melko varma, että se kuulostaa vahvalta. Sarkasmi ei ole yleinen Japanissa.

Vahvin asia, jonka voit sanoa, on todennäköisesti 仲良くなりたい -> ”Haluan vain tulla toimeen”. Se on mitä Pidän ”vain ystävien” ”ylärajaa”.

-Update-

ツンデレ saattaa tarkoittaa ”flirttailu” melkein samanlaisena kuin ”viaton” englanninkielinen sana ”Flirt”. Teeskentele, että sinulla on ystävä, joka tapasi kaverin, josta hän todella piti. Sitten hän kertoi sinulle siitä, mutta hän sanoi: ”Olin typerä ja pahamainen” tai ”Olin ilmeinen” tai ”En antanut tarpeeksi / oikein” tai ”Tulin liian voimakkaaksi. … ”Sanoisit, 何でそなにツンデレをしました!? Hehe ….

Kommentit

  • Ole hyvä henkilökohtaiset neuvot. Pidä ’ vain tätä kielestä. Etsin termiä leksikaalisen aukon täyttämiseen. Joten antamasi lause on ainakin oikealla tiellä, mutta se on edelleen melko pitkä selitys. I ’ m etsin jotain, jonka voisin ainakin säveltää määrätyksi termiksi, ja jos henkilö ei ’ En saa sitä, voisin sitten seurata selityksiä. En myöskään ole samaa mieltä siitä, että muut ehdottamasi termit ovat itse asiassa flirttailun näkökohtia. Ne ovat konteksteja, joissa flirttailu voi tapahtua tai ei.
  • @Dave Sitten vastaus on ei. Sana ei ole. Mikä tahansa sana flirttailusta tulee olemaan vahva, ja on mahdollisuus tulla irti loukkaavaksi. Sinä voi sanoa 仲良くなりたい – > Haluan vain tulla toimeen, tai voit sanoa 友達として – > vain ystävänä tai ただ話したかっただけ – > vain chattaile, mutta voit ’ t sano ” kevyt flirttailu ” / ” leikkiä ” siinä mielessä, että lukiolaiset sanovat sen englanninkielisissä kulttuureissa. Ei ’ ole järkevää sanoa yhtä ja tarkoittaa toista. Jos ’ flirttailet uudelleen, sinä ’ flirttailet uudelleen. Voit sanoa 誘いたいって言ってる (hän ’ yrittää kytkeä yhteyden). Että ’ on kaikkein viattomin järki, mutta eikö ’ ole vahva?
  • Ensinnäkin flirttailu ei ole varattu lukiolaisille englantia puhuvissa kulttuureissa. Kaukana siitä. Vielä tärkeämpää on kuitenkin, että tiedän, että japanilla on vaikea ilmaista sitä. Siksi ’ siksi sanon tämän olevan leksikaalinen aukko. Ainoa tapa sulkea leksikaalinen aukko on käyttää termiä, joka liittyy toisiinsa mutta ei korreloi ei-toivottujen konnotaatioiden kanssa, ja esitä se sitten sovellettavissa tilanteissa. Toisin sanoen osallistuminen kieleen tarkoittaa myös apua sen luomisessa. Ja haluan kokeilla sitä oppimisharjoituksena.
  • Kiitos jatkuvasta kiinnostuksestasi tätä kohtaan. Mielestäni yksi ongelmista, joka on yhteinen kaikissa vastauksissa ja keskusteluissa tähän mennessä, on se, että suurin osa niistä keskittyy tuloksiin, ei prosessiin. Vaikka 甘 い 話 on ongelmallinen, koska se on yhteydessä taiteellisuuteen, se kuvaa ainakin puhekäyttäytymisen tyyppiä. ’ s, joka erottaa englanninkielisen termin monista japanilaisista termeistä, on se, että se voi kuvata puhumistapaa sanomalla välttämättä sitä, mitä he haluavat saavuttaa. Olisin uskonut, että japanilainen olisi upea ilmaista tällaista epämääräisyyttä;)
  • Tarkisti tämän vastauksen osittain, koska palkkion aikaraja oli loppumassa ja jotain oli valittava. Vaikka シ ン デ レ onkin vielä hieman poissa (se merkitsee tunteiden tukahduttamista), se ’ on luultavasti lähin mihin ’ olemme menossa saada. Tiesin, ettemme ’ aio löytää maagisesti sanaa, jota ei koskaan tunneta. Keskustelu paljasti kuitenkin monia tapoja puhua aiheesta uudella sanastolla, joten oppimisen päätavoite saavutettiin. Tällä vastauksella oli eniten materiaalia, mutta kaikki vastaukset myötävaikuttivat tavoitteeseen ja ovat erittäin arvostettuja. Kiitos kaikille haasteen vastaanottamisesta.

Vastaa

Koska kukaan muu ei ole vastannut, anna minun yritä siru hieman reunoilta. Vastuuvapauslauseke: En ole äidinkielenään puhuva, ei nuori, ei sinkku eikä edes entinen pelaaja, joten intuitiosi saattavat olla melko kaukana hip-nuorten Tokyoitesista.

On lause 良 い 雰 囲 気に な る. Se tarkoittaa kirjaimellisesti jotain ”saavuttaa / olla sellaisessa tilassa, että ilmassa on hyvä tunne”, mutta yleensä on implisiittinen romanttinen vivahde. Se ei ”täsmää” flirtin ”kanssa, mutta on päällekkäisyyksiä. Kaksi ihmistä onnistuneesti flirttailee yleensä 良 い friend 囲 気 に な る seurauksena. Jos näit ystäväsi tulemaan hyvin toimeen uuden tuttavan kanssa, voit kommentoida myöhemmin miten 良 いne, jotka he olivat. Jos näit miehesi flirttailevan (jälleen onnistuneesti) toisen naisen kanssa, saatat vihaisesti kuiskata 何 い い 雰 囲 気 に な て ん の よ, kun hän menee saamaan toisen juoman. [Muokkaa: Näyttää siltä, että viimeinen osa ei ole totta; katso kommentit.]

Se kuulostaisi kammottavalta ja ylpeältä, kuin yrität manipuloida jotain, jonka pitäisi syntyä luonnollisesti, ja täysin varma siitä, että pystyt siihen.

En tiedä sanoja, jotka voisivat täyttää tämän aukon. Minun mielestäni käytetään yleisempää sanaa, kuten (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, riippuen siitä, miten haluat kehystää asioita. (Jälkikäsitelty muokkaus 🙂 Mutta kuten saha ehdottaa, luulen, että siinä vaiheessa, kun sanot sen sanaksi, kulttuurisista syistä olisi vaikea kehystää asioita positiivisesti.

Kommentit

  • +1 sen ottamisesta. En ole ’ kuullut aiemmin tiettyä of 囲 気 -käyttöä. Olen samaa mieltä siitä, että se ei ’ ei täytä leksikaalista aukkoa, mutta ainakin se ’ on jotain.
  • +1. Äidinkielenä tämä tuntuu täydelliseltä. Hyväksyi myös, että olisi outoa sanoa い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て voisi olla parempi. Vain yksi piste, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ kuulostaisi kuitenkin enemmän kannustukselta / kohteliaisuudelta 🙂
  • Huh, todella? Parempi tehdä siitä muistiinpano. Kiitos!

Vastaa

Entä 甘 い 話 し

Ei läheskään yhtä seksuaalisesti ohjattava kuin muut termit, vain vähän suloista puhumista, jos haluat!

Kommentit

  • Mielestäni yksi tämän vaihtoehtoisista merkityksistä on ” suloinen puhe ” siinä mielessä, että yritetään vietellä, huijata tai vetää huijausta. Joten valitettavasti se palaa negatiiviseen.
  • Voi, se kuulostaa hyvältä. Puhuessasi tilanteessa, jossa ’ yrität tunnustaa jollekulle, tosin hän todennäköisesti ottaisi sen. Joten ’ s potentiaalia 否定的な意味合い, kuten sanot.
  • Luulen, että voisit sanoa sen melko kevyeltä- sydämellisesti ja päästä pois siitä, mutta kyllä, sillä on kielteisiä merkityksiä. Se ’ sa vähän 古 い .. Uhkea nuori kupla-aikakauden salaryman voi sanoa sen silmäniskulla ja virnistää korkeapalloa yokochossa ..

Vastaa

Tiedän, että kaipasin juhlapäivää, mutta anna minun jättää kirjoitus tässä pöytään makaavaan lautasliinaan.

Menen uuden sanan tai lauseen keksimisen polulle ilmaisemaan flirttaamisen ajatusta. Tiedän, että olen lopettanut aloittelijan tällä tietyllä alueella, mutta otan ammuttiin kuitenkin.

Olen nähnyt kaikki sanakirjojen tarjoamat käännökset, mutta (1) joillakin niistä on negatiivinen merkitys ja (2) joillakin niistä vihjataan, että osallistujat aikovat mennä aivan neuvottelujen ja neuvottelujen ulkopuolelle. vilkkuu, jos heillä on mahdollisuus. ex.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン か け る 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 る ..

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 の の や と り を し て た け だ よ

  • 大人 の aikuinen –
  • や り と り sanojen, merkkien jne. vaihto.

Sillä on huonolaatuista käyttöä, mutta sillä on monia vaikutuksia jo, yksinkertaisesti ”aikuisesta” puhtaaseen tapaan sanoa ”likainen”, joten kukaan ei valittaa, jos liukastut uudessa mielessä.

Vaihtoehtoisesti voit mennä toiseen ääripäähän tekemään siitä selväksi. ”et mene vakavaan suhteeseen.

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 情 し て た だ け よ

  • 発 情 estrus, kuumuudessa

Lopuksi voit kolikoilla uuden sanan merkitäksesi, että se on uusi käsite.

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 気 ニ ケ ー シ ン い {い ろ け に け し し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ ニ ケ f f f f f f f

  • 色 気 romanssi, seksuaalinen vetovoima
  • Huomaa: siellä on jo toinen sana, joka käyttää samanlaista yhdistelmämuodostusta: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (sellainen vuorovaikutus, joka on mahdollista vain alkoholin vaikutuksesta)

Kommentit

  • Hyvää työtä! ’ olet ehdottomasti kysymyksen oikeassa hengessä. Pidän erityisesti 大人 の や り と り: stä.

Vastaa

Tiedän toisen ilmaisun, joka on lähellä flirttailua:

目 が 合 っ た。

Mikä tarkoittaa melkein mitä sanotaan: ”Silmämme kohtasivat”, ja sitä käytetään myös nimellä ”olemme flirttaillut” tai laajemmin ”tapasin” tumma komea muukalainen. ” 😉

Kommentit

  • Se kirjoitetaan yleensä nimellä 目 が 合 っ た. Pidän 目 が 会 っ た: tä virheellisenä, mutta luultavasti kaikki eivät sitä pidä.
  • Mukava. Tämä saattaa olla lähinnä toistaiseksi, vaikka paholainen olisi yksityiskohdissa siitä, kuinka yksittäiset ihmiset vaihtelevat sen tulkinnassa. ’ aion testata sitä kentällä ja nähdä, miten se menee.
  • Voiko sanoa 目 が 合 っ て い る? Jos ei, niin näyttää siltä, että se kuvaa hetkeä, jolloin ihmiset löytävät vetovoiman.Jos se voi olla jatkuvassa tilassa, se soveltuu paremmin flirttailuun.
  • Kyllä, voit sanoa. Se ’ s kieliopillisesti ja kuulostaa hyvältä.

vastaus

En näe väitteiden mainintaa edellisissä vastauksissa, mutta se näyttää melko läheltä Konnotaatio voi olla negatiivinen tai positiivinen riippuen pelkästään yksilön näkymistä:

* Sama suostuttelu * Mutta jos joku pitää siitä, tuntuu menevän taivaaseen Ja jos joku, joka ei pidä siitä, kertoo minua, minua pahoinvoi. ”Vaikka sanat olisivat samat, vaikka ne sanoisi joku, josta pidän, se tuntuu taivaalta. Mutta jos he” ovat jonkun kaltaisesta ”, minusta tuntuu heittävän.” [[Lähde] Hiragana Times , Maaliskuu 1994

Kaikilla päivämäärillä tulisi olla romanttinen merkitys, joten miehen tulisi yrittää * suostutella naista. Kaikilla päivämäärillä on luultavasti siihen liittyvä romanttinen merkitys, ja nainen tulisi houkutella ja pyyhkiä pois hänestä jalat. [[Lähde] Hiragana Times, tammikuu 2003 ◆ [Kustantaja] Yak Planning Co., Ltd.]

Lisää alk. .

On syytä mainita, että tislattua alkoholia on leikkisällä nimellä. Jos sitä tarkastellaan vain negatiivisesti, olen varma, että myynti on heikkoa 🙂

Kommentit

  • +1 Oma ei-syntyperäinen vaikutelmani: tämä yhdessä ” ”, näyttää olevan paras vaihtoehto tällä sivulla, jos haluaa sanoa jotain ” flirttailetko kanssani vai nautitko vain yrityksestäni? ”, johon ylin vastaus on sn ’ t todella peittää.

Vastaa

Kuten kaikki toistaiseksi annettuihin vastauksiin minulla ei ole hyvää ytimekästä vastausta – kuten sanoitte, tällainen ystävällinen flirttailu hyväksytään, mutta ehkä ei ole kulttuurisesti hyväksyttävää ilmaista hyväksyntää sille, joten positiivista kieltä ei ole olemassa. , mutta ehkä haluat käyttää ystävällisyyttä tai seurustelua flirttailun sijaan: Itse asiassa se ei ole nouto, se on vain sosiaalista.

Kommentit

  • +1 elinkelpoisen ehdokkaan löytämiseksi, joka laitetaan tyhjään kohtaan. Luulen, että tämä toimii jossain määrin, mutta pelkään, että se saattaa törmännyt enemmän kuin kieltoon kuin eroon, mikä saa meidät huoleen, jonka sawa toi esiin kommenteissa, että näyttää siltä, että yritetään puolustella käyttäytymistä. Toisin sanoen ihmettelen, onko vain sanominen ” social ”, että olisi kuin sanoa englanniksi, että olin vain ” ystävällinen ” ” flirttailun ”.
  • epäilemättä voi ’ s miksi ’ on niin vaikea löytää hyvää tapaa ilmaista tätä – kulttuurisesti tekosyitä ovat hyväksyttävämpi kuin suora oleminen.
  • Setunai! !! !! Miksi sanot esi-isien? Olen todella pahoillani.
  • @ Senri-chan – Myönnän, että se oli hieman julma. +1 kutsumisesta minuun. Mutta luulen, että se, että englanniksi ’ flirttailla ’ voi olla positiivisia merkityksiä, mutta ’ s on vaikea löytää vastaavaa japanilaista sanaa, jolla on positiivisia merkityksiä, heijastaa jossain määrin kulttuurieroja .

Vastaus

Jos etsit eufemismiä, siellä on paljon:

  • Miksi et mene juomaan teen kanssa? [Tokio]
  • Eikö se ole hullua teellä? [Osaka]
  • Etsitään kohtaamista Masu

Kommentit

  • Vain ensimmäiset yksi kuulostaa hyvältä. Hehe .. .. luulen kuulleeni toisen Narutossa! 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *