Kuten ymmärrän, suurin osa japaninkielisistä vieraista sanoista kirjoitetaan katakanassa. Olen kuitenkin utelias, kirjoitetaanko hakkeri nykyaikaisessa kirjoitetussa japaniksi kirjaimellisesti länsimaisen sanan mukautuksena vai korvataanko sen sijaan idiomaattisesti japanilainen merkki / käsite.
Tässä keskustelussa hakkerilla tarkoitan ”henkilöä, joka yrittää horjuttaa digitaalisten järjestelmien turvallisuutta”, eikä termin laajempaa merkitystä.
Onko tämä edes käsite nykyaikaisessa japanissa sen vieraan sanan ulkopuolella?
kommentit
Vastaus
ハ ッ カ ー on yleisesti tunnustettu väestö kapea mielessä OP ilmoitti. Mutta jos käytät tätä esimerkiksi japanilaisessa pinon ylivuotossa , se korjataan pian. ”Hei, älä käytä ハ ッ カ ー tällä tavalla! He eivät ole rikollisia ! ”
ク ラ ッ カ ー viittaa nimenomaan pahoihin, ja IT on sen mielestä ammattilaiset.
Siitä huolimatta sekä ハ ッ カ ー että ク ラ ッ カ ー ovat japaniksi vielä hieman slangisia termejä. Vaikka sanomalehdet näyttävät käyttävän sanaa ハ ッ カ ー viime aikoina vapaasti, virallisissa hallituksen asiakirjoissa vältetään edelleen niiden käyttöä. Esimerkiksi Tietotekniikan edistämisvirasto , joka on puolivirallinen organisaatio, ei käytä ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー ja käyttää muita pitkiä korvauksia, kuten 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 第三者 、 悪 意 の あ る 人 …… sen suojausohjeissa .
En tiedä, miksi tarvitset kanji-versiota, mutta toivon, että tästä on apua.
Kommentit
- +1 for 撃 者 (~) -viitteelle hyökkääjä) jne. Jos pidät kanji-versioista, koska ne saattavat kuulostaa muodollisemmilta ja / tai ammattimaisemmilta, etsit näitä lausekkeita '.
- sivuhuomautuksena näyttää siltä, että sanat, kuten " hyökkääjä " tai " tunkeilija " ovat yleisiä myös englanninkielisissä lehdissä. Ja: " Information Assurance -operaatio haastaa valtavan haasteen estää ulkomaisia vastustajia pääsemästä arkaluontoisiin o r luokiteltuja kansallisia turvallisuustietoja. "
Vastaa
Ei . Ei ole yksittäistä kanjia eikä yhdistettä, joka tarkoittaa hakkeriä. Jisho.org ei palauta tuloksia haettaessa kanji ja vain sanoja, jotka sisältävät ハ ッ カ ー, kun haet sanat . Ihmiset haluavat mieluummin kirjoittaa uusia termejä katakanaan kuin luoda heille uuden kanjin.
Kuitenkin, kuten blutorange totesi, kiinankielinen sana sillä se on 黒 客 (lausutaan hēikè), mutta tietysti se on kiinalainen eikä japanilainen.
Kommentit
- Kiinalaisen termin tulisi olla joko 黑客 (huomaa ero japanilaisen ja kiinalaisen typografian välillä) tai 駭客.
ハッカー
chiebukurossa , monilla kysymyksillä.