Olen utelias tästä, koska minä opetettiin lukiossa ehdottaa, että ”J” ai faim ”on oikea tapa sanoa” olen nälkäinen ”.

Tiedän kuitenkin, että runsas arjen ranskalainen leikkaa vielä enemmän kulmia tai rakentaa lauseita ei perinteisesti saman vaikutuksen saavuttamiseksi.

Niin on

J ”ai heikko.

sama kuin:

Je suis faim?

1) Ovatko molemmat päteviä?
2) Kummankin KÄYTETTÄVÄT?
3) Sopivatko entiset paremmin ranskan kirjalliseen vai viralliseen muotoon, missä jälkimmäinen sopii paremmin puhumiseen?

Enemmän, jos halusin sanoa ”olen hyvin nälkäinen”, se on joko

J ”ai beaucoup de faim (minulla on paljon nälkää)

tai

Je suis -ilmoitus heikentyy (olen hyvin nälkäinen)

Luulen, että haluaisin vain tietää, kumpi niistä on yleisempi tai enemmän käytetty? Luulen, että se kiehuu siihen, että minun on ymmärrettävä, mikä ”faim” on kirjaimellisesti. Onko se nälkä vai nälkäinen?

Kommentit

  • voit sanoa: je suis femme;)
  • Siellä on ei ole eroa, koska niitä ei voida verrata. Yksi on täysin väärä.
  • Hyvin nälkäisten ilmaisemiseksi käytetään paljon vertailevia: ” J ’ ai tellement faim que je pourrais avaler [jotain valtavaa] ”. Olet ’ myös ” affam é ” (ja osallistujana se kuvaa tilaa, joten käytät sitä ê tre: ” je suis affam é l à ”)

Vastaus

Kyllä, näiden kahden välillä on suuri ero: ”je suis faim”: lla ei ole järkeä ranskaksi.

Se mitä sinulle opetettiin lukiossa, ei todennäköisesti ehdottanut , että oikea tapa sanoa ”minä” olen nälkäinen ”on” j ”ai heikko”; siinä todettiin todennäköisesti Se oli oikein.

Voit etsiä sanakirjasta ja nähdä, että ”faim” on kirjaimellisesti ”nälkä”. Joten kyllä, ranskaksi sinulla on ”nälkä”. Se on kiinteä ilmaisu, että sinä ei voi oikeastaan sekaantua. Jos haluat sanoa, että olet hyvin nälkäinen, sanot ”j” ai très heikentynyt ”. Mutta jos haluat käyttää être , sinun on käytettävä jotain muuta kuin ”faim”, kuten ”affamé”, joka on adjektiivi, joka on johdettu faim ista.

Saatat olla kiinnostunut tästä kysymys nälkään liittyvistä lausekkeista (ranskaksi).

Kommentit

  • Sivuhuomautuksessa ongelma on sama muiden lausekkeiden kanssa: ” I ’ m kuuma ” kääntyy muotoon ” J ’ ai chaud. ” (paitsi ehkä puhuessasi houkuttelevasta (esim. ” Hitto, hän ’ on kuuma! ”), mutta sitten on muitakin mahdolliset sanat).
  • Koska faim on substantiivi, on outoa, että olla hyvin nälkäinen käännetään nimellä avoir tr è s himmenee eikä avoir bien faim tai avoir beaucoup de heikentynyt .

vastaus

Faim on enemmän kuin nälkä (vaikka minulla on nälkä ei näytä idiomaattiselta), joten vain J ”ai faim on kelvollinen, je suis faim on mahdotonta.

I ”olen hyvin nälkäinen olisi J ”ai très faim . Voit myös sanoa Je suis affamé (e) , joka on hieman vahvempi kuin Olen hyvin nälkäinen , enemmän kuin I ”nälkään .

kommentit

  • Je suis affam é vastaisi olen nälkään .
  • @Oltarus Tarkoituksena oli todellakin osoittaa tapauksia, joissa ” je suis jotain ” voidaan käyttää nälän ilmaisemiseen.
  • Tiedän, älä ’ älä huoli, en ’ en sano, että olit väärässä; -)
  • @Oltarus Ei hätää, kiitos! Vastaus päivitettiin sisällyttämään kyseinen käännös.

Vastaus

”faim” on substantiivi. Et voi käyttää sitä adjektiivina. Joten vain ”J” ai faim ”on oikea. Jos olet kuullut ”Je suis faim”, oletan sen sanoneen puhujat, jotka puhuvat ranskaa toisena tai vieraana kielenä ja kääntävät äidinkielensä rakenteen mukaan ”Olen nälkäinen” sanalla ”Je suis heikentyy”. Mutta tämä on väärin, koska se tarkoittaa ”olen nälkä”, ja sillä ei ole mitään järkeä.

Kommentit

  • Ymmärrän. En ’ ole koskaan itse rakentanut sitä nimellä ” Je suis faim ”, mutta tämä oli vain enemmän ” onko tämä asia? ” kysymys.

Vastaa

Muutama hyödyllinen idiomaattinen tapa sanoa asioita aloittelijoille:

englanti: olla nälkäinen ranska: avoir faim [être ei olisi kielioppi ranskaksi]

englanti: olla kylmä ranska: avoir froid

englanti: kyllästynyt ranska: en avoir marre

englanti: olla kuuma ranska: avoir chaud

MUTTA:

englanti: olla 21 vuotta vanha

avoir 21 ans

Yritä ajatella tätä näin: Sanoisitko englanniksi: Minulla on 21 vuotta, kun olen 21-vuotias? Ei, et. ”No, ranska on päinvastoin. En näe tarvetta mennä syvemmälle aloittelijalle. Hyviä polkuja!

Kommentit

  • Yksi tärkeimmistä tavoista ymmärtää jotain on selittämällä malleja. Toinen on verrattain. Ei ole mitään syytä kritisoida vastaustani tällä perusteella. Se ei todellakaan ole sotkua.
  • On olemassa Ei ole mitään väärää päinvastoin: ranskalaiset pitävät: je suis faim outoina, aivan kuten englanninkieliset puhuvat: Minulla on nälkä outoa. Se ei ole väärin . Näin selitetään se semanttisesti joten joku muistaa sen. Tämä käyttäjä on englanninkielinen, jos henkilö olisi ollut ranskankielinen, olisin kirjoittanut sen ranskan näkökulmasta. Mutta näen, että sekoittaminen vie kakku täällä. Enfin, faut pas charrier comme ç a.

Vastaa

On ne peut pas dire” je suis faim ”, auto” faim ”ét ant un nom commun, c ”est grammaticalement mahdoton en français.

Je suis + Participe passé ou Je suis + adjektiivi, mais jamais Je suis + nom (ce qui est mahdotonta en français).

Esimerkki: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + adjektiivi). Même si on peut dire ”la mort”, ici ”mort” est adjektiivi, comme dans ”un arbre mort”.

Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme adjektiivi) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + adjektiivi)

Faim, donne l ”adjektiivi” affamé ”, soif donne” assoiffé ”.

On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .

Là où l ”anglais utilisera l” état. Je suis affamé = Olen nälkäinen – – Tradit par le verbe d ”état ” être ”- le français utilisera la qualité , une qualité est une valitsi qu ”on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité ”avoir. J ”ai faim = Minulla on nälkä. En gros, une façon de dire, je” possède ”la faim, la faim est avec moi.

Kommentit

  • Quand vous dites en 1 è re / 2e lause que c ’ est mahdoton auto il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme mahdoton kaataa merkitsijä avoir faim ou je ne sais vaatimus. En effet, je suis plombier , c ’ est bien un nom commun, et il n ’ ya pas d ’ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
  • Je suis plombier = vaatimus. Merci de la remarque. Faudrait que je revois moni selitys.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *