englanti
Yritän oppia sanoja puhua lapselleni leikkikentällä espanjaksi. WordReference.com tarjoaa seuraavan osana määritelmäänsä " dian. "
dia 2 sustantivo 1. (leikkikentällä, uima-altaalla) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)
Koska sanalla " tobogán " ei ole alueellista karsintaa, otaksun, että se on hyväksyttävä sana millä tahansa alueella. totta?
Español
Trato de aprender palabras para hablar con mi bebé en el parque en español. WordReference.com da lo siguiente como parte de su definición para " dia. "
dia 2 sustantivo 1. (sisään leikkikenttä, uima-allas) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)
Ya que la palabra " tobogán " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra aceptable en cualquiera región. ¿Es verdad?
Kommentit
- Onko tämä kysymys maailmanlaajuisesta käytöstä vai espanjalaisesta käytöstä.
- Kysymykset koskevat käyttöä espanjankielisissä maissa ympäri maailmaa. Kysymystä muokattu selkeyden vuoksi.
Vastaus
englanti
Olen melko varma Espanjassa käytämme vain tobogán . En ole koskaan kuullut muita sanoja. En ole varma, onko tobogán käytetään kaikilla espanjankielisillä alueilla (joten en vastaa oikeastaan täysin kysymykseesi)
Español
En España estoy bastante seguro de que solamente utilizamos tobogán . Nunca he escuchado las otras palabras. Ei estoy seguro de si tobogán se utiliza en todo el mundo hispanohablante, así que no estoy kilpailu tu pregunta del todo.
Kommentit
- Kiitos vahvistuksesta, että se on ainakin hyväksyttävää ja yleistä käyttää Espanjassa.
- I ' et ole koskaan kuullut mitään muuta kuin tobog
n joko Espanjassa. No, paitsi Baskimaan txirrista Baskimaassa.
Vastaa
Meksiko tobogán
on kelvollinen sana, mutta (ainakin Pohjois-Meksikon osalta) tobogán
viittaa yleensä riittävän isoon diaan ( Vedestä riippumatta ”muutama noista suurista dioista pariskunnassa kaupungissa, jossa asun), näin:
Päivittäisessä keskustelussa käytän resbaladilla
tai resbaladero
yli tobogán
kun viitataan leikkikentän liukumäeen, mutta en pidä sitä vääränä tai millään tavalla.
Vastaa
Meksikon eteläosissa (I ”m muodosta Puebla) tobogán
käytetään vain vesiliukumäkiä varten, kun taas resbaladilla
käytetään muuhun kuin vesiliukumäki (koosta riippumatta)
Vastaa
I n Argentiina tobogán
on yleinen sana, melkein yksinomaan (ei koskaan kuullut resbaladilla
tai vaihtoehdoista).
Vastaus
Tobogán
on todellakin yleinen sana dioille, joten voit mennä mihin tahansa espanjankieliseen maahan ja sano se, se on hieno.
Vastaus
”Tobogán” on virallisesti espanjankielisessä sanakirjassa tällä merkityksellä. En kuitenkaan ole varma, käytetäänkö sitä yleisesti espanjankielisillä kielillä. Esimerkiksi Puerto Ricossa (mistä olen kotoisin) käytimme sanaa ”chorrera”, joka ei tarkoita ”liukumäkeä”. Mutta se on tällä alueella yleisesti hyväksytty sana. Tiedän Espanjassa, Meksikossa ja harvoissa muissa Latinalaisen Amerikan maissa he käyttivät tätä sanaa oikein. Tiedän myös, että ylivoimainen enemmistö espanjankielisistä ihmisistä ymmärtää, jos käytät sanaa ” resbaladilla ”tai” resbaladero ”; jopa Puerto Ricossa.
vastaus
Chilessä tobogán on iso, luultavasti sinun on maksettava sen käytöstä, kun taas resbalín (myös resfalín , refalín , rascapoto ja raspapoto ) on pieni, todennäköisesti löytää sen julkisesta paikasta tai päiväkodin takapihalta .
Vastaa
Kolumbiassa käytä tobogán ia suurelle liukumäelle erityisesti, jos se on kuin putki ja siinä on käyrät (märät tai kuivat). Ja rodadero viittaa lasten leikkipaikkaan.
Vastaa
Täydennyksenä @AmparadoLento vastaus , tobogán on sana, joka tunnetaan yleisesti viitteinä märillä dioilla (tunnetaan myös nimellä tobogán acuático / o de agua ).
tobogánin hakutulokset Googlessa.
Vaikka rodadero liittyy enemmän lasten käyttämiin pieniin dioihin (kuiviin).
Rodadero infantil -tulokset Googlessa.