englanti

Yritän oppia sanoja puhua lapselleni leikkikentällä espanjaksi. WordReference.com tarjoaa seuraavan osana määritelmäänsä " dian. "

dia 2 sustantivo 1. (leikkikentällä, uima-altaalla) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)

Koska sanalla " tobogán " ei ole alueellista karsintaa, otaksun, että se on hyväksyttävä sana millä tahansa alueella. totta?


Español

Trato de aprender palabras para hablar con mi bebé en el parque en español. WordReference.com da lo siguiente como parte de su definición para " dia. "

dia 2 sustantivo 1. (sisään leikkikenttä, uima-allas) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)

Ya que la palabra " tobogán " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra aceptable en cualquiera región. ¿Es verdad?

Kommentit

  • Onko tämä kysymys maailmanlaajuisesta käytöstä vai espanjalaisesta käytöstä.
  • Kysymykset koskevat käyttöä espanjankielisissä maissa ympäri maailmaa. Kysymystä muokattu selkeyden vuoksi.

Vastaus

englanti

Olen melko varma Espanjassa käytämme vain tobogán . En ole koskaan kuullut muita sanoja. En ole varma, onko tobogán käytetään kaikilla espanjankielisillä alueilla (joten en vastaa oikeastaan täysin kysymykseesi)


Español

En España estoy bastante seguro de que solamente utilizamos tobogán . Nunca he escuchado las otras palabras. Ei estoy seguro de si tobogán se utiliza en todo el mundo hispanohablante, así que no estoy kilpailu tu pregunta del todo.

Kommentit

  • Kiitos vahvistuksesta, että se on ainakin hyväksyttävää ja yleistä käyttää Espanjassa.
  • I ' et ole koskaan kuullut mitään muuta kuin tobog

n joko Espanjassa. No, paitsi Baskimaan txirrista Baskimaassa.

Vastaa

Meksiko tobogán on kelvollinen sana, mutta (ainakin Pohjois-Meksikon osalta) tobogán viittaa yleensä riittävän isoon diaan ( Vedestä riippumatta ”muutama noista suurista dioista pariskunnassa kaupungissa, jossa asun), näin:

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Päivittäisessä keskustelussa käytän resbaladilla tai resbaladero yli tobogán kun viitataan leikkikentän liukumäeen, mutta en pidä sitä vääränä tai millään tavalla.

Vastaa

Meksikon eteläosissa (I ”m muodosta Puebla) tobogán käytetään vain vesiliukumäkiä varten, kun taas resbaladilla käytetään muuhun kuin vesiliukumäki (koosta riippumatta)

Vastaa

I n Argentiina tobogán on yleinen sana, melkein yksinomaan (ei koskaan kuullut resbaladilla tai vaihtoehdoista).

Vastaus

Tobogán on todellakin yleinen sana dioille, joten voit mennä mihin tahansa espanjankieliseen maahan ja sano se, se on hieno.

Vastaus

”Tobogán” on virallisesti espanjankielisessä sanakirjassa tällä merkityksellä. En kuitenkaan ole varma, käytetäänkö sitä yleisesti espanjankielisillä kielillä. Esimerkiksi Puerto Ricossa (mistä olen kotoisin) käytimme sanaa ”chorrera”, joka ei tarkoita ”liukumäkeä”. Mutta se on tällä alueella yleisesti hyväksytty sana. Tiedän Espanjassa, Meksikossa ja harvoissa muissa Latinalaisen Amerikan maissa he käyttivät tätä sanaa oikein. Tiedän myös, että ylivoimainen enemmistö espanjankielisistä ihmisistä ymmärtää, jos käytät sanaa ” resbaladilla ”tai” resbaladero ”; jopa Puerto Ricossa.

vastaus

Chilessä tobogán on iso, luultavasti sinun on maksettava sen käytöstä, kun taas resbalín (myös resfalín , refalín , rascapoto ja raspapoto ) on pieni, todennäköisesti löytää sen julkisesta paikasta tai päiväkodin takapihalta .

Vastaa

Kolumbiassa käytä tobogán ia suurelle liukumäelle erityisesti, jos se on kuin putki ja siinä on käyrät (märät tai kuivat). Ja rodadero viittaa lasten leikkipaikkaan.

Vastaa

Täydennyksenä @AmparadoLento vastaus , tobogán on sana, joka tunnetaan yleisesti viitteinä märillä dioilla (tunnetaan myös nimellä tobogán acuático / o de agua ).

tobogánin hakutulokset Googlessa.

Vaikka rodadero liittyy enemmän lasten käyttämiin pieniin dioihin (kuiviin).

Rodadero infantil -tulokset Googlessa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *