Pelaan peliä foorumilla, johon kuuluu arvata kuka on kirjoittanut. Amerikkalainen englanninkielinen puhuja sanoi, koska juliste kirjoitti ”yhdellä kertaa” (eli ”yhdessä istunnossa”), he olivat todennäköisesti brittejä tai eurooppalaisia, koska se ei ole amerikkalainen ilmaus.

Mutta Oxfordin oppijoiden sanakirjojen määritelmä ei mainitse ”yhdellä kertaa” olevan englantia englanniksi huolimatta siitä, että useat kyseisen sivun muut lausekkeista ovat englantilaisia.

Täällä ” s asiayhteys:

Jos on kirja, jota haluan lukea epätoivoisesti, minun täytyy lukea se yhdellä kertaa. tarkoittaa yössä pysymistä.

Ja tässä on julisteen esittämä argumentti:

Te eurooppalaiset eivät kuitenkaan tunnu ymmärtävän sitä, mutta ”yhdellä kertaa” ei ole amerikkalainen ilmaisu, ellei kukaan ole ottanut sitä verkkoyhteydestä, mutta se ei ole kotoisin tässä. Kuulin termin ”tien päällä” (kuten ”kuinka monta peliä sinulla on tien päällä”) noin viime vuoden aikana, ja britit käyttivät termiä. Käytän termiä ”tien päällä”, joka tarkoittaa juoksua, kuten kiireinen, kiireinen.

Onko tämä totta? Onko se epätavallinen ilmaisu amerikan englanniksi? Jos niin, mitä ilmausta käytät sen sijaan?

Kommentit

  • Se voi olla yleisempää BrE: ssä kuin AmE, mutta en ’ ei pidä tavasta, jolla julistaja teki kyseisen huomautuksen. En sanoisi, että ’ ei sanoisi, että se kuulostaa ” vieraalta ” – ainakaan tälle Amerikkalainen.
  • @JR Minua hämmensi myös tapa, jolla he mainitsivat ” tien päällä ”. En voi ’ nähdä mitään yhteyttä näiden kahden lauseen välillä (lukuun ottamatta sitä tosiasiaa, että ne molemmat päättyvät ” go ”).
  • Se ’ on luultavasti turvallisempi liike arvauspelissäsi arvatakseen, että kirjoittaja on britti (tai kansainyhteisön kansalainen). maa.)
  • Kahden lauseen välinen yhteys on, että molemmat käyttävät substantiivina ” go ”. FWIW, olen ’ äidinkielenään AmE-kaiutin ja ” kerralla ” ei ’ ei kuulosta minulta oudolta tai alueelliselta. Lisäksi se kuulostaa täydelliseltä kirjoituksessa , joka pyrkii sulkemaan pois aluekohtaiset sanat ja ilmaisut.

Vastaus

Onko ”kerralla” englantia vai vain englantia?

Olen taistellut tämän kanssa, lähinnä sen vuoksi, miten olet antanut kysymyksellesi nimen.

Otetaan esimerkiksi vaipat (joita kutsumme vaippeiksi Yhdysvallat). Pidän vaippoja englanninkielisenä; Kuulen sanan harvoin, ja mikä tärkeintä, kun kuulen, minun on melkein käännettävä se mielessäni.

Mitä tulee kerralla , katsoin paljon blogeja ja ilmoitustauluja, ja todellakin, kun onnistuin löytämään tämän ilmauksen Internetistä, se oli melkein poikkeuksetta jäljitettiin Isossa-Britanniassa puhuvaksi 1 . Mutta jostain syystä se ei kuulosta pääosin brittiläiseltä. Se on heti ymmärrettävä. Sain tämän yhdellä kertaa ei kuulosta sellaiselta, mitä en koskaan sanoisi (toisin kuin minun on vaihdettava vaippaa ).

Joten palatakseni takaisin otsikkoon, huomaan olevani miettinyt: Mikä tekee jotain ”brittiläiseksi englanniksi” vs. ”vain englanniksi”?

Jos joudun tekemään päätöksen, Sanon, ei, ”yhdellä kertaa” ei ole ”englantilainen englanti”, ja luotan siihen, että Macmillan tukee minua.

Tässä on määritelmä vaippa amerikkalaisessa Macmillan-versiossa :

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Tässä on määritelmä substantiiville go samassa versiossa :

kirjoita kuvakuvaus tähän

Joten ainakin Macmillan-toimittajat eivät näytä ajattelevan, että lause on tarpeeksi brittiläinen merkitäksesi BRITISH.

Että BRITISH -tunnisteen puuttuminen ei näytä olevan myöskään laiminlyönti; sama merkintä paljastaa myös:

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Lyhyesti sanottuna Macmillan luokittelisi

Minulla on mennä vastaamaan tähän kysymykseen

englanniksi, mutta

minä kirjoitit tämän vastauksen yhdellä kertaa.

sanoisit ”vain englanniksi”.”

Käyttöhakujeni perusteella luulen kuitenkin, että se on rajapuhelu, joten en väittäisi kiivaasti Codeswitcherin kantaa.


1 Kuten tämä, sähköasentajalta:

Jälkimmäisessä tapauksessa sitten tekisit itsellesi palveluksen, että koko erä tehdään kerralla.

Kaiutin on itsensä tunnistama sähköasentaja Thornburysta, joka Oletan, että se on Yhdistyneen kuningaskunnan Thornbury, kun arvioidaan tapaa, jolla suosi kirjoitetaan.

Kommentit

  • Jopa ” jonka mene on ” kuulostaa minulle tarpeeksi amerikkalaiselta. ” Kenen vuoro ” olisi yleisempi , varma, mutta luulen ’ sanoneen molemmat vuosien varrella.
  • Joten jos ’ puhun ” syömisestä ”, mikä voi olla luonnollisempaa Onko sille vaihtoehto? ” Älä ’ älä syö / juo sitä kerralla ” . Tarkoitan sinua sanoi ” se ’ s vain englanniksi ”, mutta onko kuvaat tätä?
  • Entä ” kirjoitin sen kerralla ”, onko se luonnollisempaa käyttääksesi ” kirjoitin sen yhteen istuntoon ”. Kuulostaako ” yhdessä istunnossa ” luonnollisemmin AmE: ssä? (Ei, minä ’ m sanoen, että ” yhdellä kertaa ” kuulostaa luonnotonta, joten ’ kysyn vain …

Vastaa

En ole samaa mieltä siitä, että tämä on englanninkielinen englanninkielinen ilmaisu. Olen kuullut tämän ilmauksen amerikkalaisena. Tässä on esimerkki sen käytöstä New York Timesissa:

Niinpä minun kaltaiset potilaat haluavat neurotieteellistä tutkimusta antaakseen luonnolle apua. Ja huomattavasti jotkut tutkijat ennakoivat mahdollisuuden, että jonain päivänä ei liian kaukaisessa tulevaisuudessa he pystyvät kehittämään lääkkeitä näiden kohdentamiseksi roistoproteiinit, jotka ehkäisevät useita neurologisia sairauksia kerralla .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Muokkaa: Joten ehkä kyseisen artikkelin kirjoittaja oli koulutettu Isossa-Britanniassa. Se oli ensimmäinen tuhansia osumia pelkästään New York Times -verkkosivustolla.

Kommentit

  • Jos todellakin haet verkosta löytääksesi uuden kirjoittajan elämäkerran York Times -artikkelissa hän sai kandidaatin, maisterin ja tohtorin toisessa yliopistossa Isossa-Britanniassa (vaikka hän onkin nyt Oregonin yliopistossa). Tämä artikkeli on enemmän todisteita siitä, että se ’ on brittiläinen lause. Se ’ on kuitenkin heti ymmärrettävissä amerikkalaisille, joten NYT ei aio muuttaa sitä.
  • Oman muokkaukseni mukaan se oli ensimmäinen monien tuhansien osumien joukosta. yksin New York Timesissa. En ’ näe syytä epäillä Macmillania täällä. Mikä on todiste siitä, että tämä on pääasiassa englantia? Jos tietyt amerikkalaiset pitävät sitä ’ epätavallisena, se saa minut ajattelemaan sitä ’ enemmän alue- tai luokkakysymykseksi. Mutta ehkä ’ olen altistunut enemmän englantilaiselle englanniksi kuin luulin, vaikka en ole koskaan asunut Isossa-Britanniassa.
  • Siinä tapauksessa näyttää siltä, että sinun on erotettava toisistaan ” suositumpi ” jollain tavalla, joka on yksinomaan englanninkielinen. Luulen, että ” vaipat ” ovat englanninkielisiä, mutta ” yhdellä kertaa ” näyttää soveltuvan kaikkiin englannin tärkeimpiin muunnoksiin.
  • Ja NYT-verkkosivuston kuudessa ensimmäisessä osumassa täsmälleen yksi sitä käyttävistä ihmisistä on amerikkalainen ( Keskilänsi). Joten sitä käytetään täällä, mutta se näyttää olevan yleisempi muissa maissa. Luulen, että tämä osoittaa myös, että luottamus NYT: hen sen tarkistamiseksi, onko jokin amerikkalaisuus

ei ole hyvä testi (vaikka se näyttää toimineen tässä tapauksessa).

  • Peter Shor ’ ngram-linkin perusteella näyttää siltä, että se on suositumpi Ison-Britannian englanniksi, mutta myös kokonaan Yhdysvaltain englannin kielellä. Minun korvaani ’ on kelvollinen vaihtoehto Yhdysvaltain englanniksi, vaikka jotkut muut termit, kuten ” kerralla ” saattaa olla yleisempi. En mielestäni ’ usko, että tämä on tapaus, jossa ainoat ihmiset, jotka sanovat / kirjoittavat sitä Yhdysvalloissa, ovat brittiläisiä ulkomaalaisia.Mutta ehkä olen ’ väärässä ja sitä voidaan käyttää tunnistamaan englanninkielinen puhuja. Etsin sitä varmasti tulevaisuudessa.
  • Vastaa

    Kyllä, pidän sitä epätavallisena Yhdysvaltojen englanniksi, vaikkakin täysin ymmärrettävää eikä ennenkuulumatonta. Sen sijaan sanoisin ”kaikki kerralla”, tai kuten esimerkissäsi, ”yhdessä istunnossa”.

    Kommentit

    • ” Täysin ymmärrettävä ja ennenkuulumaton, ” vielä ” epätavallinen. ” Luulen ehkä ’ d kuvaavan sitä nimellä ” epätavallinen ” kuin ” epätavallinen. ”
    • Olen samaa mieltä siitä, että kokemuksemme voivat olla erilaisia. En ’ ole oikeastaan tyytyväinen väitteeseen, jonka mukaan ”yhdellä kertaa” ei ole amerikkalainen ilmaisu. ” Mikä ’ on amerikkalainen ilmaisu? Ehkä paha pissah ei ole ’ t amerikkalainen ilmaisu, mutta ihmiset sanovat sen koko ajan Bostonissa. Bostonissa oleva henkilö ei välttämättä tunnista y ’ kaikkia palaamaan nyt takaisin yhdysvaltalaiseksi ilmaukseksi, ennen kuin hän tekee ensimmäisen matkansa Mason-Dixon-linjan eteläpuolelle. Olen samaa mieltä siitä, että se kuulostaa enemmän brittiläiseltä kuin englannilta, mutta tapa, jolla joku kirjoitti ” te eurooppalaiset, te

    ei näytä ymmärtävän sitä, mutta yhdellä kertaa ei ole yhdysvaltalainen ilmaisu ” hieroo minua väärällä tavalla.

  • Kun olen tehnyt joitain hakuja ja lukenut enemmän blogeja kuin minä välitän, minä ’ d luultavasti piti sitä enemmän englannin kielenä kuin englannin kielenä (oli vaikea löytää sitä käyttävää amerikkalaista, mutta se ei ollut ’ liian kovaa löytää kanadalaiset käyttävät sitä). Onnistuin löytämään yhden ravintola-arvostelijan New Jerseystä, joka kirjoitti ” Osuudet olivat sopivan kokoisia niin, että päädyimme yhdellä kertaa. ” Se sanoi, en silti pidä ’ tykkäästä OP: n kopioiman tarjouksen alentuvasta sävystä – mutta ehkä se, että ’ vain väsyisin ja pahamainen. : ^)
  • @ J.R. Ah! Se oli ehkä enemmän ” te eurooppalaiset ” -osoite? Se ei tarkoita, että ’ ei tarkoita, että hän ’ on väärässä, se tarkoittaa, että hän on ’. 🙂
  • @ J.R. Minä ’ pidän sitä todennäköisesti enemmän englannin kielenä kuin englannin kielenä en ymmärrä eroa, jonka sinä div id = ”d75c3f41a8”> tehdään täällä. Voitteko selittää?
  • Vastaa

    ”Yhdellä kertaa” on brittiläinen englanti, joka on ylittänyt lammen (Atlantti) Ocean) tulla osaksi amerikkalaista englantia puhuvien lausekkeiden arkistoa.

    Kommentit

    • Luulin, että puuttuva heittomerkki oli kirjoitusvirhe. Miksi et halua heittokuvaa ” -kaiuttimien ” jälkeen?

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *