Tämä ei ole oikein, eikö? Sekä nyky- että menevän ajan sekoittaminen saa minut ajattelemaan, että se ei ole oikein, mutta näen sen niin usein merkkeissä, että en ole enää edes varma. Onko jokin erityinen syy miksi se sanotaan usein vai pidetäänkö sitä vain jatkuvasti huomiotta?

Kommentit

  • Ei, se ’ ei ole oikein nykyajan englanniksi, mutta se on perinteinen, joten me kaikki teeskentelemme ’ sille, miltä aramea kuulostaa.
  • @JohnLawler: No, sanomme, että leipä on noussut. Ja vaikka eukaristia saattaa olla happamaton, luulen, että voisimme liituuttaa kaiken tämän jopa transsubstanssion, käymisen tai jonkin tällaisen -ationin ihmeeseen asti.
  • Intransitiiviset verbit, joita käytetään muodostamaan täydellisiä muotojaan olemaan + aikaisempi partisiippi . Hän on noussut; olemme kaatuneet; Minä olen tullut; se on päättynyt; he ovat lähteneet; hän on mennyt. Käytämme edelleen sitä viimeistä. Itse asiassa näin konjugoitujen verbien määrä on tasaisesti laskenut vuosisatojen ajan, joten käytämme nyt vain viimeistä.
  • @LightningRacisinObrit Ei, se ei ole. Professori Lawlerin oikeus: se on arkaainen nykyinen täydellinen rakenne, joka on nyt väärä nykyisellä englanniksi. KJV: Joh. 3:25 Nainen sanoi hänelle: Tiedän, että Messias tulee, jota kutsutaan Kristukseksi: kun hän tulee , hän kertoo meille kaiken. 1.Kor.13: 1 Vaikka puhun ihmisten ja enkeleiden kielillä, mutta minulla ei ole rakkautta, minusta on tullut kuulostava messinki tai sirisevä symbaali. Apostolien teot 7:34 … Olen kuullut heidän valituksen ja olen tullut päästämään heidät. Jer 32: 2 … Miekasta jäljelle jääneet ihmiset löysivät armon erämaasta …
  • Kommentteja on leikattu (ja niitä voidaan todennäköisesti leikata lisää). Kommenttien tarkoituksena on saada lisätietoja toimenpideohjelmasta tai tarjota asiaankuuluvia lisätietoja, jotka toimenpideohjelma voi päättää sisällyttää viestiin. Niitä ei ole tarkoitettu keskusteluun eikä varmasti väitteisiin.

Vastaus

Ottaen huomioon, että tämä on ilmaantunut pääsiäisen aikaan (vaikkakin muutama päivä aikaisin kalenterissani), aion vastata lauseen

perusteella Kristus on noussut! Hän on noussut ylös todellakin, alleluia!

jota käytetään joissakin perinteissä .

Tähän on kaksi tapaa.

  1. Se on arkaainen englannin käyttö, joka konjugoi liikkeen verbejä. olla läsnä täydellisessä , lähes samalla tavalla kuin ranska. Lausunto vastaa sanaa ”Kristus on noussut” ja ilmaisee täydellisen tosiasian.

  2. Siinä todetaan ikuinen totuus, että hän ei vain noussut noina vuosina sitten, mutta hän on edelleen noussut nyt. Eli vain ”hän on noussut”, mutta ”hän on noussut” ja noussut on lähempänä adjektiivia kuin puhdasta partikkelia.

Kommentit

  • I Olen hämmentynyt. Nykyisen ” -mallin käyttöä ”: iin verbin juonevan osan kanssa käytetään yhä laajalti englanniksi. Yksi esimerkki: ” Olen hämmentynyt ”.
  • Mutta ” Olen sekava Hän on noussut ”. ” Hän on noussut ” on täydellinen nykyinen rakenne.
  • @AndrewLeach: ” Hän on poissa. ” Tämä ei ole ’ arkaainen ’.
  • siitä, onko läsnä-täydellinen ” olla ” on arkaaista: se ’ ei ole enää yleinen sääntö AFAIK: ssa. Kun kohtaamme teini-ikäisen viikonloppuna ennen klo 10, ’ sanomme todennäköisemmin ” Sinä ’ ve noussut tänään aikaisin ” kuin ” Sinä ’ olet noussut tänään aikaisin ”. Olen ’ d spekuloin, että ” hän on noussut ” jatkuu siinä muodossa juuri siksi, että se ’ tunnetaan King James Raamatusta. NIV sanoo ”, että hän on noussut ”.Tietysti se ’ on ymmärrettävää ja käytössä, mutta jos säilötetty lause, jonka muoto johtuu vanhentuneesta kieliopisäännöstä, ei ole ’ t ” arkaainen ”, sitten oletettavasti ” arkaainen ” tarkoittaa ”, jota ei ole sanottu näitä sata vuotta ”.
  • @LightningRacisinObrit Poissa siinä tapauksessa on luultavasti adjektiivi, joka tarkoittaa ” Poissa, poistuttuaan. ” kuten ” Ovatko he mennyt? ” vai ” Onko hän mennyt ”. Vertaa ” Onko ne nousseet? ” ja ” Onko hän noussut? ”.

vastaus

Vahvistamalla Andrew Leachin vastauksen, Paschal-tervehdys voidaan luokitella asetetuksi lauseeksi monilla kielillä – erityisesti niillä, joihin ortodoksinen kristinusko vaikuttaa.

Hän on noussut on koettu nykyaikaisessa englanninkielessä predikaatin adjektiivina, mutta se on teknisesti arkaainen esittele täydellinen rakenne Matteuksen 28: 6: sta:

Hän ei ole täällä: sillä hän on noussut , kuten hän sanoi. Tule katsomaan paikkaa, jossa Herra makasi.
KJV Bible Gateway

Painopiste minun

KJV: n kääntäjät käyttivät tätä rakennetta kääntäessään aoristisen passiivisen ἠγέρθη kreikkankielisessä tekstissä:

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου
fκει ”>

qbible.com

Painopiste minun

Kreikkalaisella aoristipassivilla ei ole tarkkaa vastaavaa englanniksi, ja tämä nykyinen täydellinen rakenne oli erityisen hyödyllinen verbeille, jotka esittivät jatkuvan tilan, joka johtui aikaisemmasta toiminnasta, kuten ἐγείρω :

A. herättää unesta, herätä
B. herättää kuoleman unesta, herättää kuolleet eloon
blueletterbible.org

Jotkut ovat yrittäneet jäsentää tätä yksinkertaisena nykyisenä passiivisena rakenteena, mutta se on ongelmallista. Erottaakseen sen -esimerkin adjektiivista, jolla on aikaisempi partikkelit , yksinkertainen nykyinen passiivinen vaatii normaalisti nimenomaisen agentin:

Yksinkertainen läsnäolo
Aktiivinen : Tom viikoittain viikossa talo.
Passiivinen : kerran viikossa talo siivotaan Tom .
englishpage.com
Painopiste minun

jäsentelystä riippumatta lauseke on suunniteltu korostamaan – teologisista syistä – menneen toiminnan nykytila . Ortodoksisille kristityille opetetaan Jeesuksen Kristuksen historiallisen ylösnousemuksen ensisijaisuus hänen perimmäisen suvereniteettinsa ja ikuisen toivonsa perustana, kyllästämällä koko antifonaalinen tervehdys teologisella merkityksellä:

Kristus on noussut!
Hän on todella noussut!
Alleluia!

Epäuskoiset voivat löytää lohtua siitä, että tämä tervehdys on käytetään harvoin kirkon rakennuksen ulkopuolella.

Kommentit

  • ” Epäuskoiset voivat löytää lohdutusta että tätä tervehdystä käytetään harvoin kirkon rakennuksen ulkopuolella. ” lol!
  • King James -versio oli englanninkielinen yli 100 vuotta ennen vallankumousta.
  • @LightningRacisinObrit Melko varma, että hymni ” Kristus Herra on noussut tänään ” kirjoittanut englantilainen (Charles Wesley) englanniksi (Churc h Englannista). Tiedän, että olen ’ nähnyt sen esiintyvän pääsiäisenä Westminsterin luostarilta. Ja sikäli kuin tiedän, tervehdysvaihe, kuten KJV, sai alkunsa Englannista ja levisi myöhemmin Yhdysvaltoihin
  • Anteeksi, @LightningRacisinObrit, otin vihjettäni ODO brittiläinen & World English , joka merkitsi sen arkaaiseksi. On järkevää, että me amerikkalaiset olemme mukavampia nimityksellä.Meillä on taipumus jäsentää konstruktiota oletusarvoisesti oletussanana.
  • @LightningRacisinObrit Minkään näistä vastauksista ei ole mitään Yhdysvaltojen erityistä. be -toiminnon käyttäminen intransitiivisten verbien tai liike-verbien täydellisyyden muodostamiseksi on arkaaista, kaikissa englanninkielisissä muodoissa ja murteissa, joista olen tietoinen. Be käytetään nyt vain aikaisempien partikkelien kanssa, joissa (a) järki on passiivinen, tai (b) osastoa käytetään adjektiivina (”hän on poissa”; ”hän on valitettavasti lähtenyt”, eli kuollut). Yhdessäkään englanninkielisessä murteessa ei ole nykyään yleistä sanoa: ”Olemme saapuneet Kings Crossille” tai ”Juna oli jo lähdössä, kun pääsin korille”.

Vastaus

Se on oikea varhaiskeski-Englanti, joka tarkoittaa ”Hän on noussut”. Vanhemmista romaaneista löytyy edelleen vastaavia lauseita, kuten ”Hän on tullut tapaamaan sinua, Herrani”.

Present perfect on ilmiö, joka on syntynyt / on levinnyt monille eurooppalaisille kielille. Uskon aluksi rakentamisen rajoittuneen tiettyihin verbeihin. Joka tapauksessa se käytti alun perin joko olla tai olla apulaitteena riippuen siitä, mikä oli järkevämpää kyseessä olevalle (koko) verbille. Esimerkkejä tästä:

  • Hän on ostanut takin. (Hänellä on takki, koska hän osti sen.)
  • Hän on nähnyt kissan. (Hänellä on kissa mielessään, koska hän näki sen.)
  • Olen olen mennyt kotiin. (Olen olen koti, koska menin sinne.)
  • Hän on noussut. (Hän on pystyssä – tai taivaassa – koska nousi.)

Tämä valinta on ja olla voidaan edelleen havaita monilla (useimmilla?) eurooppalaisilla kielillä, joilla on täydellinen nykyisyys. Esimerkiksi. saksaksi, hollanniksi ja ranskaksi (ja todennäköisesti monille muille) sääntö on suunnilleen se, että olla käytetään liikeverbeille ja on kaikille muille verbeille. Yksityiskohdat eroavat näiden kielten välillä (ja myös saksan pohjois- ja eteläkielisten välillä). Saada ottaa hitaasti peräkkäin verbit, joiden nykyinen täydellisyys muodostettiin alun perin olla kanssa. Englanti on yksi harvoista kielistä, jolla tämä prosessi on jo saatu päätökseen. Katso lisätietoja Wikipediasta osoitteessa Täydelliset rakenteet ja apulaitteet .

(Mielenkiintoinen yksityiskohta: Joissakin Etelä-Amerikan espanjan muunnoksissa on tapahtunut viimeaikaista kehitystä käyttämällä täydellistä verbiä tener apu- haber sijasta, jota ei voida enää käyttää hallinnan ilmaisemiseen.)

Kommentit

  • On mielenkiintoista, kuinka englanti ja espanja alkoivat samasta paikasta ja menivät samaan paikkaan: eli täydellisyyden erottamisesta on vs. olla , käyttää vain on . Vaikka modernin espanjan kieli käyttää haber ia (on) täydellisyyden muodostamiseen, vanhassa espanjaksi täydelliset liikeverbien rakenteet, kuten ir (mennä) ja venir (tulossa), muodostettiin apusanalla ser (olla), kuten nykyaikaisessa italiassa ja ranskassa. Esimerkiksi Las mugieres poika llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Jos luet alkuperäisen tekstin El Cantar de mio Ç Id , löydät nämä vanhan tyylin intransitiiviset nykyiset täydellisyydet, joita käytetään be eikä anssa minulla on , aivan kuten ranska ja saksa käyttävät edelleen niitä ja kuten englanti kerran. Lisäksi siinä runossa he saavat jopa aktiivisten verbien partikkelit sopimaan sukupuolen ja numeron suhteen edellisen suoran kohteen kanssa, sama sääntö, jota sovelletaan edelleen ranskaksi ja (pohjois) italiaksi.
  • Minusta on joskus outoa että portugalilla ei ole nykyhetkeä – ainakaan ei samaa merkitystä kuin englanniksi. Presentti + menneisyyden sattuja portugaliksi tulee kääntää englanniksi nykyisenä täydellisenä jatkuvana … tai nykyisenä täydellisenä olosuhteista riippuen.
  • @Joseph portugaliksi meillä on vastaava rakenne, Composite Past Perfect, se on täsmälleen sama rakenne – olen auttanut häntä siitä lähtien (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). Näissä rakenteissa ” on ” ja ” tenho ” ovat samat verbit (to have / Ter), mutta ” ter ”, kuten kaikki portugalinkieliset verbit , on mukautettava kontekstiin ja siitä tulee ” tenho ”.

Vastaus

Se ei ole nykyaikaista englantia, kuten muut huomaavat vastauksissaan, mutta nyky- ja menevän ajan sekoittaminen ei ole ongelma. Lomakkeessa ei ole menneisyyttä. Oletan, että otat ”noussut” menneeksi partisiipiksi, ja se onkin, mutta nimestä huolimatta ”menneisyyden partisiippi” ei ole menneisyyttä. Se on harhaanjohtava terminologia – älä anna sen hämmentää sinua.

Vastaus

Menneisyys (täydellinen) olisi hän noussut. Mutta tämä vahvistaa Jeesuksen ”nykyisen tilan olla ylösnoussut ihminen. Siksi ihmettelen tässä käyttötarkoituksessa, eikö se ehkä ole adjektiivi.

Kommentit

  • Kyllä, se ei tarkoita ’ ei toimintoa tai tilaa, mutta määritettä – adjektiivia. Lausekkeiden kuten ” käyttö ylösnoussut Kristus ” vahvistaa, että tämä ei ole ’ ta-off-erityinen vetoomus.
  • Ei, se ei ole adjektiivi. Se on nykyinen täydellinen.
  • Se on adjektiivina käytetty minisubjektiivi.

Vastaa

Vaikka lause voitaisiin ottaa lailliseksi nykyaikaiseksi englanniksi (samalla lauseenrakenteella kuin Hän on täällä ), todellinen vastaus on, että se on arkaainen muoto.

Raamatun King James -versiossa käytetään johdonmukaisesti tällaista kieltä – esimerkiksi ”Hän on tullut” , Joh. 16: 8.

Vanhemmassa englannissa on -muodot ovat pikemminkin t han-muotoja on käytetään, jos verbi on liikesana. Siksi hän on noussut ylös .


Tämä käyttäytyminen voidaan jäljittää saksaksi, joka on englannin kieliopin pääasiallinen esi-isä.

Esimerkiksi syödä ei ole liikkeen verbi, ja matkustaa on liikeverbi.

  • Englanti: Hänellä on syönyt. – saksa: Er hat gegessen. – arkaainen englanti: Hän on syönyt.

  • Englanti: Hän on matkustanut. – Saksa: Er ist gereist. – arkaainen englanti: häntä matkustetaan.


Liikeverbiksi oleminen voi olla vaikea ero erilaisilla mielipiteillä ja hyväksytyillä poikkeuksilla. Onneksi englanninkielisten ei tarvitse nykyään olla huolissaan tällaisista eroista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *