Espanjassa sanan ”lykätä” kirjaimellinen käännös on ”procrastinar” :

procrastinar .
Del lat. procrastināre .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Mutta olen aina huomannut, että sen oikeinkirjoitus ja ääntäminen ovat liian kaukana nykyisestä espanjasta. Tämä sana kuulostaa olen hyvin arkaainen ja outo ja eräänlainen ulkomaalainen. Joten haluaisin löytää toisen sanan ilmaisemaan samaa käsitettä.

Lisäksi en ”luulen, että DLE-määritelmä” procrastinar ”vastaa verbin todellista käyttöä englanniksi . Suurimman osan ajasta, kun sanomme jonkun viivyttävän, tarkoitamme, että he välttävät tehdä jotain laiskuudesta tai itseluottamuksen puutteesta. Pelkästään lykkääminen ei viivytä .

  • Esimerkki: jos minun on opiskeltava finaaliani varten, mutta päätän selata Spanish.SE: tä, se viivyttää. Mutta jos lykkään kokousta, koska minulla on jotain muuta tekemistä, se ”ei viivyttele, vaan vain aikatauluttaa uudelleen.

Sitten muistin, että espanjan kielellä on sana, jonka merkitys on melko lähellä siihen:

remolonear .

  1. intr. Rehusar-liike, deterssi en hacer o acceptir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.

Joten ”remoloneaarinen” voidaan ymmärtää ”kieltäytymisestä tekemästä jotain laiskuudesta”. Mielestäni se on lähempänä nykyistä ”lykkää” -käyttöä.

Onko ”remoloneaarinen” (vai voiko se olla ) käytetään samassa merkityksessä kuin ”viivästyttää”?
Ymmärtävätkö ihmiset, että lykkään, jos sanoin ”Tenia que estudiar pero estuve remoloneando” ?

Jos et usko sen olevan, mikä muu sana olisi?

Kommentit

  • Sinun kannattaa que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Katso podr í a huomaavainen que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por espanjan kieli en modo vain luku . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o Participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza merkitsevät que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s importante ".
  • Täällä Argentiinassa ' käytämme " remolonear " vain " torkkaminen " (nukkuminen tai sängyssä oleminen hieman kauemmin). Jos " lykkää ", ' käytämme todennäköisesti " dilatar " jonkin yleisen objektin kanssa, kuten " la cosa " tai " la cuesti ó n ".
  • I ' m Meksikosta ja minä ' en ole koskaan kuullut sanaa " remolonear ". Kun kuulen " procrastinar ", yhdistän sen välittömästi samaan merkitykseen kuin " lykkää ", luultavasti siksi, että opin ensin sanan englanniksi.

vastaus

Remolonear on yleisempi sana kuin procrastinar, vaikka procrastinar on tässä tapauksessa varsin tarkempi. Kun ”viivytät”, viivytät tekemällä jotain pitkään (yhteinen lause, jonka olemme kaikki sanoneet: ”Ei, teen sen huomenna”). Remolonear voidaan käyttää samalla tavalla, mutta on oikeampi käyttää sitä lyhyemmässä ajassa. Esimerkiksi kun olet aamulla ja et halua nousta sängystä, olet ”remoloneando”

Mutta jos kysyt yleisintä sanaa, useimmat ihmiset ymmärtävät remolonear paremmin kuin procrastinar. Procrastinar on viljelty muoto sen sanomiseksi, eivätkä kaikki ihmiset ymmärrä sitä (valitettavasti luulen).

Vastaa

”Procrastinarin” pitäisi olla parempi vaihtoehto, ”remoloneaarinen” tulee muiden sanojen vääristymästä ja taivutuksesta.

”remoloneaarin” juuri on ”remorar”, sana, joka tulee latinasta, tarkoittaa ”viivästyttää”, kun taas ”procrastinar” tulee suoraan latinasta ” procrastinare ” ja se tarkoittaa ”lykkäämistä”.

nyt, kuten edellisessä vastauksessa sanottiin, ”remoloneaarista” käytetään erityisesti silloin, kun henkilö on laiska, kun taas ”viivyttely” on yleinen viivästystoiminta.

käytöstä: ”procrastinar” ei ole todella suosittu sana, sanoit ”ratter” sanasi ”lo esta demorando” tai muita selityksiä sanan ”procrastinar” sijaan,

tässä tapauksessa, jos haluat kääntää ”lykkää” espanjaksi, käännät sen normaalisti ”viivästyneeksi”, ellet halua täsmentää, että hän viivyttää koska hän on laiska, niin sanot ”remolonear”.

mutta yleisempää puhekäännöstä varten kuvailisit ”viivytystä” sen sijaan, että yrität kääntää sitä.

Kommentit

  • En ole ' samaa mieltä siitä, että lähempänä latinaa oleminen on hyvä kriteeri sille, onko sana parempi vai huonompi.
  • @Gorpik espanja on tullut kieli suoraan latinan ja arabian kielistä, tällaisissa tapauksissa käyttö putoaa alueelle eikä alkuperälle, mutta kun yritämme saavuttaa puhtaan tavan kommunikoida, teemme valintamme sanoista, jotka ovat suljettuja est-lähestymistapa peruskäsitteeseen. miksi?: kansainvälinen viestintä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *