Kaksisanaista englanninkielistä ”take free” -merkkiä käytetään Japanissa yhä enemmän ilmaisten julkaisujen ja muiden tuotteiden tarjoamiseen. Käytetäänkö Japanissa tavallaan trendikkäinä pidettyä ilmausta myös englanninkielisissä maissa, joilla on sama merkitys? Onko sillä järkevää äidinkielenään puhuvia? Onko toinen lause ”ota yksi vapaa” parempi sananvalinta?

kommentit

  • kyllä; Sanon, että ' sanon, että edes otsikossa ' Take free ' kuulostaa hyvin luonnottomalta BrE.
  • " Ota vapaa " saa noin 100 pistemäärän (melko herkälle) 英語 製 英語 mittarilleni .

vastaus

”Take free” ei ole tavanomainen lauseke englanniksi, eikä se ole kieliopillisesti oikein joko.

Tässä on joitain ilmaisuja, jotka näkisivät yleisemmin ilmaislehdissä ja niin edelleen:

”Täydellinen”

”Ilmainen”

”Ilmainen – ota yksi”

”Auta itseäsi”

”Ota yksi”

Tässä on joitain esimerkkejä todellisesta elämästä:

kirjoita kuvan kuvaus tähän kirjoita kuvan kuvaus tähän kirjoita kuvan kuvaus osio täällä kirjoita kuvan kuvaus tähän kirjoita kuvan kuvaus tähän kirjoita kuvan kuvaus tähän

kommentit

  • Ja … vapaa otokseen (ainakin englanniksi )

Vastaus

Asun Yhdysvalloissa Kun ihmiset asettavat lahjoituksen katu kenenkään omaksuttavaksi, he kirjoittavat yleensä seuraavan minimalistisen viestin, jotta he voivat kirjoittaa todella isoilla, lihavilla kirjaimilla ja käyttää koko pahvikappaleen tilaa:

ILMAINEN

Tätä voidaan käyttää myös ilmaisissa sanomalehdissä ja mainosesitteissä, kuten yksi J. Taylorin kuvista osoitti.

Vastaa

Koska japanilla ei ole artikkeleita tai substantiivi yksikkö tai monikko -käsitteitä, ”Ota vapaa” ei kehottaa äidinkielenään puhuvan Japanin puhujan korvia.
Se rasittaa englantia. välttämätön ”take” on selvästi verbi, mutta sillä ei ole kieliopillista esinettä . Pelkkä ”Free” on vaikea laskea englanniksi esine , eikä se luultavasti olisi missään tapauksessa. ”Free” on aivan liian liikaa adjektiivi .

Ota yksi ilmainen

on parempi.

Ota yksi

on hieno

Ilmainen

toimisi myös. Vaikka yksin ”ilmaisella” ei ole artikkelia Pelkkä numero ”vapaa” ei aiheuta taakkaa englanninkieliselle.

Kommentit

  • Kiitos kaikille, suuresta avustanne. Se ' on nyt paljon selkeämpi. Teruko
  • ' Ota yksi ilmainen ' kuulostaa aivan samoin. ' Ilmainen. Ota yksi. ' on OK

Vastaa

Lisäisin luetteloon myös ilmaisen oton. Mutta englanninkielisille puhujille kuuluvan oudolta kuulostamisen ”lyhyeksi ajaksi” voidaan sallia lyhytkestoisuus.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *