Magos oli juuri päättynyt ja siellä oli muutama Glossia-lause.

Sain sitten miettiä. Muistan, että muut Eisenhorn-romaanit ovat täynnä Glossiaa. Onko Abnett koskaan tehnyt sanakirjaa tai parempaa selitystä kuin hän antaa kirjoissa Glossian toiminnasta tai ehkä jopa sanastosta tai sanakirjasta?

Thorn – itse Eisenhorn kaikissa esimerkeissä

Talon – Ravenor kaikissa esimerkeissä

Kotka – Medea

Kommentit

  • Erittäin epäilyttävä, mutta hän antaa erittäin hyvän selityksen Eisenhorn-kirjat. Glossian toimintatavan vuoksi mielestäni olisi erittäin vaikea luoda sanakirja. ' on kyse siitä, että ymmärrämme sanojen ja lauseiden takana olevan merkityksen, ei kirjaimellisia merkityksiä.

Vastaa

Kuten @Daft mainitsi, ei – tällaista sanakirjaa ei ole, koska tämä ei ole ”sanakirja” -koodi (koodina, jossa yhtä sanaa voidaan aina edustaa toisella sanalla). Sen sijaan se vaatii vain vähän älyä ja ajattelua samalla tavalla.

Esimerkiksi:

  • Thorn on otettu Eisenhornin sukunimestä (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon on RAVENor-koodi, koska korppi sisältää paloja
  • ”Razor Taurus -reitti” (jota käytetään tuen pyytämiseen) voidaan tulkita ”hyökkäämään nopeasti, päättäväisesti, ottamaan verta” (partakone), ”etuhyökkäys, härkäpanos” (Taurus-reitti). ”kuvio korppikotka” tarkoittaa ”välttää vastakkainasettelua, odota vaaran katoamista”, koska korppikotkat välttävät saalistajia.

Joten kokeilkaamme jotain esimerkiksi ”Rose thorn, by flamelight crescent” (tiedot siitä, että Lorse on tapettu lähetystyössä Eisenhornin kanssa): Lorse oli ilmeisesti kaunis, mutta entisenä vaarana hän olisi aggressiivinen , ”piikikäs” – siis ”ruusu” (tai koska tiedämme, että ”piikki”, kuten tiedämme, tarkoittaa ”Eisenhornia” ja ruusu on yleensä punainen, mikä muuttaisi tämän ”punaiseksi piikiksi”: Eisenhorn on haavoittunut). Sitten meillä on ”liekkivalolla” – liekki viittaa tuleen ja ”tuli” voi tarkoittaa myös ”ampumista”, joten ”liekkivalolla” voi tarkoittaa ”tulitaistelulla” – jotain on tapahtunut ampumisen seurauksena. Nyt ”puolikuu” – minulle se viittaa laskevaan kuuhun – joten ”kuoleva, heikentyvä” kuu. Joten koko lause voidaan kääntää ”Lorse ja Eisenhorn tulipalossa, on uhreja”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *