Kun menin töihin tänään, pysähdyin ostamaan vesipullon supermarketista, jota nigerialainen anglofoni pitää. Kun oli aika kysyä häneltä, kuinka paljon vesipullon hinta on, kysyin hyvänä frankofonina häneltä: ”Paljonko olen sinulle velkaa?”. Ja hän alkoi nauraa. Ja mietin edelleen, miksi. Eikö se ole oikein? Tiedän, että voisin sanoa jotain ”kuinka paljon … hinta on” tai ”kuinka paljon annan sinulle …”, mutta eikö ole myöskään oikein käyttää verbiä velkaa?

Paras,

Edouard.

Kommentit

  • Hän on ehkä nauranut korostuksestasi. Tai ehkä jotain muuta iski häntä tai hauskana. Tai ehkä he eivät vain käytä ' sitä rakennetta Nigeriassa. Mikä tahansa, " Kuinka paljon olen velkaa sinulle? " on täysin hyväksyttävä kaikenlaisissa vähittäiskaupoissa. Voit myös sanoa " Mitä olen velkaa? ", jotta se tuntuisi vähemmän henkilökohtaiselta.
  • Missä tämä supermarket oli, @Edouard HINVI? f5432c2047 ”>

on idiomaattinen amerikkalainen englanti.

  • " Mitä olen sinulle velkaa? " ole hiukset idiomaattisempi Yhdysvalloissa, mutta " kuinka paljon olen velkaa sinä? " on täysin hieno
  • Kuulostaa siltä, että sinulla on ehkä ollut hauska hattu. Tai unohdin laittaa housut.
  • Ei mitään vikaa siinä, mitä kysyit. ' ei kerro lyhyestä kuvauksestasi, miksi henkilö on voinut nauraa.
  • Vastaa

    Käyttö on oikein ja kyllä on tulossa hieman vanhanaikaista, koska yleisö on käyttänyt sitä väärin. Ihmiset kuitenkin nauravat erilaisista asioista … tässä tapauksessa olen samaa mieltä yhden sellaisen henkilön kanssa, joka voisi nauraa jollekin muulle, mutta kulttuurisesti se voi olla jotain heidän kotimaastaan. Mielestäni on ainoa oikeudenmukainen kysyä miksi nauraa, koska se voisi olla vain jakaminen hyvällä vitsi, jonka menetit, koska keskityit ostoksesi tekemiseen. eli olen kokenut Tyynenmeren aasialaisia työhaastatteluissa hymyillen, kun he tuntevat olonsa epämukavaksi.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *