Englanniksi voin sanoa kiitos eikä kiitos . Portugalin kielellä sanoisin valeu epävirallisena obrigado : na, tai suuresta kiitoksesta ystävälle, voit myös epävirallisesti sanoa obrigadão (

Onko espanjalla mitään samanlaisia, epävirallisia kiitoksia? Ehkä alueellisia tai slangia sanoja.

Kommentit

  • Olen ’ lukenut graci ñ nimellä (pienennä à la gallega), mutta en ’ tiedä, käytetäänkö sitä ’ tosiasiallisesti tosielämässä jopa Galiciassa; luultavasti enemmän Internetistä slangi.
  • Uskon, että gracias on sekä muodollinen että epävirallinen. Voisitteko antaa esimerkin tapauksesta, jossa tarvitsette tällaista ilmaisua? Voin ajatella joitain sanamuotoja, vain että he eivät välttämättä kuulosta epävirallisilta, mutta hieman töykeiltä.
  • Omasta kokemuksestani ei-äidinkielenään puhuvana Meksikossa yrittää olla epävirallinen ei aina toimi hyvin. Alkuperäiset puhujat osaavat tehdä sen, mutta ei-puhuvien kanssa -natiivi kaiuttimista se saattaa kuulostaa pakotetulta. Jos käytät Stack Exchangea, et ehkä ole oppinut epävirallista sanaa sen kansakunnan, väestörakenteen, sosiaalisen ympyrän jne. Yhteydessä, jossa aiot käyttää sitä. Pidän mieluummin muodollisena. Epävirallisuus tulee esiin luonnollisesti ja ilman taukoa, kun olet valmis.
  • @Paco hyvin, graci ñ kuten muutenkin kärjessä. Ajattelen käydä jonkin aikaa Galiciassa ensi vuonna, joten ’ tutkin;)
  • Siellä ’ sa lyhyt, jota käytetään chattailussa: ” grax ”, mutta ’ ei ole oikea sana, vain chat-slangi, jota ei käytetä missään muualla, ja se ’ ei ole edes oikea. En voi ’ ajatella, että se keskeyttää minkä tahansa muun sanan, koska kuten ferdoqui sanoo, graciat voivat olla sekä muodollisia että epävirallisia. Se ’ on todella yleismaailmallinen.

Vastaa

Luulen että gracias on kaikkein perustavanlaatuisin tapa sanoa kiitos espanjaksi. Jos haluat lisää vaihtoehtoja, sinun on etsittävä ylöspäin :

  • Muchas gracias (kiitos paljon).
  • Muchísimas gracias (kiitos paljon).
  • Se lo agradezco (kiitos).
  • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (kiitän vilpittömästi / sydämestäni / ja niin edelleen).

Siitä huolimatta. Jotkin muodollisemmista vaihtoehdoista voivat olla liioiteltuja muodonmuutoksia koomiselle helpotukselle:

  • Agradecido quedo (pysyn [sinun] arvostuksena).
  • Que Dios te lo pague con muchos hijos (olkoon Jumala siunatkoon sinua monilla lapsilla). Erityisen hauska niiden nuorten keskuudessa, joista ei tietenkään välitä lasten saaminen.

Joten pelkään sitä espanjaksi, jos haluat epävirallisempia tapoja sanoa gracias Sinun on oltava hieman luovia …

Kommentit

  • +1 vaihtoehdolle käyttää liioiteltuja muodollisuuksia sarjakuvaefekteissä , kiitos vastauksestasi!
  • 🙂 Nunca hab í ao í do lo de ” con muchos hijos ”. En Kolumbia es muy frecuente el ” Dios se lo pague ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
  • Tambi é n lo h e escuchado con ” Mi Dios le pague ”. De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” con muchos hijos ” no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
  • @M ö rk ö pyytäen sarkastisia tapoja sanoa ” gracias ” voi olla toinen suuri kysymys. 😉 Voit vain sanoa ” gracias ” sarkastisella intonaatiolla tai mennä kuuluisan ” gracias por nada ” (kiitos mitään).
  • ” Mielestäni gracias on kaikkein epävirallinen tapa kiittää espanjaa. ” Luulen, että on harhaanjohtava. Se on vain vakio.

Vastaa

Chilessä sanotaan myös ” te pasaste ”kiittää ja onnitella. Mutta varokaa, koska muissa maissa se todennäköisesti tarkoittaa päinvastaista (”olet ylittänyt negatiivisesti”).

Kommentit

  • Espanjassa käytämme sitä myös esimerkiksi kun joku antaa meille suuren lahjan ja luulemme, ettemme ansaitse sitä.
  • Perussa voit myös sanoa ” te pasaste ”.
  • Meksikossa en usko ’ luulevan, että tämä menisi hyvin, koska ” te pasaste ” käytetään niin paljon negatiivisessa mielessä, esimerkiksi kun keittoa ei voida syödä, koska sinulla on ollut kamala onnettomuus suolan ravistelijan kanssa. Joten kiitos Rodrigo muiden maiden ihmisten varoittamisesta.
  • @ aparente001 Luulen, että seuraukset ovat kuitenkin todennäköisesti alueellisia ja asiayhteyteen liittyviä Meksikossa. Siellä missä olen ’ m käyttämättä te pasaste -tapausta, joka ylittää selvästi vaatimuksen, joko toiminnassa tai antamalla lahjan, jonka vastaanottaja löytää ansaitsematon, se ’ ymmärretään hyvin joko negatiiviseksi tai positiiviseksi kontekstista riippuen
  • Tässä mielessä sanotaan englanniksi: menit pois tieltä [tehdä x minulle]. Espanjassa se tarkoittaa: menit pitkälle [ja olit esimerkiksi töykeä].

Vastaa

Muy amable

(ainakin Meksikossa)

Joskus näin on käytetään yhdessä ”gracias”: n kanssa, mutta se voi pysyä itsestään, jos sinun on tai haluat olla erityisen ytimekäs. Esimerkiksi olin hieman hämmentynyt, kun ajoin vieraassa kaupungissa äskettäin, vedin kysymään naista, joka seisoi kulmassa puhelimessa juttelemassa, huomasin, että hän puhui espanjaa puhelimessa, ja kysyin häneltä espanjaksi, jos minä pitäisi kääntyä tässä kulmassa päästäksesi linja-autoasemalle. Oli mahdollista, että saatoin huomata, että estin liikennettä, joten sanoin vain: ”Muy amable.” Jos täysversio on ”Gracias, muy amable” tai ”Gracias, señora, muy amable”. (Karkeasti vastaa ”Kiitos, olet enkeli”.) Tämä ei ole slangia, se on armollinen puhe, jota kuka tahansa voi käyttää mukavasti. (Eikä minulla ole mitään slangia vastaan, mutta sinun on tiedettävä mikä on ja mikä ei ole ”slangia.”

Huomaa: Unohdin sisällyttää kirjaimellisen käännöksen sanasta ”muy amable”: [ Se on] erittäin ystävällinen [teistä].

(Esto / Ud.) Minulle ayudó mucho

Tämä toimisi kaikilla kielillä. Jos haluat osoittaa arvostavasi jotakin tekemääsi tai annettuja tietoja, etkä halua toistaa kiitos jo monitoista kertaa , voit sanoa, että (tämä / sinä) oli erittäin hyödyllinen [minulle].

kommentit

  • tulee me ayudaste mucho toimi?
  • @nylypej – Toki. Jos haluat jotain, joka sopii kulttuurisesti Meksikoon, ” muy amable ” tai pidempi, kukkaisempi versio voi ’ ei saa lyödä.

Vastaa

Jos Latinalaisen Amerikan slangi on hyväksyttävä käyttötapaus, Chilen espanjassa käytämme ”vale” erittäin epävirallisena ”graciana”.

Kommentit

  • Että ’ huijaaminen. (Rajallisista) kokemuksistani espanjankielisissä maissa luulen, että sain selville, että vale tarkoittaa melkein kaikkea.
  • (I ’ Vitsit tietysti, kiitos avusta!)

Vastaa

Täällä Meksikossa käytämme joskus Chido mikä tarkoittaa myös hyvää, hienoa tai hauskaa.

Kommentit

  • Hei ja tervetuloa osoitteeseen espanjan kieli . Tämä on todellakin vastaus kysymykseen, mutta se hyötyisi joistakin lisäselvityksistä. Voisitko muokata lisäämällä joitain esimerkkejä, viitteitä jne., Kuten kohdassa Miten vastata kuvataan?
  • niin sanoisitko todella ” chido ” jollekin vastauksena siihen, että he tekevät jotain?
  • @Some_Guy – Uskon, että se ’ on epävirallinen kiitos, joka annetaan kätevänä, yhden sanan vastauksena.

vastaus

Tietyillä Meksikon alueilla on yleistä ilmaista kiitollisuutta innostuksella tavalla, jolla kiitossana ei ole nimenomaisesti tarpeen Tämä olisi todennäköisesti kaikkein mautonta tapa kiittää, mikä on myönteistä ja hyväksyttävää ihmisten, etenkin ikäisensä, keskuudessa.

Tämä on slangia ja kieltä, jota et käyttäisi virallisessa ympäristössä tai esimiesten kanssa, mutta ystävien keskuudessa, jos joku antaa sinulle lahjan tai tuo sinulle haluamasi (varsinkin kun sitä on vaikea löytää tai hankkia), voit käyttää lauseita, jotka onnittelevat sanotun lahjan saanutta henkilöä kyvystä hankkia se.

Katso esimerkiksi:

¡Hei, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Tässä te la rifas on alueellinen slangi jollekin, joka on samankaltainen kuin olet niin huono )

Toinen vastaus kertoi sen aikaisemmin, mutta kiittääksesi muita enemmän mautonta kuin gracias , sinun on oltava erityinen luova muoto.

Vastaa

Yleensä Latinamerican ihmiset sanovat vain ”Gracias” tai ”que Dios te lo pague, porque yo no puedo ” (maksakoon Jumala sinulle, koska minulla ei ole tarpeeksi maksaa niin suuresta palveluksesta), koska et osaa antaa takaisin suosio, jonka joku on tehnyt sinulle, tai jos joku on lainannut sinulle rahaa, etkä voi antaa sitä takaisin.

Toinen asia, jonka ihmiset voivat sanoa, on ”Dios te bendiga” (Jumala siunatkoon sinua) tai ”Me fue de mucha ayuda” (se auttoi minua paljon).

Kommentit

  • @walen kommentti on oikea. Ensin sinun pitäisi sanoa vain ” Que Dios te lo -sivu ” tai ” Dios le pague ”. Toiseksi tämä ei ole humoristista. Uskonto on iso osa LA-kulttuuria, ja voidaan ajatella, että on parempi, jos Jumala maksaa sinulle minun sijasta, koska sinulla on parempi asema (kun otetaan huomioon, että uskotaan jumalaan). Dios le pague on täysin vakava muoto sanomalla kiitos
  • @walen completeamente de acuerdo.

Vastaus

Koska kuuluisa argentiinalainen bändi Soda Stereo antoi viimeisen live-konsertinsa vuonna 1997, Argentiinassa on ollut melko yleistä käyttää ilmausta Gracias totales , palkattu heidän edesmenneen vokalistinsa Gustavo Ceratin palveluksessa (kuule se tämän videon tai muualla / div> täällä ). Se on ehdottomasti epävirallinen, mutta sillä on oikea vuosikerta, joka kuulostaa ainakin tutulta melkein kaikille Argentiinassa ja mahdollisesti muualla (Soda Stereo oli tunnettu useimmissa Latinalaisessa Amerikassa ).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *