http://en.wiktionary.org/wiki/go_native määrittelee lause ”Going Native” tällä tavalla:

  • (idiomaattinen) omaksua paikallisten asukkaiden elämäntapa tai näkymät, etenkin asuessaan siirtomaa-alueella; tulla vähemmän hienostuneeksi vähemmän kulttuurisemman, primitiivisemmän tai yksinkertaisemman sosiaalisen ympäristön vaikutuksesta.
  • (idiomaattinen) urakoitsijan tai konsultin aloittaa työskennellä suoraan yrityksen työntekijänä ja lopettaa työskentelyn urakoitsijan kautta.

Olenko yksin sitä mieltä, että tällä lauseella on pejoratiivinen merkitys siirtomaa-alueiden alkuperäiskulttuureihin? Onko tälle muuten hyödylliselle lauseelle vaihtoehtoa?

Kommentit

  • Kyllä, se kuulostaa hieman negatiiviselta, ikään kuin yhdestä on tullut petturi.
  • Mielestäni ' regressio ' kuten ' regressiossa keskiarvo ', mutta natiiviksi siirtyminen on enemmän ' regressiota tilaan '.
  • Oletko yksin mieltä, että tällä lauseella on pejoratiivinen merkitys siirtomaa-alueiden alkuperäiskulttuureihin? Toivon niin. Mitä vähemmän ihmisiä, jotka keksivät PC: tä, haluavat tarttua helmiinsä parempaan.

Vastaa

Omaksumaan

absorboi ja integroi (ihmiset, ideat tai kulttuuri) laajempaan yhteiskuntaan tai kulttuuriin

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

vastaus

Vastaanottaja sopeutua näyttää kohtuulliselta. Wikisanakirja näyttää kolme asiaankuuluvaa aistia:

  1. (transitiivinen, pääasiassa Yhdysvallat) Tottumaan ilmastoon, joka ei ole kotoisin; sopeutua.
  2. (transitiivinen) Sopeutua uuteen ympäristöön; ei välttämättä villi, luonnollinen, maanläheinen.
  3. (intransitiivinen) Tottuminen uuteen ilmastoon tai ympäristöön.

Huomioi myös näissä aisteissa sanat tottumaan (”Tottumaan; totuttamaan; tutustumaan” tai ”Asuttamaan asukkaaksi”) ja sopeutua (”Tottumaan uuteen tai luonnolliseen ilmastosta poikkeavaan ilmastoon; kokeilla tai tottua muihin olosuhteisiin; sopeutua vieraan tai outon ilmapiirin erityispiirteisiin ”).

sopeutumaan (” Itsensä muuttaminen ” mukautettavaksi ”), kansalaiseksi (” Ulkomailla syntyneelle kansalaisuuden myöntäminen ”tai” Eläimen sopeuttaminen ” tai kasvi ”) ja laskeutua (aisteilla, kuten” sijoittaa kiinteään tai pysyvään tilaan; tehdä kiinteästä, vakaasta, tai vakaa; vakiinnuttaa; korjata; erityisesti perustaa elämässä; korjata liiketoiminnassa, kodissa tai vastaavassa ”,” Istuttaa asukkaiden kanssa; asuttaa; ihmisille; kuten, ranskalaiset asettivat ensin Kanadan … ”,” Korjata asuinpaikkansa; perustaa asuinpaikka tai koti; kuten saksit, jotka asettuivat Britanniaan ”ja” Upota vähitellen alemmalle tasolle; vaipua, talon perustana jne. ”) ovat myös mahdollisuuksia.

Kommentit

  • Ilmastaminen ja integrointi olivat kaksi ensimmäistä verbiä, jotka ajattelin.
  • Paitsi että " acclimate " koskee itse asiassa säätä, ei kulttuuria. Voit sopeutua autiomaan tai arktisessa ympäristössä, jos vietät siellä tarpeeksi aikaa, eikä sillä ole mitään tekemistä paikallisten tapojen tai pukeutumisen omaksumisen kanssa. Voit mahdollisesti käyttää tätä, mutta sinun ' on tarkennettava tarkemmin, sanomalla " mukautua paikalliseen kulttuuriin ". Ja silloinkin " omaksua " olisi parempi termi.

Vastaa

Sanaa integraatio käytetään yleensä, ainakin Isossa-Britanniassa, kuvaamaan paikallisten tapojen omaksumisprosessia. Sanaa käytetään yleensä viitattaessa suureen määrään maahanmuuttajia, ja se viittaa myös isännän jonkinasteiseen majoitukseen. Kumpikaan näistä ei välttämättä päde lauseeseen ”siirtyminen kotimaahan”.

Vastaus

Lausekkeella on siirtomaa- tai indigene-rengas, eikö niin? Paljon rasistisia matkatavaroita.

Tapa ilmaista tämä idiomaattisesti ilman alempiarvoiseen ryhmään liittymisestä johtuvaa heikentämistä saattaa olla ”väärä toiselle puolelle.”

Mutta jos tavoitteesi on ehdottaa, että ympäristösi vaikuttaa ja menettää aikaisemman identiteettituntonsa uuden hyväksi, niin kyllä, olen samaa mieltä siitä, että” omaksuttu ”tai” integroidut ”ovat hyviä termejä, vaikkakaan hauskoja ilmauksia. Tällöin sopivat sanat saattavat olla ”löydetty uusi uskonto” tai ”kaatuneet paikallisten kanssa”.

Lausekkeella on yhtä paljon tekemistä vanhan hylkäämisen kanssa kuin uuden omaksumisen kanssa.

Uskon, että Tolkien käytti ilmaisua ”mennyt syntyperään” suhteessa Radagastiin, Sormusten Herran velhoon, jonka Tolkien kuvailee menevänsä kotoisin. Tarkoitin Tolkienin tarkoittavan, että velho oli löytänyt erilaiset prioriteetit verkkovierailulla vietetyn ajansä vuoksi. Yksi saa käsityksen siitä, että velhojen käydessä hän oli pettymys!

Vastaa

Olen nähnyt lauseen ” menee heimoon ”käytetty ainakin kerran viimeisissä lukemissa, vaikka en muista mitä vain.

Muistin vain missä: John Le Carre -romaanissa kysymys” Et ole mennyt heimoon meille? ” esitettiin päähenkilölle.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *