Löysin lauseen ”pidä nenääsi ja rullaa kameraa” seuraavasta NPR: n artikkelin lausunnosta (2. huhtikuuta) otsikolla ”Lemmikkeistä lautasiin: Miksi useammat ihmiset syövät marsuja?” http://www.npr.org/blogs/thesalt/2013/03/12/174105739/from-pets-to-plates-why-more-people-are-eating-guinea-pigs?ft=3&f=111787346&sc=nl&cc=es-20130407
”Guinean aikana sika voi saavuttaa tähtiaseman pidä nenääsi ja käännä kameraa outoa ruokaa riippumatta siitä, onko eläimestä, joka on niin suosittu lemmikkinä Yhdysvalloissa, tulee valtavirran proteiinipala, on ehkä epäilyttävää. ”
Onko lause” pidä kiinni ” nenä ja tee sth. (rullaa kameraa XXX) ”, jota näyttää olevan kätevää soveltaa kaikkiin muihin muunnelmiin, esim.” Sulje silmäsi ja syö marsu ”idioomi tai asetettu lauseilmaisu tai vain kertaluonteinen kolikko tähän artikkeliin?
kommentit
- Tämä (samoin kuin ei-sanasana) on joko adjektiivi, joka koskee outoa , tai adjektiivi sovelletaan ruokaan , joten haluat ehkä muotoilla kysymyksen uudelleen.
Vastaa
Pidä nenästäsi kiinni ja X on hyvin ymmärrettävä englanninkielinen ilmaisu, jossa X on jotain toimintaa, joka on kerralla välttämätöntä ja vastenmielistä. Esimerkiksi kaksi Googlen suosittelemaa kolmea suosituinta aiheeseen liittyvää hakua ovat
pidä nenääsi ja äänestä obaman puolesta
pidä kiinni nenä ja äänestä romney
sulje silmäsi ja X ja katso poispäin ja X on samanlainen merkitykset.
Tässä tapauksessa kuitenkin pidä nenääsi ja käännä kameran outoa ruokaa on kertaluonteinen lause, joka muistuttaa televisiokilpailuja, joissa kilpailijoiden on syötävä jonkinlaista ruokaa, jota he pitävät inhottavana. Se on pidä nenääsi -ruokaa , koska se on vastenmielistä, mutta se on kulutettava kilpailun voittamiseksi, ja rullaa kameraa -ruoka, koska sitä kulutetaan vain TV-yleisön vuoksi.
Kommentit
- argh, voittaa minut siihen. +1 sinulle. 🙂
- Isossa-Britanniassa sulje silmäsi ja ajattele Englantia olisi yleinen frazeologia
- @Kyudos. Mitä ' sulje silmäsi ja ajattele Englantia '?
- @Kyudos: Se tarkoittaa " Ajattele jotain miellyttävää, kun kohtaat epämiellyttävän tehtävän. " Tässä tapauksessa – olettaen, että olet anglofiili, ajattele rakastettua Englantia! Jos haluat muuttaa metaforan näkymästä makuun, elokuvasta " Musiikin ääni " tulee seuraava: " Lusikallinen sokeria auttaa lääkettä laskemaan miellyttävimmällä tavalla. " Tässä Englanti on miellyttävä sokeri, ja lääkkeen ottaminen on epämiellyttävä tehtävä. . Jonkin miellyttävän miettiminen tai maistaminen voi viedä mielen pois jotain epämiellyttävää. Onko tällä järkevää?
- @Kyudos: Olen ' perehtynyt siihen paremmin nimellä " Makaa ja ajattele Englantia " , mikä merkitsee vahvemmin " epämiellyttävää tehtävää " on se, että nainen joutuu tyydyttämään miehen ' ei-toivotut seksuaaliset vaatimukset.