Näin lauseen Kutsu sb: n pää lautaselle seuraavassa lauseessa The New Yorker -lehden artikkeli (20. tammikuuta) otsikolla ”Newt ja hänen vaimonsa”, kertoo, että Gingrich oli kiihkeä, kun moderaattori John King kysyi toisesta ja kolmannesta vaimostaan presidentin keskustelun aikana Etelä-Carolinassa 19. tammikuuta. .
”Olen rehellisesti sanottuna hämmästynyt siitä, että Gingrichiltä ei ole kysytty tarkemmin hänen erilaisista asioistaan ja avioeroistaan – ne ovat laillisia tutkinnan aiheita, kun katsot ) kuinka armoton ja ilmeisesti tekopyhä hän oli, kun hän parlamentin puhemiehenä vaati Clintonin päätä lautaselle Monicagaten aikana; ja b) kuinka pyhä hän on edelleen kampanjapolulla, kiihkeästi maallisten arvojen tunkeutumisesta amerikkalaiseen elämään. ”
Voin helposti arvata, että sb: n pään lautaselle kutsuminen tarkoittaa täällä ”sb: n eroamispyyntö”. Mutta en löydä otsikkoa ”soita pää lautaselle” tai ”pää lautaselle” mistään Oxfordin, Cambridgen tai Merriam-Websterin online-sanakirjoista.
Toisaalta GoogleNGram rekisteröi ”pää levylle”, ja se osoittaa, että lause oli olemassa noin vuoden 1800 puolivälistä, mutta käyttö alkoi näkyä vuodesta 1930 lähtien.
Onko ” puhelu sb: n pään lautaselle , joka kuulostaa minulle melko raakalta, suosittu lause? Ihmettelen, liittyykö se raamatulliseen jaksoon Salomesta, Herodeksen tyttärestä, joka vaati Johannes Kastajan päätä tanssinut isänsä edessä juhlissa. Mikä on tämän lauseen alkuperä?
Vastaa
Spekulointisi on oikein. Lauseke on Raamatun kertomuksesta Johannes Kastajan menettämisestä, jonka Herodes teki kohdasta Matteus 14: :
Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä koitti, Herodiaksen tytär tanssii seuran edessä ja iloitsi Herodesta, niin että hän lupasi valalla antaa hänelle kaiken, mitä hän voisi pyytää. Äitinsä kehotuksesta hän sanoi: ”Anna minä olen Johannes Kastajan pää täällä lautasella. ”
( tämän sivuston mukaan , Salome on Richard Straussin ooppera, ja se perustui Oscar Wilden kirjoittamaan näytelmään Johannes Kastajan kuolemasta. Herodiasin tytärtä ei ole mainittu Raamatussa; tietoa hän tulee historioitsija Flavius Josephusilta , joka ilmeisesti nimitti hänet.)
Pyydetään vihollisen päätä esittelemään lautaselle on tullut lause, joka ilmaisee halua kostaa viholliselle .
Kommentit
- Se on edelleen ymmärrettävissä käännettäessä sanatarkasti muille kielille, koska se on raamatullinen termi. tanska: Hans poved p å et fad hollanti: Zijn hoofd op een schaal – näyttää tärkeältä tuoda se vastaavaan astiaan;) jne.
- @mplungjan King James -versio kääntää Mt 14: 8 kuten " Anna minulle Johannes Kastajan ' s pää laturissa " joka on melko hauska kuva.
- Oxfordin englanninkielinen sanakirja: laturi " 1. Suuri levy tai tasainen ruokalaji suuren lihanivelen kantamiseen; lautanen. "
- Tuo mieleen Frankensteinin pään ' s hirviön ' pää on kiinnitetty matkapuhelimen laturiin …
- @GEdgar Voi, etsin termiä kauan sitten; mutta kun luet ensimmäisen kerran lauseen, luulet " Mitä? "
Vastaa
Se on yleinen käyttö – Raamatun viitteestä, jonka @Gnawme mainitsi – ja tarkoittaa yleensä sitä, että henkilö ei aio kostaa itseään, mutta tuntee sen muiden tulisi käsitellä tätä henkilöä. Sitä käytetään usein sanomaan ”tällä henkilöllä on selvästi rikki xxx-sääntöjä, joten yyy pitäisi todennäköisesti toimia”.
Korostetussa tapauksessa sitä käytettiin osoittamaan, että Newt odotti Clintonin syytteeseen asettamista ja kaatamista. Sillä on merkitys halusta nähdä jonkun tuhoutuneen, mutta ei aio tehdä mitään laitonta, jotta se tapahtuisi.
Vastaa
Salomen jakso, ellei lauseen alkuperä, varmasti ”popularisoi” sitä.Alkuperäisessä yhteydessä se viittasi Johannes Kastajan, hänen äitinsä vihollisen, ”teloitukseen” (päätä murtamiseen).
Clintonin yhteydessä se viittaa kuviolliseen ”päämurtamiseen”. kuningas ”kaadettiin” (vallasta), hänet myös mietittiin (esim. Kaarle I tai Louis XVI). Tässä tapauksessa se oli vaatimus Clintonin potkimisesta pois presidenttikunnasta (eli syytteeseen asettamisesta). ”osa ei ole koskaan ollut osa amerikkalaista perinnettä.