Englanniksi useita sanatyyppejä kirjoitetaan isoilla kirjaimilla, joita ei yleensä isoin kirjaimin. Onko sanat kirjoitettu saksaksi samalla tavalla? Ja jos ei, miten ne on merkitty isoilla kirjaimilla?

Kommentit

  • No, tosiasiasta kaikki substantiivit ovat jo isot kirjaimet)))

Vastaa

Saksan kielessä ei ole ylimääräisiä sääntöjä nimien isojen kirjainten käyttämiselle. Tämä tarkoittaa: Otsikot kirjoitetaan isoilla kirjaimilla samojen sääntöjen mukaan kuin mikä tahansa muu saksankielinen teksti.

Nyrkkisäännöt:

  1. Vakio: Kaikki sanat kirjoitetaan vain pienillä kirjaimilla.
  2. Poikkeukset tästä standardista:
    2.1. kaikkien substantiivien ensimmäinen kirjain kirjoitetaan aina isolla kirjaimella.
    2.2. lauseen ensimmäisen sanan ensimmäinen kirjain kirjoitetaan aina isoin kirjaimin.

On myös muita sääntöjä, jotka selventävät, mikä sana on substantiivi roolissa lauseessa ja mikä ei ”t”, mikä voi joskus olla melko hankalaa, ja tietysti voit käyttää myös CAPS LOCK -ohjelmaa, mikä tarkoittaa: kirjoita kaikki vain isoilla kirjaimilla, mutta voit tehdä tämän sekä otsikoissa että tavallisissa teksteissä.

Annan sinä esimerkki:

Oli elokuva tällä englanninkielisellä otsikolla:

kirjoita kuvan kuvaus tähän
Nuo upeat miehet lentokoneissaan

Kuten näette, kaikki sanat paitsi ”in” ja ”niiden” on isot kirjaimet. Tämän elokuvan saksankielinen nimi on:

kirjoita kuvan kuvaus tähän
Die tollkühnen Männer in ihren fliegenden Kisten

Näet: Vain kolme sanaa on asukas lized:

  • Die
    Koska se on ensimmäinen sana
  • Männer, Kisten
    Koska ne ovat substantiiveja

Kaikki muut sanat eivät ole substantiiveja eikä ensimmäinen sana, ja siksi ne kirjoitetaan kaikki pienillä kirjaimilla.

Kommentit

  • Minusta tämä tuntuu oudolta, kuten englanniksi , " Lentokone " on yhdistetty substantiivi, joka tarkoittaa " Lentokone " sen sijaan, että sitä kohdeltaisiin adjektiivina ja substantiivina. Yhdistetyt substantiivit aiheuttavat päänsärkyä ihmisille, jotka yrittävät kirjoittaa automaattisia otsikkokoodikirjoituksia englanniksi, koska sen pitäisi olla " Joukossa " mutta div id = ”edcecf96f9″>

Alice Ihmemaassa ". Onko niiden käsitteleminen erillisinä sanoina käännösvirhe vai eikö saksalla ole yhdistettyjen substantiivien käsitettä? Tietämättä mitään saksasta, olen ' d odottanut Fliegendenkisten tai Fleiderkisten tai somesuchia.

  • @DewiMorgan: Saksalla on paljon yhdistettyjä substantiiveja. Pisin koskaan käytetty virallisessa asiakirjassa oli lain nimi: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . Mutta " lentokone " tarkoittaa " fliegende Maschine " ja elokuvan nimessä Kiste (engl: box ) käytettiin hauskana kuulostavana synonyyminä. Yhdistetty saksankielinen sana olisi Flugmaschine , mutta Flugmaschine ei ole " lentokone " englanniksi. " Flugmaschine " * on * " lentokone " .
  • Mielenkiintoista, kiitos! Joten se on hyvä käännös, joka poikkeaa identtisen kieliopin käytöstä, jotta voidaan paremmin kuvata englanninkielisen otsikon tunne 🙂
  • @HubertSch ö lnast Jos otsikko laitettaisiin saksankieliseen otsikkotapaan kuten se olisi englanniksi, näyttäisikö se saksankielisille hyvin oudolta? Vai ymmärretäänkö käsite yleisesti? Kuten elokuvan otsikkoesimerkissä, näyttäisikö siltä, että kyseessä olisi virhe tai vain tyylitys,
  • @DanLeveille " se näyttää saksankielisille hyvin oudolta? " Kyllä, koska se on väärin kuin UpPerCasE LetterS: n jokin muu wroNG uSagE. " Onko käsite ymmärretty? " Kyllä, koska erittäin suuri osa saksankielisistä äidinkielistä puhuu myös englantia ja kaikki ovat nähneet Engish-tittelit aiemmin.Mutta se ' on silti väärin. " Virhe tai tyylitys? " Se ei vain näytä virheeltä, se on virhe. Ja siksi kukaan saksankielinen ei kirjoita saksankielisiä otsikoita tällä tavalla.
  • Vastaa

    En ole tietoinen tällainen ylimääräinen isojen kirjainten käyttö Saksassa.

    Sikäli kuin tiedän, otsikot ovat isoja, kuten kaikki tavalliset lauseet. Tai ne ovat tietysti KAIKKI CAPS.

    Kommentit

    • Kaikki otsikossa olevat CAPS: t ovat enemmän kysymys typografiasta pikemminkin kuin oikoluku – Mutta periaatteessa vastauksesi on oikea. Huomaa, että välimerkit ovat tavallisesti erilaiset otsikoissa, mutta se on sama englanniksi.
    • @tofro: Oikea, se on enemmän typografinen asia, mutta tulos on sama ja voit sitten ' ei arvioi isoja kirjaimia. Joka tapauksessa kaikki korkit eivät ole niin tavallisia. Ja todellakin, et erkitse = otsikoita samalla tavalla. Ohitat esimerkiksi viimeisen jakson.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *