2. Mooseksen kirjasto sulkeutuu Moosekselle sanomalla sanat sanalle ihmisille. Ensimmäisen persoonan pronomonin käyttö viittaa Herraan on johdonmukaista koko osiossa. Lainaan kaikkea vain näyttääksesi tämän:

2.Mooseksen kirja 31: 13-17 (korostin ESV: tä)

13 ”Sinä on puhuttava israelilaisille ja sanottava: ”Ennen kaikkea pidät minun sapattini, sillä tämä on merkki välillä minä ja sinä sukupolvien ajan, jotta tiedät, että I , Herra, pyhittää sinut. 14 Pidä sapatti, koska se on sinulle pyhä. Jokainen, joka sen saastaa, on kuoltava. Jokainen, joka tekee mitään työtä sen puolesta, se sielu erotetaan kansansa keskuudesta. 15 Kuusi päivää tehdään työtä, mutta seitsemäs päivä on Herralle pyhä lepopäivän sapatti. Joka tekee työtä sapattina, hänet surmataan. 16 Siksi israelilaisten on pidettävä sapatti, pitäen sapattia koko sukupolvensa ajan liitona ikuisesti. 17 Se on merkki ikuisesti minun ja Israelin kansan välillä, että kuuden päivän aikana Herra teki taivaan ja maan ja edelleen seitsemäs päivä hän lepäsi ja virkistyi. ””

Huomaan kuitenkin, että viimeisessä lauseessa sanotaan ”hän” (kolmas henkilö) levänneen. Erillään näyttää siltä, että viitataan ”Herraan”, joka loi taivaan ja maan, mutta juuri ennen sitä puhuja käyttää ensimmäisen persoonan pronominia ”minä ja Israelin kansa”.

Onko sisäisiä todisteita osoittaa meille sen referentti?

  • Yksinkertainen heprean kieliopin ratkaisu?
  • Onko tekstimuunnelmia töissä?
  • Ymmärretäänkö viimeinen lause hepreankielisenä ”lainauksena”? (Lainaa Herra Mooseksen kirjaa?)
  • Lähdekriitikan näkökulma?

Huomaan, että vaikka hän onkin ensimmäisessä persoonassa, Herra viittaa itseään ” Herra ”jakeissa 13 ja 15. Joten tämä sopisi yhteen sen käytön kanssa jakeessa 17. Tämä ei kuitenkaan tarkoita kolmannen persoonan pronominia, koska v13: n tapauksessa hän palaa taas ensimmäiseen persoonaan.

kommentit

  • kyllä, uskon sen viittaavan Jumalaan ja hänen 6 päivän ponnisteluunsa ja seitsemäntenä päivään lepäämään syntyperäkirjasta.

Vastaa

” He ” Viittaa Herraan

kieliopillisesti

heprea toimii aivan kuten monet muutkin kielet kyseisissä pronomineissa, ellei sitä ole määritelty kieliopillisilla sukupuolieroilla, jotka viittaavat uudempaan takaviitteeseen, viittaavat yleensä lähin ennakkotapaus.

Joten viimeinen henkilökohtainen viite oli ” Herra ” (mikä h on myös kolmannen persoonan viittaus itseensä) ja ” he ” (joka ei ole itsenäinen pronomini, mutta pikemminkin ” verbien sisäänrakennettu pronomini lepäsi ” ja ” päivitettiin, ” koska heprealaiset verbit kantavat sellaisia ”, jotka on rakennettu konjugaatioissa ”), estämällä asiayhteydelliset syyt muuten, palaa takaisin viimeksi mainittuun ” Herran ennakkotapaukseen. ” Lisäksi molemmat verbit ovat ” 3. persoonan yksikkö, ” ja viittaus ” lapsiin ” (seuraava käytettävissä oleva ennakkotapaus) olisi ollut monikko (koska sana lapset on monikko, sekä englanniksi että hepreaksi). Joten kieliopillisesti ei ole epäilystäkään.

Asiayhteyteen

Herra käskee Moosesta puhumaan Hänen puolestaan. Vuoteen 17 mennessä Hän on löytänyt suuren osan siitä, miksi, miten, kuka jne. Liittyy sapattiin merkkipäivänä, mutta jakeen lopussa Hän laajentaa perusteluja seitsemännen valinnan takana. Päivä. ESV-käännöksessä on käännös ” että ” ennen version 17 viimeistä osaa (joka on hyväksyttävä hepreaksi כִּי [kî], mutta ei ainakaan ainoa hyväksyttävä käännös). Mutta mieluummin KJV / NKJV / NASB / NIV ” ” varten, koska asiayhteys on selvä, että Jumala sanoo syyn (” koska … ”) seitsemännen päivän valinnan takana. Tämä jakeen viimeinen osa on viittaus 1.Mooseksen kirjan 1: 1-2: 3 luomisviikkoon.Koska Jumala ” siunasi ja pyhitti ” 7. päivän sitten ja ” lepäsi kaikesta työstään ” (1. Moos. 2: 3; NKJV), Hän on juuri nyt tehnyt siitä päivästä merkin Hänen ja lasten välille Israelin – jota Hän on pyhittämässä (2Mo 31:13) – kutsumuksella heidän lepoaikansa (2Mo 31:15) rinnalleen lepoonsa (2Mo 31:17).

Don ” t Miss

Heprealainen substantiivi Sabbath (שַׁבָּת) on rakennettu triliteraalisen juuren verbille ” rest ” (שׁבת), jota käytetään version 17 kohdassa (joka on myös sama verbi, jota käytetään 1. Moos. 2: 3: ssa).

Verbi, joka tarkoittaa ” päivitetty ” (נפשׁ) löytyy vain kolmesta paikasta Raamatussa (tässä kohdassa ja myös 2.Mooseksen kirja 23:12, 2.Sam 16:14), ja sillä on kirjaimellisempi käsitys ” hengittää. ” Voi huomata, että kolmikantainen juuri o f tämä sana liittyy Raamatussa yleisesti käytettyyn sanaan (נֶ֫פֶשׁ), joka tarkoittaa ” sielua, elävää olentoa, elämää, itseäsi, henkilöä, halua, ruokahalua, tunteita ja intohimoa ” tai kuten määritelmän numero 1 kertoo ” sen, mikä hengittää, hengittävä aine tai olento ” (Francis Brown, Samuel Rolles Driver ja Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs heprean ja englannin sanakirja [Oxford: Clarendon Press, 1977], sv נפשׁ). Joten kontekstissa saamaan hengähdyksen kuuden päivän työstä.

Mutta jälkimmäinen sana ” päivitettiin ” ei näy 1.Mooseksen viitteessä, joten mitä Herra tarkoittaa sillä, että Hän on yksi ” hengenvetoon ” työstä? No, meillä ei ole paljon tehtävää, mutta luulen, että Jumala identifioi itsensä Israeliin siinä, että hän työskenteli luomisviikolla puhumalla asioita olemassaolosta; niin metaforisesti joka tapauksessa kuuden päivän Puheessa Jumala päätti antaa itselleen levätä ” teoksesta ” hengittämällä uusia sanoja. Tämä johtopäätös sopii ainakin asiayhteyteen sekä täällä että Genesiksessä.

Päätelmä

Ei ole mitään syytä uskoa ” he ” viittaa mihinkään muuhun, jonka Herra on tässä kohdassa. Kielioppi ja asiayhteys viittaavat siihen johtopäätökseen ilman vakavaa kaaosta Voit kyseenalaistaa sen muuten.

Kommentit

  • Kiitos vastauksesta. Kun tarkastellaan muita paikkoja, joissa שָׁבַ֖ת käytetään, näyttää siltä, että pronomini on vain implisiittinen. Onko ” Sillä kuuden päivän aikana JHVH teki taivaat ja maan ja seitsemänten lepäsi ja virkistyi ” yhtä lailla?
  • @RevelationLad En usko ’ luulevan sitä olevan epäselvä muissa paikoissa. Suurin osa Exo 23:12: n käännöksistä sijoittaa ” sinä / sinä ” toiselle henkilölle. sisäänrakennettu verbiin, ja useimmilla on 2. Sam 16:14: ssa ” he ” (koska se on 3. laulu); NKJV kääntää kontekstuaalisesti kolmannen henkilön viittauksena ryhmään (kuningas ja kansa), joka antaa ” he, ”, mutta KJV jättää kuninkaan ja ihmiset verbin aiheeksi eikä käytä pronominia. Mutta kyllä, voit pystyä kääntämään sen laillisesti kuten sinulla on. Verbin luontainen ” henkilö ” -pronomini voidaan valinnaisesti kääntää selkeyden vuoksi, jos se on liian kaukana aiheesta.
  • Kiitos. Vielä yksi syy johtopäätöksesi tueksi.
  • Kiitos! Ilmeisesti vastaus ei ollut ’ t vakavassa epäilyssä, mutta halusi selvittää sen. Olen ’ mietin usein, oliko joku käyttänyt tätä pronominia edestakaisin kolminaisuuden näkökulman tukemiseksi, aivan kuten muutkin kohdat, joissa se ’ s outo (” Herrani sanoi Herralleni ” jne.).

Vastaa

Pronomonin sekavuus 2.Mooseksen kirjan 31:17 kohdassa? Kuka lepäsi?

Seitsemäntenä päivänä Jumala lepäsi, jos jae ei ole selkeä, voimme etsiä pyhistä kirjoituksista samanlaisia jakeita sen selvittämiseksi meille, esimerkiksi luemme:

1. Mooseksen kirja 2: 1–3. (NASB)

1 ” Täten taivaat ja maa ja kaikki heidän isäntänsä olivat valmiit. div id = ”de1375fe87”>

2 ” Seitsemänteen päivään mennessä Jumala suoritti työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja Hän lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta tekemästään työstä.

3 ” Sitten Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska siinä hän lepäsi kaikesta työstään, jonka Jumala oli luonut [a] ja tehnyt. ”

Monta vuosisataa myöhemmin Paavali kirjoitti kristityille Jumalan hengen innoittamana ja kehotti heitä säilyttämään uskonsa, jotta Jumala pääsee Jumalan seitsemänteen lepopäivään:

Uskovan lepo.

Heprealaisille 4: 1–7 (NASB)

1 ” Pelkäämme siksi, että vaikka joku teistä saattaa näyttää olevan, vaikka hänellä on lupa päästä lepoon 2 Sillä meillä on todellakin saarnattu hyviä uutisia, samoin kuin heilläkin, mutta heidän kuulemansa sana ei tuottanut heille hyötyä, koska usko niihin, jotka kuulivat, ei yhdistänyt sitä.

3 Sillä me, jotka olemme uskoneet, menemme lepoon, aivan kuten Hän on sanonut: Kun vannoin vihassani, he eivät pääse lepoihini. ”Vaikka Hänen teoksensa olivat valmiit maailman perustamisesta asti. ”

4 ” Sillä hän on sanonut jonnekin seitsemännestä päivästä: ”Ja Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista teoistaan”; 5 ja uudestaan tässä kohdassa:” He eivät pääse lepooni. ”

6 ” Siksi, koska se jää joillekin mennä sinne, ja ne, joilla aiemmin oli saarnattu hyviä uutisia, eivät päässeet tottelemattomuuden takia. 7 Hän korjaa jälleen tietyn päivän: ”Tänään”, sanoen Daavidin välityksellä niin kauan kuin on sanottu aiemmin . ”

Elämme edelleen Jumalan seitsemäs lepopäivä, ja Paavali kehottaa kristittyjä pyrkimään pääsemään sinne, luemme:

Heprealaisille4: 11 (NASB)

11 Olkaamme siis diligen t päästäksesi siihen lepoon, jotta kukaan ei putoa seuraamalla samaa tottelemattomuuden esimerkkiä.

Huomautuksia: Ehdota heprealaiskirjeen luvun 4 lukemista: 1-13

Kommentit

  • Totta, mutta ” päivitetyn ” (lepää ja päivittyy) läsnäolo on ainutlaatuinen, jos se koskee Herraa. OTOH, vaikka sitä ei tuoda esiin kysymyksessä, päivitetään seitsemännen päivän yhteydessä, soveltuu muille, 2.Mooseksen kirja 23:12.
  • Vaikka olen samaa mieltä johtopäätöksestäsi, tämä ei tarjoa mitään hermetiikasta. siihen liittyvä kohta, Ex 31:17. Voisitko perustaa vastauksesi enemmän siihen kohtaan ja sen suhteeseen muihin?

Vastaa

En näe ongelma Ex 31:17: ssä. YHWH (Herra) puhuu henkilökohtaisesti ja käyttää henkilökohtaisia pronomineja. Kaikki henkilökohtaiset pronominit (minä, minä jne.) Viittaamme YHWH: een.

Kuitenkin, kun Jumala lainaa neljännen käskyn, hän lainaa (muotoilee hieman) tekstin kohdasta 2.Moos. . Siksi, jos tarjoan Oik. 31: 16, 17: n oikolukutiedon, täsmennän sen seuraavasti:

Siksi israelilaisten on pidettävä sapatti, pitäen sapattia koko sukupolvensa, liitona. ikuisesti. Minun ja israelilaisten välillä on ikuinen merkki siitä, että ” kuuden päivän aikana Herra loi taivaan ja maan, ja seitsemäntenä päivänä hän lepäsi ja virkistyi .”

Kommentit

  • Mielestäni sinun tulisi selventää mitä tarkoitat ” lainaamalla sanatarkasti. ” On olemassa useita eroja, mukaan lukien kyseinen sana שָׁבַ֖ת ei וַיָּ֖נַח kuten 2.Mooseksen kirja 20:11.
  • Kiitos, aivan oikein – ja korjattu vastaavasti

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *