Mitkä erot olivat Apostolien tekojen 6: 1: ssä hellenististen juutalaisten ja heprealaisten juutalaisten välillä?

Tähän kohtaan liittyvät kysymykset ovat:

1) Kuinka tuntemattomat hellenistiset juutalaiset eivät ymmärtäneet aramea / hepreaa?

2) Kuinka kykenivät heprealaiset Juutalaiset ymmärtävät kreikkaa?

Näiden kahden aiheeseen liittyvän kysymyksen yksityiskohdat ovat niitä, joita ei erityisesti käsitelty, kun kysymystä esitettiin aiemmin.

Kommentit

  • Huomautus Apostolien tekojen 6 luvussa viitataan siihen, että kaksitoista apostolia oli heprealaisia juutalaisia, kun taas seitsemän diakonin nimet viittaavat siihen, että he ovat hellenistisiä juutalaisia.
  • Uskon kuitenkin, että Philip on kreikkalainen nimi, mutta hänen veljellään, Nathanaelilla, on ehdottomasti heprealainen nimi. Jeesuksen ' kommentti Nathanaelille kuulostaa siltä, että Nathanael oli heprealainen juutalainen.

Vastaus

Vaikka onkin kyseenalaista, pystymmekö saamaan lopullisen vastauksen näihin kysymyksiin, tässä on joitain todisteita siitä, että ainakin jotkut Jeesuksen (heprealaisten juutalaisten) opetuslapsista ei osannut kreikkaa hyvin.

Eusebius säilyttää kirkkohistoriassaan III.39 Hierapoliksen piispan (Kr. e. 60–130), jossa Papias raportoi sanat ”Vanhin”. Tutkijoiden välillä käydään jatkuvaa vuoropuhelua siitä, onko ”Vanhin” viittaus apostoli Johanneksi.

Vanhimmalla oli tapana sanoa tämä myös: ”Markus, joka oli ollut Pietarin tulkki, kirjoitti tarkasti kaikki että hän (Pietari) mainitsi Kristuksen sanat tai teot, ei kuitenkaan järjestyksessä. Sillä hän ei ollut Herran kuulija eikä seuralainen; mutta myöhemmin, kuten sanoin, hän seurasi Pietaria, joka mukautti opetuksensa tarpeen mukaan, ei ikään kuin hän tekisi kokoelmia Herran sanoista. Joten silloin Markus ei tehnyt virhettä kirjoittamalla tällä tavalla joitain asioita, kun hän [Pietari] mainitsi ne; sillä hän kiinnitti huomiota tähän asiaan, älkää laiminlyökö mitään, mitä hän oli kuullut, eikä sisällyttänyt niihin mitään väärää lausuntoa. ” (Eusebius, EH, III.39). Papias kommentoi myös Matteuksen evankeliumia: ”Matteus kirjoitti oraakkelit heprean (eli aramean) kielellä.” (Eusebius, EH, III.39)

McDowell, J., & McDowell, S. ( 2017). Todisteet, jotka vaativat tuomion: elämää muuttava totuus skeptiselle maailmalle. Nashville: Thomas Nelson.

Jos Peter käytti amanuensis-ohjelmaa paitsi kirjeiden kirjoittamiseen myös niiden kääntämiseen, se selittäisi hänen kahden kirjeensä kreikan kielen eron, jos hän käyttäisi eri kääntäjiä. Huomaa, että Pietarin kahden kirjaimen välinen kreikka eroaa tarpeeksi, jotta jotkut kyseenalaistaisivat 2 Pietarin kirjoittajan.

Vaikka Papias ei nimenomaan sano, että Matteus kirjoitti evankeliuminsa hepreaksi / arameaksi, se näyttää kuitenkin osoittavan, että Matteuksen ensimmäiset muistiinpanot, joita hän käytti evankeliumiinsa, olivat heprea / aramea.

Johanneksen evankeliumissa ja kirjeissä oleva kreikka on hyvin yksinkertainen, vaikka hän oli asunut Juudeasta jonkin aikaa. Johannes oli todennäköisesti noin 18-vuotias ollessaan Jeesuksen kanssa. Jos Johannes osasi kreikkaa tuolloin, luulisi, että hänestä olisi tullut sujuvampi myöhemmässä elämässä.

Josephuksen kirjoitukset antavat oivalluksen Israelin ensimmäisen vuosisadan kielestä:

Olen myös nähnyt paljon vaivaa saadakseni kreikkalaisten oppimisen ja ymmärtääkseni kreikan kielen elementit, vaikka olenkin jo pitkään tottunut itseäni puhumaan omaa (264) sillä kansakuntamme ei kannusta niitä, jotka oppivat monien kansojen kieliä, ja niin koristavat heidän keskustelunsa ajanjaksojen sujuvuudella; koska he pitävät tällaista saavutusta yhteinen, ei pelkästään kaikenlaisille vapaaehtoisille, vaan niin monelle palvelijalle kuin haluat heidän oppimisen.

Josephus, F., & Whiston, W. (1987). Josephuksen teokset: täydelliset ja lyhentämättömät (s. 541). Peabody: Hendrickson.

Minulla on ehdotin itselleni, jotta voisin kääntää nuo kirjat kreikkalaiselle kielelle, jonka asuin aiemmin maamme kielellä ja jotka lähetin Ylä-Barbareille, sellaisten ihmisten vuoksi, jotka asuvat roomalaisten hallituksen alla. Minä, Joseph, Matthiasin poika, syntyin hepreaksi, myös pappina, ja joka aluksi taisteli itse roomalaisia vastaan ja joutui olemaan läsnä sen jälkeen, mitä myöhemmin tehtiin, [olen tämän teoksen kirjoittaja.]

Ibid., s. 543

Tämä ei ole selkeä vastaus, eikä se koske hellenistisiä juutalaisia. Haluaisin nähdä lisätietoja vastaamisesta näihin kysymyksiin.

Tässä on Edersheimin vastaus kieleen, jota Jeesus käytti. Muinainen juutalainen kirjallisuus tukee hänen vastaustaan.

Jos kreikan kieli oli tuomioistuimen ja leirin kieli, ja useimpien maan on täytynyt ymmärtää ja puhua siellä, kansan kieli, jota puhuivat myös Kristus ja Hänen apostolinsa, oli muinaisen heprean, länsimaisen tai palestiinalaisen aramean kieli. Näyttää oudolta, että tässä olisi koskaan voitu epäillä. Juutalainen Messias, joka vaatii väitteensä Israelista kreikaksi, näyttää olevan melkein ristiriitainen. Tiedämme, että temppelin ja synagoogan kieli oli heprea ja että rabbien osoitteet oli ”vietävä” kansankieliseen Aramæaniin – ja voimmeko uskoa, että heprean palveluksessa Messias olisi voinut nousta puhua ihmisille kreikaksi tai että hän olisi keskustellut fariseusten ja kirjanoppineiden kanssa tällä kielellä, varsinkin kun muistaa, että rabbit kieltivät tutkimuksen?

Edersheim, A. (1896). Jeesuksen Messiaan elämä ja ajat (1. osa, s. 129–130). New York: Longmans, Green ja Co.

Vastaa

Tämä on vain dokumentoimaton anekdootti omina aikoina. Vuosia sitten perinteinen viisaus oli, että heprea oli kuollut, kun Johannes Kastaja oli saapunut. Viime vuosina sille ei ole sanottu totta ja että se ei kuollut vielä noin sadan vuoden ajan. Mainitsen vain sen osoittaakseni, kuinka vaikeaan kysymykseen tähän on vastaus!

Aramea pidetään eri kielellä, mutta on huomattava, että se on enemmän heprean murre. Itse asiassa uskon aramea puhuvan Israelissa, mutta he kutsuvat sitä vain hepreaksi.

Kreikka oli lingua franca imperiumin, joka korvataan pian latinalaisella.

Kun Paavali puhui juutalaisille Jerusalemissa hepreaksi, väkijoukko hiljeni:

[Act 22: 2 KJV] 2 (Ja kun he kuulivat, että hän puhui heille heprean kielellä, he hiljentivät sitä enemmän: ja hän sanoi:)

Oletan, että raamatullista hepreaa käytettiin vain Tooran tutkimuksessa. Koska Paavali oli korkeasti koulutettu, hän tunsi hepreansa. Joten heihin teki vaikutuksen.

Tavanomainen viisaus sanoo, että jopa isolla kalastajalla olisi tilaisuus olla tekemisissä kreikkalaisen spean kanssa ja että hänellä olisi ollut ainakin työmiehen kreikan taito. Minulla ei ole aavistustakaan, jos kreikkalaisilla olisi syytä oppia hepreaa tai aramea, mutta epäilen sitä voimakkaasti.

Meillä on myös tapauksia, joissa aramea käännetään kreikaksi pyhissä kirjoituksissa:

[Ilm 9:11 KJV] 11 Ja heidän ylitsensä oli kuningas, joka on pohjattoman kuopan enkeli, jonka nimi heprean kielellä on Abaddon, mutta kreikan kielellä on hänen nimensä Apollyon.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *