Onko se vain esimerkki englantilaisesta hiipivästä sanasta käyttää saksaksi, vai onko jokin erityinen syy, miksi kuningasta käytetään Königin in sijaan?
Ja kuolee kuningatar viittaa aina Elizabeth II: een Yhdistyneestä kuningaskunnasta, vai käytetäänkö sitä myös muille naismonarkeille?
Kommentit
- Jos puhutaan " Saksan kuningatar " Saksassa kaikki ajattelevat " Hänen majesteettinsa Britannian kuningatar ". Queenia käytetään aliaksena.
- Käytä google.com/trends selvittääksesi, mitkä nykyiset termit ovat yleisempiä tietyillä paikallisilla alueilla. imho uusin käytettävissä oleva tietokanta nähdäksesi, mitä termejä ihmiset ovat avainsana / yleinen termi ja mitä termiä käytetään Internet-uutisissa
Vastaa
Dudenin mukaan saksalaiselle ”die Queen” on kolme merkitystä:
- britische Königin
- (umgangssprachlich) weibliche Henkilö, kuollut einer Gruppe, in ihrer Umgebung aufgrund bestimmter Vorzüge im Mittelpunkt steht
- (Jargon) sich feminiininen kyky homoseksuaalinen
Ylivoimaisesti eniten käytetty merkitys on kuitenkin Hänen Majesteettinsa Britannian kuningatar . Tämä näkyy parhaiten esim. suorittamalla kuvahaun saksalaisessa Googlessa ”die Queen” .
Hakemalla Google Ngrams -sivua voimme nähdä, että nykyään ”die Queen” käytetään melkein yhtä usein kuin ”Königin von England” :
kommentit
- Duden … Mikä ' sijoittui sinne " saksaksi " tähän mennessä on vitsi. Esimerkki: monikko Pizza and Taxi – > pizzat ja taksit ovat oikein (ns. " Neue deutsche Rechtschreibung ") -_- se ' s kauhea … pitäisi silti olla vain: Pizzen ja Taxen 🙂 Takaisin aiheeseen: kukaan ei koskaan käytä 2. ja 3. Saksassa 😉
- epäilen voimakkaasti ngrammien tilastollista merkitystä täällä;) Mikä keskimääräinen joe lukee tätä aihetta käsittelevän kirjan tai kirjoittaa sen? hakusanoja ja termien tiheyttä (bulevardi) uutisissa. Paljon luotettavampaa nähdä, mitkä paikallisen joukkoviestinnän termit ovat yleisempiä imo. Luultavasti elämäkerta- / historiakirjoissa käytetään kaikkia K ö nigin ejä, mutta en ole koskaan kuullut k ö nigin vonia englanti joukkotiedotusvälineissä …
Vastaus
Voin ajatella joitain syitä, miksi käytä Die Queen
saksaksi, mutta viittaa kohtaan Königin Beatrix der Niederlande
. Suurin osa saksalaisista ymmärtää melko paljon englantia, ainakin entisessä Länsi-Saksassa. Sanomme esimerkiksi myös President Obama
.
Meillä oli miehitysaika, jos englannin kielellä oli suuri vaikutus omaan, ja siellä on Ison-Britannian kansallislaulu God save the Queen
eli ainakin nimensä vuoksi tunnettu jossain määrin Saksassa.
Joten joo, jos puhut Die Queen
Saksassa puhut Elizabethista.
Kommentit
- Sanotko presidentti vai Pr ä sident ? Ei paljon eroa korvaani …
- @Brian " Presidentti " ja " Pr ä sident " lausutaan melko eri tavoin. Saksankielinen sana korostuu viimeisessä tavussa ja R-kirjain lausutaan kurkussa.
- Saksassa sanomme " Pr ä sident (der vereinigten Staaten von Amerika) Obama " tai helppo Barack Obama, der Pr ä sident der vereinigten Staaten.
- muokkain juuri parranajoa vastauksesta, mielestäni Takkat on oikeassa ja yrittää olla hauska ei auttanut ' auttamaan vastauksen löytämisessä.
vastaus
Sininen: ”kuningatar” , Punainen: ”Königin”, vihreä & Oranssi: ”Prinssi William”
Katso ylös Google Trend nähdäksesi kuinka saksalaiset käyttävät sitä. Usein hakeminen kuningatar ista Saksassa Königin in sijaan tekee siitä melko selkeän imo.
Se on sama kuin King of Pop (Michael Jackson), Rock ”n” Rollin kuningas (Elvis Presley). Kuulet König des Pop ia melkein koskaan saksalaisessa televisiossa ja radiossa.Sekoitus yleissopimusta, denglishin ja Boulevardin mediavaikutuksia. Mutta kaikki tiedotusvälineissä viittaavat samaan englanninkieliseen termiin.
PS: Myös brittiläiset kuninkaalliset ovat kuin eine schreckliche nette Familie (Naimisissa … lasten kanssa) saksalaisella bulevardimediassa, he saavat eniten eurooppalaisten kuninkaallisten huomiota . Joten kuningatar on synonyymi Britannian kuningatar Elizabeth Elizabeth ille.
Kommentit
- Mikä eepos analyysi XDDDD
- @infinit al bundysta huolimatta ei koskaan pettäisi peggyä: D