Olen matkustanut Saksaan, Itävaltaan ja Sveitsiin, ja huomasin, että suuret kaupungit, kuten Berliini, Wien ja Zürich, monet ihmiset puhuvat englantia. Kun vierailin näissä kaupungeissa, yritän hyödyntää matkani parhaalla mahdollisella tavalla ja yrittää keskustella saksaksi niin paljon kuin pystyn, mutta minusta tuntuu, että ravintolat, hotellit ja muut majoitusliikkeet haluavat mieluummin puhua minulle englanniksi kuin puhua saksaa paksulla amerikkalaisella aksentilla ja kompastua der, die, das ja mitä ei.

Voivatko saksalaiset, itävaltalaiset syntyperäiset , tai sveitsiläinen valaisevat ihmisiä, jotka eivät ole sujuvia, mutta osaavat puhua joitain peruslauseita siitä, miten edetä näissä tilanteissa? Olen kuullut, että monet ihmiset sanovat, että ihmiset arvostavat sitä, kun ulkomaalaiset yrittävät puhua maan kieltä, mutta minusta tuntuu, että he todella eivät puhu ja puhuvat mieluummin englantia.

Kommentit

  • Suurempi schreiben auch viele lieber Englischissä. 🙂
  • @userunknown — auf Englisch!
  • Myös minä woi ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ’ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Tarkoitus: jotkut eivät yksinkertaisesti osaa puhua saksaa.)
  • @ChristianGeiselmann erittäin totta. Ymmärtäminen yli 40-vuotiaat etelässä, vaikka he yrittäisivätkin puhua saksan standardia, on joskus haaste jollekin pohjoisesta, saati ulkomaalaiselle.
  • Voin ’ t puhu saksalaisten puolesta, mutta tunnen sam Ongelma esiintyy Alankomaissa (ehkä voimakkaammin ’ kohtaat sen jopa pienimmissä kylissä ja melkein kaiken ikäisten ihmisten kanssa). Voin sanoa, että tässä ’ enimmäkseen ihmiset yrittävät olla avuliaita ja olettaen, että sinä puhuisit mieluummin englantia. =

vastaus

He arvostavat kuitenkin, käytännön tilanteissa turvataan kieltä, joka on mukavampaa viestintätarkoituksiin. Useimmat ihmiset tarkoittavat sitä joko käytännöllinen tai hyvin suunniteltu, helpottamalla sitä sinulle – ja lopulta molemmille. Heille on usein jopa helpompaa kommunikoida kanssasi englanniksi tunteella, että heidät ymmärretään sataprosenttisesti kuin alkaa puhua hyvin hitaasti ja selkeästi saksaa , ikään kuin lapselle. Tämä kaikki johtuu kielen luonteesta viestintävälineenä, kuten viestisovellukset tai Internet tai mikä muu. Lisäksi on, että tällainen vaihto tapahtuu automaattisesti myös ihmisillä, jotka eivät ole saksan äidinkieliä ( Sic!). Puhuin kerran saksalaiselle englanniksi nähtyäni heidän käsittelevän sanojani hieman yli 2-3 sekunnin ajan.

Lisäksi presti Englannin kieli on Saksassa melko korkea, joten sujuvat englantia puhuvat tekisivät tämän hyvin helposti.

Vastaavasti, kun yrität puhua murteella oleville ihmisille tai saada heidät puhumaan murteella puhuessasi Hochdeutschia, he väistämättä väistyvät yläsaksaksi.

Mikä voi auttaa sinua, on joko kärsivällisyys ja harjoittelu (2-3 vuoden harjoittelun jälkeen voit vähentää englanniksi vastaavien ihmisten määrää noin 30 prosenttiin) tai nimenomaisesti sanomalla ”bitte Deutsch”. Tai voit yrittää väärentää tyypillisen muuttokielen (venäjä, turkki), mutta se on epäilyttävä ratkaisu.

Ainoastaan tuntemaan olosi mukavaksi, Alankomaissa tämä on vielä paljon selvempää, joten päästä puhua hollantia on vielä enemmän haaste ihmiselle, jolla on paksu aksentti.

PS Toinen asia on kuinka paljon voit. Jos olet jonnekin A1-tasolla, tämä henkilön olisi tosiaan melko vaikea kommunikoida kanssasi saksaksi, hänen on mietittävä kahdesti mitä sanotaan, puhua hitaasti, toistaa asioita ja pitää mielessä, että et luultavasti ole ymmärtänyt heitä ollenkaan!

PPS sinänsä, englanninkielinen aksentti voidaan korjata niin, että se kuulostaa hollanniksi tai melkein äidinkieleltään, käsittelemällä ongelmasi tehokkaasti. Olen kokenut muutaman englannin äidinkielenään puhuvan, joka saavutti tämän.

Kommentit

  • Kommentteja ei ole laajennettu keskustelu; tämä keskustelu on siirretty chatiin . Keskustelu Alankomaiden tilanteesta löytyy täältä . Kommentoi vain, jos sinulla on tarkkoja ehdotuksia tämän vastauksen parantamiseksi tai pidät sitä vääränä. Muussa tapauksessa vie se chattiin.

Vastaa

Tämä on samanlainen kokemukseni, kun muutin ensimmäisen kerran Espanjaan. Minua alun perin sekin oli vähän, kunnes kysyin eräänä päivänä tarjoilijalta, miksi hän vastasi englanniksi, kun puhuin hänelle.

Se johtui siitä, että englannin puhuminen oli hänelle nopein tapa kirjoittaa tilaukseni ja saada se oikein.

Halusin harjoittaa espanjan kieliäni, mutta ihmisillä, joilla oli työtä , ei ollut kiinnostusta antaa halujani – he halusivat vain saada työnsä tehokkaimmalla tavalla mahdollista, mikä tarkoitti puhumista minulle englanniksi.

Haluamatta kuulostaa kovalta: ”ravintoloissa, hotelleissa ja muissa laitoksissa olevilla ihmisillä” on tehtävä työ, ja tämä työ on ei auttaa sinua oppimaan saksaa.

Hyvä uutinen on, että kun olet ollut siellä tarpeeksi kauan, ja saksa on tarpeeksi hyvä, niin kaikki vastaavat sinulle saksaksi ja sinusta tuntuu hyvältä itsestäsi 🙂

Kommentit

  • Kiitos näkökulmastasi. Joo, olen täysin samaa mieltä siitä, että se ei ole ’ t. Luulen, että monille ihmisille, jotka haluavat valita toisen kielen, yksi yleisimmistä tilanteista, joita he kohtaavat, ovat esimerkiksi ravintolassa tai hotellissa. Mielestäni näissä tilanteissa ’ on hyödyllistä, että ihmiset tietävät, milloin pitää jatkaa toista kieltään ja milloin käyttää ensisijaista kieltä.
  • @ mjl007 näissä tapauksissa , ympäristöön kiinnittäminen olisi tärkeää: Kuinka tungosta se on? Kuinka hyvin henkilökunta on? Ovatko suojelijat enimmäkseen paikallisia vai enimmäkseen ulkomaisia? Kuinka keskusteleva henkilökunta on? Ruuhka-ajan ulkopuolella, hyvin varustettu henkilökunta, enimmäkseen paikallisia suojelijoita ja keskusteleva henkilökunta Voisin mennä paikalliseen kieleen. Kaikki muu = > mikä minimoi henkilöstön välisen vuorovaikutuksen.
  • Tämä. ” Tee se oikein ” on tärkein osa, asiakaspalvelussa se on aina yrityksen tappiota, jos asiakas ei ole tyytyväinen , vaikka se johtuisi siitä, että he itse käyttivät väärää sanaa.
  • ” ihmiset ravintoloissa, hotelleissa ja muissa laitoksissa ” on tehtävä työtä, eikä tämä työ auta sinua oppimaan saksaa. ’- No, varmasti ei ensisijaisesti. Tarjoilijan ’ tehtävään kuuluu kuitenkin tehdä vieraille viihtyisä, hotellit haluavat turistien viihtyvän jne. Joten jos ilmaisit että todella haluat kommunikoida saksaksi (ja älä tee sitä vain kohteliaisuudesta), niin useimmat heistä ovat todennäköisesti kunnossa sen kanssa, ellei saksan kieli ole todella toivoton.
  • @vastaavaympyrä: Samalla linjalla, kunnes ilmaisette haluavanne kommunikoida saksaksi, he ’ yrittävät olla kohteliaita ja kommunikoida kanssanne kielellä (englanti) heidän oletetaan olevan mukavampaa sinulle.

Vastaa

Wir empfinden es oft als anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Kolmas ”Wie bitte?” Laukaisee meissä sisäisen ”Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?” -Reaktion;). Se on geneettistä.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.

Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisendu)

kommentit

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erinnert mich an ein verwandtes Teema: (Seh-, Sprach -, …) Behindungen werden als ” gesellschaftlich anerkannt ” gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß fi: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen, usein anders, käsittelee, weil sie zun ä chst schlicht f ü r ” zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als ” behindert ” zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
  • Ei mitään: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Vastaa

Sveitsinä, mutta ei saksalaisena Saksassa asuva puhuja, haluaisin lisätä muutamia asioita muihin vastauksiin ja kommentteihin tähän mennessä.

Hämmästyksesi keskeinen osa näyttää olevan se, että:

Olen kuullut, että monet ihmiset sanovat, että ihmiset arvosta, kun ulkomaalaiset yrittävät puhua maan kieltä

Kuulin myös usein DACH-kielellä, mutta mieluummin I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. Tämä EI tarkoita sitä, että he haluavat puhua saksaa kanssasi, vaan pikemminkin sitä, että heille annetaan mahdollisuus valita, vastaavatko he saksaksi vai englanniksi. Tämä kertoo osoittavan jonkin verran kunnioitusta paikallisille ihmisille.

Kuulen myös, että paljon enemmän maaseudulla tai pienemmissä kaupungeissa, ja sen mukaisesti minua on puhuttu englanniksi melkein yksinomaan suuremmissa kaupungeissa (München, Zürich) eikä koskaan maaseudulla. Englanninkielisten osuus on paljon pienempi kaupungin ulkopuolella, ja myös siellä olevat ihmiset ovat yleensä ylpeämpiä äidinkielestään tai murteestaan.

Huonolla kielellä (A1 / A2) ja paksulla englanninkielisellä / amerikkalaisella aksentilla , ole valmis vastaamaan englanniksi suurissa kaupungeissa. Ja kuten Aaron F mainitsee, ravintolat, hotellit ja muut majoitusliikkeet eivät ole oikea paikka löytää ihmisiä, jotta harjoittelet kielitaitoasi. Vältä näin tekemistä välttämällä suuria kaupunkeja ja nuorempia ihmisiä.

Kommentit

  • Minun on vaikea ymmärtää vastauksen ydintä.
  • Tämän vastauksen ydin on se, että Sveitsin saksa voi kuulostaa enemmän kuin ehkä italialaiselta tai Klingon.
  • @problemofficer: Asia on siinä, että OP: n kysymyksessä oletetaan, että englanniksi vastaavat paikalliset eivät arvosta kävijän pyrkimyksiä puhua saksaa; tämä vastaus korjaa tämän oletuksen. Paikallinen voi hyvin arvostaa vierailijan esitystä vaivaa ja kunnioita, mutta päätät kuitenkin siirtyä englantiin, kuitenkin useista syistä (yleensä kommunikoida tehokkaammin / luotettavammin; usein haluavat myös harjoitella englantia tai haluavat tarjota saman kohteliaisuuden kuin OP).

Vastaus

Entisenä amerikkalaisena vaihto-opiskelijana Saksaan paras Silloin saamani neuvo oli toistaa kaikille, jotka vastasivat sinulle jatkuvasti englanniksi (sen jälkeen kun olet yrittänyt parhaasi puhua saksaa), että syynä tulit Saksaan oli oppia saksaa. Huomautus Saksalaiset eivät ole aina alentavia, kun he vastaavat englanniksi: monissa tapauksissa he eivät ehkä ole puhuneet englantia viikkoina tai kuukausina ja ovat vain iloisia mahdollisuudesta käyttää jonkin verran tietoa koulussa oppimastaan.

Sivuhuomautus: Vaihtovuoteni aikana se ei tuskin tapahtunut minulle ollenkaan, koska työskentelin etukäteen niin paljon ääntämisessäni – kyllä, ihmisten mielestä olin paljon parempi kuin minä (alussa En tuskin ymmärtänyt mitään päivittäisen puhumisen nopeuden takia.) Se auttaa varmasti, jos kiinnität huomiota ääntöösi.

Kommentit

  • Toiseksi tunne. Pysäyttämisyritykseni saksalaiselle kielelle Hessenissä kohtasivat enimmäkseen tyhjiä tuijotuksia saksalaisten vokaalien huonon ääntämisen takia. Minulle kerrottiin, että saksankieleni oli melkein käsittämätön. Alkuperäisenä New Yorkin kansalaisena, jolla ei ole ollut ongelmia ymmärtää englantia sekaisin jokaisen kuviteltavissa olevan maahanmuuttajan ja vierailijan kansalaisuuden mukaan minusta tuntui aivan omituiselta, että tapaamani saksalaiset eivät voineet ’ käsitellä huonosti puhuttua saksaa. Onneksi melkein kaikki tapaamani olivat melko onnellisia puhuessaan Englanti.
  • @MTA kyky erottaa voimakkaasti värillisen ääntämisen takana olevat sanat on jotain mitä sinun täytyy kouluttaa. Minulla kesti noin viisi vuotta ymmärtääkseni vaivattomasti baijerilaisia puhujia muutettuani Müncheniin huolimatta siitä, että kaikki siellä puhuvat Hochdeutschia, mutta voimakkaalla aksentilla. Samanlainen asia tapahtuu nyt Sveitsissä, vaikka oppimismalli oli paljon nopeampi. Englanninkielisillä on paljon enemmän mahdollisuuksia suodattaa aksentit ja ääntämisvariaatiot, joten se on ’ paljon helpompaa heille.

Vastaa

Olen asunut Saksassa 15 vuotta, läpäissyt B2-kokeen matkalla pysyvään oleskelulupaani ja olen sisäinen IT-konsultti suuressa saksalaisessa autonosien yrityksessä .

Saan edelleen ”englantia” julkisesti ja kollegojeni kautta – minulla on huomattava aksentti, joka yleensä kiinnittää minut englantiin (nopeus) ja muutaman kerran (hyvin oikein) Texaniksi. Olen ”ve” Jopa Ausländeramtin (ulkomaalaisten ”toimisto) henkilökunnan oli siirryttävä englantiin, kun kokouksen tarkoitus oli päättää, olenko integroitunut tarpeeksi pysyvän oleskelun hakemiseen!

Osa siitä haluaa vain jatkaa työtään, mikä saattaa tuntua heiltä menevän nopeammin, jos he eivät yritä selvittää, oletko aloittelija vai melko sujuva, mutta havaittavissa olevalla aksentilla.

Toinen osa on professiona Olen ylpeä. He oppivat englantia koulussa ja mahdollisesti jotakin ammattikohtaista sanastoa, ja he osoittavat, kuinka päteviä he ovat ympäri.

Kollegoiden kanssa se sisältää osan halusta työskennellä englannin kielen parissa – milloin muualla heillä on mahdollisuus puhua syvistä teknisistä aiheista äidinkielenään puhuvan kanssa, joka ymmärtää paremmin heidän erikoisuutensa kuin englanti yrityksen palkkaamat ohjaajat ?! Lisäksi IT-saksa SAP-aiheiden ulkopuolella on hyvin ”Denglisch”, erityisesti uusissa ja nopeasti muuttuvissa aiheissa, kuten pilvipalvelut ja DevOps. Hyvin ajoittain se johtuu siitä, että he eivät ole varmoja (tai ”epävarma”). Ymmärsin tarkalleen, mitä he sanoivat.

TL; DR: syitä on paljon, joista monet eivät ole heijastuksia omasta saksan kielitaidostasi.

Kommentit

  • Että Ausl ä nderamt-jakso on voinut olla testi 🙂

Vastaa

Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.

Kommentit

  • Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort istuu auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Hyvä!

Vastaa

Ensinnäkin haluaisin vahvistaa muut vastaukset:

  • Olen tavannut saman asian Italiassa
  • koska ihmiset tekevät yleensä töitään – mikä sujuu nopeammin englanniksi kuin jos auttaisivat minua oppimaan heidän kieltään
  • ja yhden asian kommenteista, jotka haluaisin vahvistaa: Asun Etelä-Saksassa ja ”mir kennad ellas außr hochdeutsch” (voimme tehdä mitä tahansa paitsi oikean saksan kielen puhuminen). Olen tavannut pohjoissaksalaisia, jotka eivät ymmärtäneet minua ollenkaan, vaikka yritän todella kovasti. Muuten: tämäkin ilmiö on sama muissa maissa – älä koskaan vertaa sisilialaista italiaan – se on täysin erilainen asia, ja ihmiset tietävät, etten ymmärrä heidän murteitaan, joten englanniksi vaihtaminen tuntuu heiltä helpommalta

Mutta haluaisin lisätä toisen asian ajattelemalla äitiäni:

Joillekin motivoituneille saksankielisille englanninkielisille sinun on harjoiteltava heidän omat englannin kielensä.

Äitini käy englannin oppitunteja joka viikko, mutta sillä ei ole melkein mitään mahdollisuutta harjoitella, paitsi yhden viikon lomallaan kerran vuodessa. Joten hän ottaa jokaisen ulkomaalaisen, jonka hän voi tarttua, ja kolisee edelleen. Älä tavaa häntä, muuten tiedät hänen koko elämänkertomuksen puhumatta yhtään sanaa saksaksi.

Kommentit

  • Vaihda oikea saksan kieli saksaksi, se loukkaa muita saksankielisiä alueita. Kuvittelin englannin kutsuvan amerikkalaista englantia sopimattomaksi englanniksi.
  • Alles on tässä yhteydessä kaikki ei mitään (alias irgendetwas)
  • @Hakaishin olen eri mieltä, koska Jessica viittasi alueeseen, jonka he ’ tulossa … pysyäksesi analogisessasi, se ’ on enemmän kuin amerikkalainen, joka kutsuu omaa kieltään ” virheellinen englanti ”. Minusta tuntuu myös, että melkein kaikki saksalaiset ajattelevat oman murteensa ” sopimattomaksi saksaksi ” toisin kuin ” ordentliches Hochdeutsch ” (” oikea saksan kieli ”).
  • @Hakaishin Tämän sanottuaan ” oikea ” voi tarkoittaa sellaista merkitystä, jota me saksalaiset eivät ajattele … minä esimerkiksi tulkitsen ensisijaisesti oikean merkityksen, kun kuulen ” oikea ” – ja pidättäydyn käyttämästä sanaa itseäni, koska pelkään, että sen merkitys ja / tai merkitys on laajempi kuin luulen.
  • @Hakaishin, me englantilaiset kutsumme amerikkalaista englantia sopimattomaksi! Itse asiassa kaikkea, mitä ei ole ’ t BBC: ltä, pidetään epäiltynä 🙂

Vastaa

Itä-Saksassa yli 50 vuotta täyttäneet ihmiset oppivat koulussa venäjää, ei englantia, joten yrityksesi puhua saksaa arvostetaan siellä paremmin.


henkilökohtainen huomautus, amerikkalainen kumppanini väittää, että minulla on mukavampi — vähemmän saksalainen — persoonallisuus puhuessani englantia ; tai ehkä oikea englannin kieli ei ole hänelle niin tärkeä, asenne, jonka todennäköisesti jakavat monet amerikkalaiset. Hän ei ymmärrä arvostavani korjauksia, samoin kuin en ymmärrä, että hän ei t.

Keskustelu, joka alkaa sanalla ”se on das Beziehungsgespräch, nicht der! ” ei yleensä jatku hyvin. Joten englannista on tullut valitsemamme kieli kumppanuudessamme.

Tämä mekanismi voi toimia myös yleisissä keskusteluissa, jolloin ne menevät vain sujuvammin englanniksi.

Vastaa

… miten edetä näissä tilanteissa?

Aloita puhumaan kauheaa englantia espanjan tai venäjän aksentilla. Se parantaa heidät.

Kommentit

  • Se oli aiemmin minun ” strategiani ” (edes panostamatta aksenttiin). Mutta sitten he halusivat puhua espanjaa kanssani.
  • @ cp. että ’ hauska

vastaus

Löysin parhaan lähestymistapa piti huumorintajua, kokeile saksaa, mutta valmistaudu tyhjiin tuijotuksiin tai meluihin ja jatka virtausta – lopulta saksankielesi paranee siihen pisteeseen, että sinun ei tarvitse bobia ja kutoa englannin ja saksan kanssa (ja joskus Pig Latin) – pääsin siihen pisteeseen, että ”loisin” (hei, he tekevät sen myös!) sanat ja ystäväni sanoivat ”Kukaan ei sano niin!” (auf Deutsch, naturlich) ja me kaikki nauramme (vaikka pääsin (yleensä) asiani läpi). Kysyin heiltä, missä Meerschweinfurt oli, koska kaikkialla Saksassa oli niin paljon muita ”turkkia”. Olin periaatteessa Frankfurt am Mainissa (olin Berliinissä kerran sen jälkeen, kun muuri oli pudonnut ja pelastanut joitain turisteja, koska he pyysivät lippuhenkilöltä (Itä-Berliini) lippuja ”Frankfurtiin” ja heidät melkein lähetettiin Frankfurt am Oderiin …) Ja kun menimme etelään Weisswurst Grenzen ulkopuolelle, jopa ystäväni olivat hämmentyneitä ja kysyivät minulta ”mitä he juuri sanoivat?”. Jokainen haluaa harjoittaa ei-äidinkielen taitoaan, joten älä ota sitä henkilökohtaisesti, vaan katsokaa sitä maailmanlaajuisena oppimisen temppelinä auringossa! Ja kyllä, olen samaa mieltä aikaisempien julisteiden kanssa siitä, että ne, joilla on työtä, eivät en todellakaan halua sotkua kamppailuissa, vaikka olen ”löytänyt myös”, on yleensä parasta aloittaa ainakin keskustelu paikan kielellä – Jos olet todella huono, he yleensä keskeyttävät ja sanovat ”puhun englantia .. . ”- jos luulet saksalaisten olevan kovia, yritä mennä Ranskaan (elokuussa, kun kaikki ovat lomalla (myös sinä), mutta he eivät” t … ”!

Kommentit

  • Heh. Se on ” Frankfurt an der Oder ”. Ja ” Weisswurstgrenze ” on yksi sana. 😀 (Mutta jo ’ olet oikeassa kaikilla olennaisilla kohdilla.)

Vastaa

Koin saman tilanteen Japanissa. En ollut tuolloin kovin japanin taito, ja kollegani puhuivat minulle aina englanniksi.

Kokemukseni mukaan ihmiset eivät vaihda englantia, kun heistä tuntuu, että puhut kieltä hyvin . Toisin sanoen aksenttisi on hyvä, vauhti on luonnollinen ja sanavarasi kunnollinen. Tärkeintä tässä on, että kaikki riippuu ensimmäisestä vaikutelmasta. Sinun tarvitsee vain pudottaa yksi täydellinen lause, ja sitten se vaikuttaa ihmisiin , ja tuntuu siltä, että pystyt puhumaan täydellisesti, joten he eivät häiritse sinua tekemäsi virheet myöhemmin.

Toinen tekniikka, jota kokeilin kadun ihmisten kanssa, jotka toisin kuin kollegani, ei tiennyt, että voisin puhua kunnollista japanilaista ja olisin heti (mikä on normaalia), että en voi ”perustua valkoihoiseen ulkonäköni, on toimittava kuin en vain voi puhua englantia. Näyttää siltä, että on typerää, mutta on todella uskottavaa, että joku ei voi puhua englantia, jos hän ei tule englanninkielisestä maasta. Joten kun menin lähikauppoihin tai mihin tahansa muuhun kauppaan, haluaisin kuten aina puhu japaniksi ja kun puhutaan takaisin englanniksi, sanoisin vain: ”Anteeksi, en voi” puhua englantia ”parhaalla japanilla, jota osaan puhua. Sitten ihmiset siirtyisivät takaisin japaniksi ja olisivat kärsivämpiä kanssani.

Mutta loppujen lopuksi kyse on henkilöiden välisestä viestinnästä. Ihmiset vaihtavat englantiin ei pilkkaamaan sinua, mutta koska heistä tuntuu, että se on helpoin tapa olla hyödyllinen sinulle. Jos haluat estää tämän tapahtumisen, sinun on annettava heidän tuntea, että olet täysin tyytyväinen heidän kieleensä – vaikka se tarkoittaa toimimista ikään kuin ymmärtäisit, mitä he juuri sanoivat, kun et todellakaan tiennyt.

vastaus

Olen syntynyt ja asunut Berliinissä. Vietin osan nuoruudestani Hannoverissa. Saksan murre on pohjimmiltaan normaalin saksan kieli , Hannoverilla ei ole määritelmällään murretta.

Ei koskaan edes mieleeni tullut, että joku voi olla jollakin tavalla kielteinen vastata jollekin englanniksi; Ehkä olen puolueellinen, mutta uskon pohjimmiltaan, että se olisi, jos erittäin suuri positiivinen vaikutus, jos ihmiset puhuisivat yhteistä kieltä. Se ei todellakaan ole saksalaista.

Ymmärrän, että on ihmisiä, jotka haluavat oppia saksaa. Tiedän hyvin, että on hyvä oppia useita kieliä.Tietenkin, jos haluat elää saksankielisillä alueilla, on järkevää oppia se – mutta mielestäni monet ihmiset täällä ovat onnellisia siitä, että heillä on mahdollisuus harjoitella englantia. Ei ole millään tavalla negatiivista, jos joku vastaa englanniksi. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! Ja jos ilmoitat henkilölle, että haluat harjoitella saksaa, kukaan tekisi sen mielellään – jos hän tietää sen. Mielestämme englannin puhuminen on hyvä ja arvokas asia.

(Saksalaisille, jotka lukevat tätä: ilmoita minulle, jos vastustat, tiedän olevani hieman puolueellinen, haluan korjata tämän vastauksen.)

Jälleen, olin yllättynyt että on jopa mahdollista, että englanninkielinen vastaus voidaan vastaanottaa kielteisesti. Sitä ei todellakaan ole tarkoitettu. Minusta tuntuu, että vastaaminen englanniksi on kohteliasta. Kerro henkilölle, että pidät saksankielisistä vastauksista, minulla ei ole ehdotusta, miten se tehdään parhaiten, mutta käytä mitä tahansa!

Kommentit

  • +1 yllätyksen ilmaisemiseksi, että englanninkielinen vastaus voidaan nähdä töykeänä (mikä mielestäni pätee monille englantia, joka vastaa saksankielisiin äidinkielenään puhuviin) – koska sitä pidetään kohtelias Geramanin näkökulmasta.

Vastaa

Jos haluat puhua saksaksi, sano ”Bitte?” kun joku vastaa sinulle englanniksi. Tuo ”kohtelias pyyntö toistaa jotain, jota et saanut kiinni, ja koska se on saksaksi, saat melkein taatusti vastauksen tällä kertaa saksaksi.

Se antaa kuitenkin vielä jonkin verran liikkumavaraa. Jos henkilö, jonka kanssa puhut, ei ole halukas puhumaan saksaa kanssasi, ehkä siksi, että hän ei voi ymmärtää sinua kovin hyvin tai pelkää, että saatat ymmärtää heitä väärin, kun se on tärkeää. Joten jos hän puhuu jatkuvasti kanssasi, olisi kohteliasta olla vaatimatta saksaa ja siirtymällä myös englantiin.

Ei tarvitse mennä pitkiin selityksiin motiiveistasi tai väärennettyyn huonoon englantiin.

Vastaa

Muilla kuin äidinkielenään puhuvilla on yleensä tietty pelko lavalla. Alkuperäiset puhujat voivat haistaa sen kuin veri vedessä. Tämä voi olla ongelma puhuttaessa mitä tahansa kieltä.

Vastaavasti saksalainen, joka mutisee hänen hengityksensä alla, kun puhut saksaa, ei ole tietoisesti töykeä; saksan kieli on yhtä vaikea oppia kuin kenellekään muulle. 12 tai useamman vuoden kuluttua kielioppisi korjaavat mmar-porat ovat heille ehdollinen refleksi.

Kommentit

  • Olen aina tuntenut päinvastoin kuin sinä ’ sanon täällä, ja minä puhun saksan äidinkielenään. Minulle saksa tuntuu helpolta – kuulen, että kielen oppiminen lapsuudessa on helppoa kaikille kielen vaikeudesta riippumatta. (Oikeinkirjoituksessa on joitain hienoja kohtia, joista jopa saksalaiset tuntevat olonsa epävarmoiksi, mutta ’ s kirjoituskielestä, ei suullisesta viestinnästä, eikä se ole lapsuuden kielen omaksuminen.)
  • @toolforger: Möykkäätkö sinä hengityksesi alla, kun joku köyhä ulkomaalainen yrittää navigoida äidinkielelläsi?
  • Ei, ei lainkaan. Ajatus siitä, että saksalaisilla on vaikeuksia oppia äidinkieltään, ei ole totta, kieltenopiskelu tapahtuu samalla tavalla kaikissa kulttuureissa ja kielissä maailmanlaajuisesti: vaistomaisesti, elämämme viiden ensimmäisen vuoden aikana, ilman tietoista ponnistelua, palautteen avulla silmukoita muiden kaiuttimien kanssa. Kukaan ei koskaan välitä kielioppisäännöistä ennen koulua, eikä viisivuotiaalla ole kykyä oppia ja soveltaa kielioppia, pelkkä idea kuulostaisi järjetöntä.
  • I ’ anteeksi, minun olisi pitänyt sanoa saksan kielioppi . Onko kielioppi helppo? Jokaisella saksalaisella kielioppisäännöllä on poikkeus, lukuun ottamatta yhtä, enkä voi ’ muistaa, mikä niistä on. Maidon kieli tulee useimmille luonnollisesti, ja me puhumme sitä puhekielellä, mutta koulussa opetetut kieliopin säännöt pääsevät usein meistä. Opettajat yrittävät korjata sen. Minun täytyy silti käydä läpi ” -lajin ollakseni ”.
  • Lapset oppivat kieltä vaistolla, mukaan lukien kaikki säännöt. Ne alkavat karkeasta likiarvonnasta ja poimivat ikätoverien ja aikuisten kielimallit korjautuen vähitellen täydelliseen sääntöjoukkoon. Tämä toimii noin 12–14-vuotiaana, jonka jälkeen sinun on tehtävä paljon vaikeampaa reittiä muistamaan säännöt ja soveltamaan niitä; katso lisätietoja kohdasta fi.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition .

Vastaa

Viime kädessä luulen, hyväksyykö äidinkielenään puhuvat tarjouksemme saksaa puhumiseen kanssamme, äänestys, sujuvuus, itsevarmuus ja sanattomat vihjeet. Kuinka edetä – ja asettaa se perspektiiviin – tilanteissa, joissa he kieltäytyvät, on hyvin herkkä kysymys. Täällä on jo ollut todella hyviä vastauksia, joista olen myös hyötynyt. Olen Yhdysvaltojen kansalainen, joka asuu Saksassa 6 vuotta.Valitettavasti saksankieleni on vain sillä tasolla kuin se olisi voinut olla kuuden kuukauden aikana, jos olisin voinut uppoutua maan kieleen. Joten, heitän vain näkökulmani miksaukseen, jos se auttaa ollenkaan.

Vaikka onkin selvää, että kiireiset palvelutyöntekijät, joiden englanti on monta kertaa parempi kuin saksani, eivät oikeat ihmiset yrittävät puhua saksaa, muut ihmiset saattavat olla, ja toivon vain, että olisin parempi erottamaan kuka, milloin ja miten. Siitä huolimatta yksi asia, jonka olen oppinut elämässä, on se, että jos en ole mukava muiden ihmisten ympärillä en voi realistisesti odottaa heidän olevan mukava kanssani. Ja se ulottuu kieleen: jos minulla ei ole mukavaa puhua tiettyä kieltä jonkun kanssa, en voi realistisesti odottaa hänen olevan mukava puhua sitä kanssani.

Yleensä, jos he vastaavat englanniksi annan heille edun epäilystä siitä, että tarkoitus ei ole ilkeä / muukalaisvihamielinen, ja ajattelen ”OK, he näyttävät saavan tunnelman siitä, että tämän saksankielisen keskustelun jatkaminen on vaikeaa minulle, ja siten heille.”

Onko se?

Jos Tiedän, että vastaus on kyllä, kuin vain kapituloin ja vaihdan myös englantiin. Jos en kuitenkaan olisi kokenut vaikeuksia ymmärtää niitä tai muotoilla sanani saksaksi (minulla on mahdollista diagnosoimaton ASD, ja joskus sanaton viestintäni on vähemmän kuin ”sujuvaa”, mikä voidaan Saksassa tulkita väärin Koska vaikeuteni on saksan kielen kanssa ja tarvitsen heidän puhuvan englantia), niin melko epävirallisissa tilanteissa voisin sanoa: ”Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast”. Se jättää pallon heidän kentälle. Muutaman kerran olen yksinkertaisesti jatkanut puhumista saksaksi, mutta itse asiassa nuo ajat olivat yleensä täysin vahingossa. Minulla oli esimerkiksi tapaaminen KVR: ssä. Olin odottanut ulkona, tarkistanut kaikki paperini ja harjoittanut mitä sanoin. Kävelin sisään, vaihdoin ”Guten Tag”, istuin, asetin paperini pöydälle ja upseeri alkoi puhua minulle englanniksi. Itse pääsin ulos ”Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber– ”ennen kuin aivoni rekisteröivät, että saksankielinen aksentti, jonka juuri kuulin, ei ollut varsinaista saksaa. Yritän olla kunnioittava ja sanoin: ”Tai osaan puhua englantia.” Sitten hän jatkoi saksaksi ja nimittäminen sujui sujuvasti.

Erään toisen kerran tarjoilija puhui saksalaisen ja kansainvälisen sekaryhmäni jokaiselle jäsenelle saksaksi, paitsi minä. Tunsin loukkaantuneena ja hämmentyneenä ja tunsin sen epäkohteliaalta (ehkä se ei ollutkaan), joten vastasin hänelle vain saksaksi. Ehkä olin siellä epäkohtelias, mutta joka tapauksessa yritän välttää tekemästä sitä mahdollisimman paljon – mikä on helpompaa sen jälkeen, kun muutama vuosi on tullut nähdä tilanne asteittain päinvastaisesta näkökulmasta.

Toivon vain, että olisin tietoinen tästä kaikesta aikaisemmin.

Kommentit

  • Tarjoilijat yrittävät yleensä olla mahdollisimman selkeitä viestinnässään. ’ on täysin mahdollista, että kaikki tarjoilijan ’ epäkohteliaisuus olivat puhtaasti tahattomia.

Vastaus

Asuessani Alankomaiden rannikolla, puhun hollantia aina vierailevien saksalaisten kanssa. Vain yrittää olla kohtelias. Hyvin harvoin he vastaavat hollantilaisina. Kukaan heistä ei tunnu olevan kiinnostunut ymmärtämään toisen maan äidinkieltä. Loppujen lopuksi he ovat täällä vain pari päivää tai viikkoa. Täysin päinvastoin kuin mitä luin täällä. Ennen kuin vastaat, ajattele, että hollanti ei ole niin erilainen kuin saksa;)

kommentit

  • hollanti ja saksa ovat riittävän samanlaisia, jotta puhdas äidinkielenään puhuva voi tee muutama arvaus siitä, mitä aihetta toinen puhuu, mutta sisältö ei ole läpi. Ja hyvin harvat saksalaiset ovat oppineet tarpeeksi hollantia ymmärtääkseen itsensä; paras panoksesi tässä tilanteessa on siirtyminen englantiin (jonka ymmärrän useimmat hollantilaiset oppivat koulussa, samoin kuin saksalaiset lapset oppivat sen).

Vastaa

kuten OP, olen myös hyvin pettynyt, kun saksalaiset vastaavat minulle englanniksi. Palasin juuri Saksasta, ja olin iloinen, kun AirB & B -isäntäni aloitti keskustelun deutsch oder Englisch? Kanssa. Vastasin deutsch, bitte ja siitä lähtien me kiinni saksaksi.

Olen miettinyt, onko yksi tekijä kotoperäisen saksalaisen mieluummin englanniksi välttämässä kysymystä siitä, käytetäänkö Sie vs Du.

kommentit

  • ” välttää Sie / Du ” ei useimmissa tilanteissa ole vaikeuksia saksankielisille äidinkielenään puhuville – olemme ’ taitavia tuntemaan tai selvittämään, mikä on tarkoituksenmukaista ;-).Katsokaa Volker Siegel ’ yllä olevaa vastausta: olet ehkä juuri havainnut kulttuurieron: Saksan äidinkieliset puhuvat kohteliaasti englanninkielistä vastausta * . * kieli, jota molemmat tuntevat riittävän hyvin ja jonka kysyjän uskotaan tuntevan paremmin kuin saksaksi

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *