Haluan ostaa saksankielisen raamatunkäännöksen, mutta en ole varma, mikä niistä on paras. ”Parhaalla” tarkoitan sellaista, joka vie käännöksessä vähiten opillisia vapauksia, joten ei parafraasiversioita (esim. ”Viesti”), ei nimikirjoituksia (esim. Katolinen ”Douay Rheims”) ja niin edelleen. Ensisijainen englanninkielinen käännös on NKJV, mutta omistan myös ESV: n, NIV: n ja useita muita. Suosittu espanjankielinen käännös on Reina-Valera 1960, jos se auttaa. Tiedän seuraavia saksankielisiä versioita: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel (muutamien muiden joukossa), joista kuulin Zürichin Raamatun olevan paras.

Selkeyden vuoksi haluan käännöksen, jossa ei ole Apokryfia, joka on helppo lukea (esim. NKJV on helppo lukea, missä KJV ei ole) ja uskollinen alkuperäisille teksteille (mielestäni jopa ESV tekee tiettyjä opillisia käännösten valintoja, mikä häiritsee minua). En välitä Textus Receptuksen käytöstä perustekstinä, kunhan käännös osoittaa, missä TR eroaa luotettavimmista käsikirjoituksista (kuten useimmat modernit käännökset jo tekevät), mutta mainitse se, jos tämä on tapaus.

Olisin erityisen kiitollinen, jos voit lisätä linkin (halvan) pehmeän kannen kannettavan version ostamiseen.

Kommentit

  • Etsin vastausta myös tähän. Olen amerikkalainen, joka asuu Saksassa ja todistan saksalaiselle naapurilleni. Tarvitsen hyvän käännöksen, aivan kuten etsit. Kaikki mitä hän tietää, on vähän siitä, mitä hän luki poikansa ’ katolisesta Raamatusta. Onko ” Hoffnung f ü r alle ” verrattavissa viestiin, koska en halua ’ sitä ollenkaan. Vai onko käännös kuten Luther ’ yksi, mutta vain modernilla kielellä? Kiitos!
  • Bible Gateway tarjoaa viisi erilaista saksankielistä versiota, joten voit käyttää sitä vertailemaan käännöksiä. Esimerkki: Johannes 1: 1 . Tässä esimerkissä vertain eri kielikäännöksiä, mutta voit tehdä sen myös kahdella tai useammalla saksankielisellä käännöksellä.
  • ESV on täysin poliittisesti / teologisesti motivoitunut … se luotiin, koska NRSV oli liian liberaali. Neutraalia käännöstä ei ole, kaikilla on puolueellisuutta ja valintoja.
  • Kuten @curiousdannii viittaa, pyytetään uskollisimpia ” ” käännös osoittaa väärinkäsityksen käännöksen luonteesta. Kaikkien käännösten on tehtävä valintoja siitä, mitä sanoja käytetään – kieli ei ole 1: 1 vastaavuus. Ja KAIKKI käännökset pyrkivät olemaan uskollisimpia valitsemistaan käännössäännöistä. Mikä on ” uskollisempaa ” alkuperäiskielelle yhdessä suhteessa, on väistämättä ” vähemmän uskollinen ” toisessa. Käännöksen ja toisen välinen ero on se, mitä alkuperäiskappaleen sieppauksia he ovat eniten kiinnostuneita.
  • ” Haluan käännöksen ilman apokryppejä … ja uskollinen alkuperäisille teksteille. ” Tämä saattaa sulkea toisensa pois. Vanhimmat testamenttimme vanhimmat kopiot, jotka sisältävät deuterokanonisia kirjoja (joita jotkut kutsuvat ” Apocrypha ”).

Vastaus

Jos yrität oppia saksaa, sinun kannattaa ostaa rinnakkainen. Ja luultavasti helpoin saada käsiisi olisi ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Jos haluat saksankielisen Raamatun, itse, voit saada Lutherin käännöksen vuonna 1912 Trinitaarisesta Raamattuyhdistyksestä. Se olisi arkaaisempi saksa, ja sen myy TBS, koska he pitävät sitä se on lähinnä KJV: tä.

Tietämättä saksaa, on todennäköisesti vaikea löytää muita. Vaikka kerran selvität, sinun tulisi etsiä sanaa ”Die Bibel” eikä ”German Bible”. tekee siitä helpompaa.

Kommentit

  • Tällainen. Haluan kasvattaa saksan taitoni varmasti, mutta en ’ t halua yksinkertaistettua saksankielistä käännöstä, jossa valittu kieli peittää tärkeät opit. En myöskään halua ’ halua arkaaista käännöstä, kuten KJV olisi. Joten jotain NKJV: n tai ESV: n saksankielinen vastine olisi s täydellinen. En vain tiedä ’ en tiedä mikä se olisi.
  • Suosittelen Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) on myös hyvä käännös (ja se ’ ei ole arkaainen …)

Vastaa

Vertaa Elberfelder John 1:

3 Kaikesta tuli saman asian kautta, ja ilman samaa eikä yhdestä tullut sellaista, josta tuli .

6 Oli Jumalan lähettämä henkilö, hänen nimensä: Johannes .

Luther 1984 John 1:

3 Kaikki asiat on sama ja ilman samaa ei ole mitään tehty on tehty .

6 Se oli Jumalan lähettämä henkilö, jonka nimi oli John .

(korostukseni).

Normaalisti en käyttäisi ”oli”, kuten sitä käytetään ensimmäisessä esimerkissä, Lutherin ilme on luonnollisempi. Elberfelderillä on myös muutos jännitteessä Joh. 1: 3: ssa, mikä lasketaan virheeksi saksankielisessä tentissä. Todennäköisesti syy siihen on kuitenkin se, että se on kreikan kielessä, ja Elberfelder haluaa heijastaa sitä, koska joku, joka osaa kreikkaa, voi löytää lisämerkinnän Kreikan aikamuodon käytöstä.

toinen esimerkki, Joh. 1: 6, Elberfelder käyttää jälleen ymmärrettyä ilmausta, mutta rikkoo saksalaisen lauseen rakenteen, joka odottaa verbiä viimeisessä lausekkeessa.

Tämä on, sikäli kuin tiedän , tarkoituksellinen. Elberfelder haluaa paljastaa kreikan kielioppirakenteen ja sanaston käytön. Tämä tekee siitä ihanteellisen käännöksen ihmisille, jotka osaavat kreikkaa, mutta joiden äidinkielenä on saksa ja jotka haluavat ymmärtää tekstin helposti tarvitsematta kääntää sitä itse.

Jos joku haluaa lukea saksankielistä raamattua saksankielensä parantamiseksi, se saattaa olla vähemmän kuin ihanteellinen, koska se on kirjoitettu paikoin enemmän saksankielisin sanoin kuin tavallisella saksalla.

Kommentit

  • Olen lukenut tarkasti Johanneksen kirjan 1 ja pidän juuri näitä esimerkkejä todella oudoina, mutta ajattelin vain, että se oli heikko käsitysni Saksan kieli. Toivon nyt, että olisin ostanut Luther 1984. Jos vain vastaisit aikaisemmin .. kiitos vielä kerran!

Vastaa

Ehdotan ”Hope for all” käännöstä.
”Hope for all” käytetään Saksassa hyvin yleisesti (varsinkin nuoret ihmiset, koska sitä on helpompi lukea kuin esimerkiksi Lutherin käännöstä)

Terveisiä Saksasta;)

Kommentit

  • Onko tällainen samanlainen kuin Good News Bible saksankielinen? Ensimmäinen raamatuni oli espanjalainen ” Dios Habla Hoy ”, joka näyttää olevan tarkoitettu lapsille, yksinkertaisilla kuvilla, jotka mielestäni ovat mitä Hyvien uutisten Raamattu vastaa. Pyrkiessään olemaan ” yksinkertainen ”, se kuitenkin hämmentää tärkeitä oppeja, jotka menetetään sanavalinnassa. Haluan saksankielisen käännöksen, joka ’ ei tee tätä, on ” Hope f ü r Kaikki ” tällaiset käännökset?
  • Toivottavasti f ü r Kaikki muistuttavat hyvää uutista. Se ’ on erittäin huono käännös, täynnä oppivirheitä. Saksalaisena suosittelen Schlachter 2000. Muita hyväksyttäviä vaihtoehtoja ovat Luther 1912 (TBS) ja NeueLuther 2009.

Answer

Vakiokäännös on versio, jota en ole nähnyt mainitsevan täällä. Tekijänoikeuksien takia se ei ole käytettävissä useimmilla sivustoilla, joilla voit tehdä vertailuja tai ilmaisia sovelluksia. Mutta se on silti olemassa. Käytän sitä ja ajattelen se on hyvä ja tarpeeksi helppo ymmärtää.

Se on yritys ekumeeniseen versioon, jota sekä katoliset että protestanttiset kirkot käyttävät, ei ole varma, onnistuiko se. Uuden testamentin käännös Einheitsüberungissa on AFAIK-yhteistyö Katolisten ja protestanttisten tutkijoiden ponnistelut, Vanha testamentti on enimmäkseen katolinen (ja sisältää deuterokanoniset kirjat).

Kommentit

  • Einheitit ü käännös tarkistettiin vuonna 2017, ja se on saatavana ilmaiseksi esimerkiksi osoitteessa bibleserver.com ja android-sovelluksena. Toisaalta OP: ssa nimenomaisesti kysyttiin ei-katolisen raamatun kohdalla.
  • @DavidWoitkowski luin ” ei nimitystyön version ”. Minun mielestäni yksikkö ü on (tai on tarkoitettu) ekumeeninen, mutta ehkä olen väärässä siinä?
  • Oletko oikeassa, se on tarkoitti ekumeenista. Mutta vain vuoden 1962/1980 NT ja Psalmit käännettiin ekumeenisesti. Einheits ü -käännöstä käytetään yksinomaan katoliseen palvontaan, enkä ole vielä kohdannut mitään käyttöä mielenosoittajien palvonnassa tai yksityisessä raamatuntutkistelussa. Yksikön ü käännös on hieno käännös – käytän sitä itse.Jos todistat katolilaisille, sinun tulisi lukea se (ainakin sivulta), koska se on (todennäköisesti ainoa) käännös, johon he luottavat. Se ’ on yksi harvoista saksankielisistä käännöksistä, joista voit suoraan laulaa psalmeja. Mutta jos todistat protestoiville ystävillesi, voit käyttää parempaa käännöstä …

Vastaa

Jos haluaisit verrata versioita Voit yrittää ladata seuraavan ilmaisen raamatuntutkimusohjelman, jonka avulla voit myös ladata monia saksankielisiä ja useita muita kieliversioita ja verrata niitä rinnakkain NKJV: n kanssa, mutta NKJV-versio on versio, joka sinun on ostettava, mutta monet muut ovat ladattavissa ilmaiseksi. Lataussivusto on;

www.theword.net

Voit tarkistaa sen ja nähdä, oletko kiinnostunut vai ei.

Vastaa

kiitos monista vastauksista. Lopulta löysin matkalta pienen raamatun myymälän ja luin muutaman niistä nopeasti, ja menin ” Elberfelder ”(2006) käännös, koska se oli tarkan koon muodossa (matkakoko, 5 tuumaa x 4 tuumaa), jota etsin, eikä sillä näyttänyt olevan selkeitä käännösongelmia. En ollut kuullut tästä versiosta, joten etsin sen ja näyttää siltä, että se vastaa englanninkielistä Darby Raamattua, jota en tunne, mutta se, mitä löysin siitä, kuulosti lupaavalta. Jos sinulla on palautetta valinnastani, haluaisin kuulla sen kommenttina täällä.

Kiitos vielä kerran ja uteliailta, tässä on linkki Amazoniin mukavuutesi vuoksi:

Elberfelder German Bible ” sinapinsiemen ”-versio Amazonissa

Kommentit

  • Mielestäni (olen saksalainen) Elberfelder on ok opillisesta näkökulmasta ’ ei ole kirjoitettu kovin hyvällä saksankielellä. Sen päätavoitteena on kreikkalaisen tekstin johdonmukainen renderointi, vaikka saksankielinen käännös olisikin yksiselitteinen. puolueeton mutta sujuva käännös, minä ’ ehdotan mieluummin Lutheria.
  • Ah, mielenkiintoista, kiitos panoksestasi. Tunnetko mitään erityisiä tapauksia -idiomaattiset lauseet, joita esiintyy?
  • Lisäsin vastauksen, koska vertailu ylittäisi kommentin rajat.

Vastaa

Vain vihje niille, jotka haluavat vuorotella joitain verkkokäännöksiä, on verkkosivusto, jossa on 9 erilaista Saksankieliset käännökset:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT ja Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Linkki sivustoon https://www.bible.com/ ja heillä on myös kätevä mobiilisovellusversio nimeltä ”Bible”

Kommentit

Vastaa

Saksalaisena tiedän mikä on paras. Luther 2009 on helposti luettavissa, mutta ei yhtä tarkka kuin Elberfelder perustekstille.

Tarkin saksankielisten raamattujen versio on Elberfelderin raamattu .

Elberfelder on ainoa saksankielinen versio, jonka katolinen kirkko hyväksyy.

Kommentit

  • Viimeinen lauseesi on väärä . Saksan katolinen kirkko käyttää Einheits ü bersetzungia liturgian sisällä ja melkein yksinomaan liturgian ulkopuolella. Vuonna 2017 julkaistiin muutos, johon liturginen käyttö lopulta siirtyy. Elberfelder on sitä vastoin selvästi protestanttien käyttämä käännös.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *