On monia sanoja, jotka käännetään nopeasti. Alkuperäinen haku osoitti
- celer: nopea, nopea, nopea; pahassa mielessä kiireellinen, ihottuma
- celox: nopea, nopea; f. subst. nopea alus, jahti
- muut: nopea, nopea
- velox: nopea, nopea, nopea
Notre Damen englannin-latinan sanakirjan mukaan. Kaipasinko mitään tärkeätä sanaa nopea ?
Ne kaikki näyttävät melko samoilta. Onko näiden sanojen välillä eroa? Vai voidaanko niitä käyttää täysin vaihdettavissa?
Vastaa
Lähteestä (joka sisältää viitteet, jotka täältä puuttuvat) Döderleinin latinankielisten synonyymien käsikirjassa :
Citus; Celer; Velox; Pernix; Properus; Festinus 1. Citus ja celer tarkoittavat nopeutta, pelkästään nopeaa liikettä, oppimalla tarduksen, … velox ja pernix, ketteryys, kuten ruumiillinen voima ja aktiivisuus, opp. correctus ja festinus, kiire, tahto päästä tiettyyn pisteeseen lyhyessä ajassa, opp. segnis … 2. Citus tarkoittaa nopeaa ja vilkasta liikettä, joka lähestyy kasviksia; celer, innokas ja kiihkeä liike, lähestyy 3. Pernicitas on yleensä näppäryyttä ja aktiivisuutta kaikissa ruumiillisissa liikkeissä, hyppyissä, kiipeilyssä ja holvissa; mutta velocitas, erityisesti juoksussa, lentämisessä ja uinnissa jne. … 4. Properus, Oikea, tarkoita kiirettä, joka energiasta alkaa nopeasti uudestaan saavuttaa tietty kohta opp. lopettaa; kun taas festinus, festinare, tarkoittaa kärsimättömyydestä johtuvaa kiirettä, joka rajoittuu sateeseen. …