olen kiinnostunut sanan ”anteeksi” etymologia. On mielenkiintoista, että englanninkielisellä sanalla ”anna anteeksi”, saksankielisellä sanalla ”vergeben” ja ranskankielisellä sanalla ”pardonner” on sama malli: for + give ver + geben par + donner tarkoitan partikkelia + sana kuten ”antaa”. Miksi niin on?
Kommentit
- Anteeksi : – mistä, tässä luultavasti " kokonaan, " + giefan " antaa " – Tapa " luopua halusta tai voimasta rangaista " (myöhäinen vanha englanti) on peräisin tällaisen yhdisteen käytöstä saksankielisenä lainakäännöksenä vulgarisesta latinasta * perdonare (vanha saksilainen fargeban, hollanti vergeven, saksa vergeben " antaa anteeksi, " goottilainen fragmentti " myöntää; ". etymonline.com/index.php?term=forgive
Vastaa
Juuri on latinalainen " perdonare " (antaa täydellisesti), jonka kirjaimellisesti hyväksyi Vanhaa saksaa ja myöhemmin vanhaa englantia missä " " per " tuli " kohteelle " kokonaan:
Anteeksiannon juuri on latinankielinen sana ”perdonare”, joka tarkoittaa ”antaa täysin, varauksetta”. (Tämä ”perdonare” on myös englanninkielisen armahduksemme lähde.)
Kun latinankielinen ”perdonare” otettiin käyttöön Saksan englanninkielinen esi-isä, se käännettiin kappaleittain, saaden aikaan tuloksen, jota kielitieteilijät kutsuvat ”calqueksi” (ranskasta ”calquer” jäljittämään tai kopioi) kirjaimellinen translitterointi. ”Per” korvattiin sanalla ”for”, etuliite, joka tässä tapauksessa tarkoittaa ”perusteellisesti”, ja ”donare” sanalla ”giefan” (”antaa”) .
Tulos ” forgiefan ”, ilmestyi vanhan englannin kielellä tarkoittaen” luopua, sallia ”sekä” antaa avioliitossa ”. Nykyaikaisessa englannissa” anteeksi ”on myös omaksuneet merkityksen ”anteeksi anteeksi rikkomuksesta”, ”luopua vihasta” (”Minä annan sinulle anteeksi, että syötit paputacoja koiralleni”) ja ”hylkää vaate” (kuten ”anteeksi velka”).
( Word-etsivä )