Onko 眠 っ て 行 き ま す oikea? Onko se Nemutte ikimasu vai nemuttekimasu? Epävirallisesti.

Vastaa

Jos haluat sanoa ”Minä nukkun”, japaninkielinen vastine on yksinkertaisesti 寝 ま す tai 眠 り ま す.

眠 っ て 行 き ま す on kieliopillisesti oikea lause, mutta se tarkoittaa ”minä nukkun täällä ennen lähtöä täältä”.

Huomaa, että tulevaisuus on kielioppi englanniksi, eikä sitä voida kääntää suoraan muille kielille. (Vastaavasti et voi kääntää ”täytyy” kuten ”Sinun täytyy nukkua” -kohdassa 持 つ, koska tämä ”have” on erityinen.)

(て) 行 く on yksi japanilaisista tytärverbeistä . Voit lukea sen käytöstä täällä .

Kommentit

  • Entä 眠 っ て 行 く? Koska haluan sanoa " Minä ' menen nukkumaan (huoneessani) ". Koska minä ' m siirtyminen paikasta huoneeseeni 行 く: n käyttäminen on oikein, eikö vai olenko täysin väärässä?
  • Uskon Se olisi 眠 り に 行 く tai 寝 に 行 く.
  • Muista, että te-muodon perusasiat.眠 っ て 行 く on " nukkua ja sitten mennä / lähteä ", ei " mennä ja sitten nuku ". Mitä haluat sanoa, on esimerkiksi 部屋 に 行 っ て 寝 ま す.
  • Voi. Tietysti. Unohdin täysin, että て-muoto sanoo kirjaimellisesti " ja " tai " ja sitten ".

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *