Sillä Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainoan poikansa, ettei kukaan, joka uskoo häneen, hukkuisi ja saisi iankaikkisen elämän.
1.Käytetäänkö ”For” -merkkiä konjunktiona?
2.Mikä on lauseen aihe?
ettei kukaan, joka uskoo häneen, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
3.Käytetäänkö tätä lauseen osaa adverbiaalisena lausekkeena? Luulen, että tämä lause toimii kuten
Syön, että voin asua.
Kommentit
- antoi aihe on Hän , joka jätettiin pois transkriptiostasi. Rakastetun aihe on Jumala . Kohde ei huku on joka uskoo Häneen .
- @ Tᴚoɯɐuo it ' s my virhe. Se jätettiin pois.
- Ymmärrät sen siinä, että että kuka tahansa … on oikea: sillä on voima niin, että b>.
vastaus
- Olet oikeassa olettaessasi, että varten käytetään siellä konjunktiona (katso määritelmä # 2 kohdassa Merriam-Webster-sanakirja ). Yleisemmin se on vain vanhanaikainen tapa sanoa , koska . Näet sen käyttävän niin paljon, jos joskus saat mahdollisuuden lukea Raamatun King James -versiota tai Shakespearen näytelmiä. Voimme siis itse asiassa muotoilla lauseen siten, että se lukee näin:
Koska Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainoan poikansa …
Toisin sanoen sanotaan, että syy, miksi Jumala antoi ainoan poikansa, johtuu siitä, että hän rakasti maailmaan.
-
Lausekkeen aihe , joka uskoo häneen, ei hukku, vaan hänellä on iankaikkinen elämä on joka uskoo häneen . Miksi? No, yksinkertaisella kielellä lauseen tai lausekkeen aihe on se, josta puhumme, ja predikaatti on se, mitä se tekee. Mistä tai kenestä puhumme tässä lausekkeessa? Ilmeisesti ”s joka uskoo häneen . Se tekee siitä aiheen. Mitä heidän kanssaan tapahtuu tai mitä he tekevät? He eivät hukku, vaan heillä on iankaikkinen elämä . Ja se on sinun predikaatisi.
-
Se on aivan oikein. että yhdistää kaksi riippuvaa lauseketta , jotka hän antoi ainoalle pojalleen ja joka uskoo häneen, ei hukku, vaan hänellä on iankaikkinen elämä . Ja kuten Tᴚoɯɐuo osasi osuvasti, se on samanlainen merkitykseltään ilmaisun kanssa siten, että .
Kommentit
- Jos huomaat, että for : lle merkitys ”koska” on ”old- muokattu ”sitten (1) sinä ' olla (enimmäkseen 🙂 oikeassa ja (2) siellä on paljon enemmän, mistä se tuli, sillä jakeen tuttu King James -versio on vielä mielikuvituksellisempi: ”Sillä Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainosyntyisen Poikansa, ettei kukaan, joka uskoo häneen, menettäisi henkensä, vaan saisi ikuisen elämän.” Tämä oppijoiden voi olla vaikea ymmärtää vanhalla tyylillä, johon se on kirjoitettu ', ja antaa jopa taitoja äidinkielisille puhujille.