Olen havainnut, että japanissa on useita sanoja, jotka vastaavat englantia ”taivas”. Taivalla tarkoitan paratiisillisen jälkielämän käsite. Kaksi yleisintä rajallisessa ja puutteellisessa henkilökohtaisessa kokemuksessani ovat

天国 (samoin kuin vain 天) ja 極 楽, joiden mielestäni on usein hyödyllistä kääntää ”paratiisi”

Epäitsekäs, ja omassa (jälleen puutteellisessa) ajattelutavassani näen 天国 näkevän hieman ankarammaksi, kun taas 極 楽 on ehkä aistillisempi tunne. Yhdistän 天国 enemmän alkuperäisiin japanilaisiin myytteihin ja uskontoon (shintoismiin), kun taas 極 楽: llä on enemmän buddhalainen tunnelma (ja siten ei puhtaasti japanilainen), kuten se on puhtaan maan buddhalaisuuden koulusta.

Mietin, onko olemassa muita taivasta koskevia termejä laajalti käytössä, ja myös siitä, millainen tunne ja vivahde jokaisella sanalla on. Olen myös kiinnostunut siitä, mitä japanilaisten kristittyjen sanoja käytetään kristilliseen taivaaseen, ja todellakin, jos tiettyjen uskontojen harjoittajat erottavat taivasta koskevassa sanastossaan.

Kommentit

  • Yllättäen wikipediassa ei näytä olevan japanilaista " paratiisi " -linkkiä muilla kielillä!
  • Siellä on myös 桃源郷【とうげんきょう】, mikä tarkoittaa eräänlaista " Shangri-La ", mutta en ' tiedä, merkitseekö tämä jälkikäteen vai vain maallista utopiaa.
  • onko sinulla lisätietoja tästä? ystäväni vastasi samaan kyselyyn tällä salaisella viestillä: 桃 が 咲 く 天国 " En ' en ole varma, mutta muistan, että Tougenkyou on paratiisi, jossa persikkapuut ja kukat kukkivat ja näet kauniita putouksia tougen-kylässä. "
  • 桃源 郷 on kiinalainen legenda, mutta lause on hyvin tunnettu Japanissa liian (en ' tiedä, kuinka tunnettu varsinainen legenda on …). Katso täältä: fi.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Vastaa

En voi lähettää kommentteja, joten linkitän sen tähän:

http://ja.wikipedia.org/wiki/天国

Tämä kertoo, mitä uskonto käyttää mitä termiä.

Huomaa myös kuviollinen termi 楽 園 {ら く え え} ja パ ラ ラ イ ス

Kommentit

  • Artikkelista näyttää siltä, että 天国: tä pidetään ensisijaisesti kristillisenä terminä.
  • Annan ääneni tälle vastaukselle. Vaikka ' uudelleen on monia taivaan sanoja japaniksi, 楽 園 ja 天国 ovat eniten käytettyjä sanoja. Käyttö riippuu asiayhteydestä.

Vastaus

Esimerkkejä ovat …

天国 (Tengoku), joka on Taivas kristinuskosta ja islamista,

(Kymmenen), jota kungfutselaiset käyttävät usein jotain metafyysistä jostakin yläpuolella olevasta jostakin,

浄土 (Jodo), joka on buddhalaisia ” Taivas.

tai

黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), joka on japanilaisen vanhan mytologian kuollut maailma

ja löysin vähintään 10 ja enemmän.

Luulen, että syy siihen, että niitä on niin monta, johtuu kungfutselaisuuden sekä shintoismin ja buddhalaisuuden laajasta levinneisyydestä Sekoitin, mutta en kristillisyyttä länsimaisessa mielessä.

Vastaus

Väitän, että buddhalaisuus ei ole puhtaasti japanilainen. Sekä shinto että buddhalaisuus rinnastetaan japanilaiseen uskontokäsitykseen.

Japanilainen ystäväni sanoo, ettei hänen ymmärryksessään ole eroa 天国: n ja difference between: n välillä. Hän kuitenkin sanoo, että jälkimmäistä käytetään vähemmän, ja sen sanoisi vanhempi mies, joka on juuri vastaanottamassa hieronta ilon ilmaisuna. Kun taas 天国 on enemmän kuin todellinen paikka, johon kuvitellut kuolleen lemmikkisi meni.

(Mutta jos kysyit hurskas japanilainen buddhalainen tai kristitty, vastaus voi olla erilainen.)

Johanneksen evankeliumin japaninkielisessä käännöksessä luin, että taivaalle käytetty sana oli vain 天 (て ん).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *