Olen havainnut, että japanissa on useita sanoja, jotka vastaavat englantia ”taivas”. Taivalla tarkoitan paratiisillisen jälkielämän käsite. Kaksi yleisintä rajallisessa ja puutteellisessa henkilökohtaisessa kokemuksessani ovat
天国 (samoin kuin vain 天) ja 極 楽, joiden mielestäni on usein hyödyllistä kääntää ”paratiisi”
Epäitsekäs, ja omassa (jälleen puutteellisessa) ajattelutavassani näen 天国 näkevän hieman ankarammaksi, kun taas 極 楽 on ehkä aistillisempi tunne. Yhdistän 天国 enemmän alkuperäisiin japanilaisiin myytteihin ja uskontoon (shintoismiin), kun taas 極 楽: llä on enemmän buddhalainen tunnelma (ja siten ei puhtaasti japanilainen), kuten se on puhtaan maan buddhalaisuuden koulusta.
Mietin, onko olemassa muita taivasta koskevia termejä laajalti käytössä, ja myös siitä, millainen tunne ja vivahde jokaisella sanalla on. Olen myös kiinnostunut siitä, mitä japanilaisten kristittyjen sanoja käytetään kristilliseen taivaaseen, ja todellakin, jos tiettyjen uskontojen harjoittajat erottavat taivasta koskevassa sanastossaan.
Kommentit
Vastaa
En voi lähettää kommentteja, joten linkitän sen tähän:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
Tämä kertoo, mitä uskonto käyttää mitä termiä.
Huomaa myös kuviollinen termi 楽 園 {ら く え え} ja パ ラ ラ イ ス
Kommentit
- Artikkelista näyttää siltä, että 天国: tä pidetään ensisijaisesti kristillisenä terminä.
- Annan ääneni tälle vastaukselle. Vaikka ' uudelleen on monia taivaan sanoja japaniksi, 楽 園 ja 天国 ovat eniten käytettyjä sanoja. Käyttö riippuu asiayhteydestä.
Vastaus
Esimerkkejä ovat …
天国 (Tengoku), joka on Taivas kristinuskosta ja islamista,
天 (Kymmenen), jota kungfutselaiset käyttävät usein jotain metafyysistä jostakin yläpuolella olevasta jostakin,
浄土 (Jodo), joka on buddhalaisia ” Taivas.
tai
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), joka on japanilaisen vanhan mytologian kuollut maailma
ja löysin vähintään 10 ja enemmän.
Luulen, että syy siihen, että niitä on niin monta, johtuu kungfutselaisuuden sekä shintoismin ja buddhalaisuuden laajasta levinneisyydestä Sekoitin, mutta en kristillisyyttä länsimaisessa mielessä.
Vastaus
Väitän, että buddhalaisuus ei ole puhtaasti japanilainen. Sekä shinto että buddhalaisuus rinnastetaan japanilaiseen uskontokäsitykseen.
Japanilainen ystäväni sanoo, ettei hänen ymmärryksessään ole eroa 天国: n ja difference between: n välillä. Hän kuitenkin sanoo, että jälkimmäistä käytetään vähemmän, ja sen sanoisi vanhempi mies, joka on juuri vastaanottamassa hieronta ilon ilmaisuna. Kun taas 天国 on enemmän kuin todellinen paikka, johon kuvitellut kuolleen lemmikkisi meni.
(Mutta jos kysyit hurskas japanilainen buddhalainen tai kristitty, vastaus voi olla erilainen.)
Johanneksen evankeliumin japaninkielisessä käännöksessä luin, että taivaalle käytetty sana oli vain 天 (て ん).
桃源郷【とうげんきょう】
, mikä tarkoittaa eräänlaista " Shangri-La ", mutta en ' tiedä, merkitseekö tämä jälkikäteen vai vain maallista utopiaa.