Amerikan englanniksi s talo viittaa hänen fyysiseen asuntoonsa, kun taas toinen ” koti on paljon enemmän. Koti on rakennus, kaupunki, jopa maa, johon tuntuu kuuluvan eniten. Se on erittäin voimakas sana, joka kuvaa hyvin voimakasta ja luontaisesti inhimillistä käsitettä.

Mutta se on myös käsite, jota ei käännetä hyvin. Olen työskennellyt Google Kääntäjän (ugh) kanssa ja useimpien mielenkiinnon kohteena olevat kielet En todellakaan löydä sanaa, joka edustaa oikein ajatusta koti : sta. Onko tavatonta, että tähän käsitteeseen liittyy termi? Onko tämä yksinkertaisesti edustava tuntemusta, joka on vankasti amerikkalainen? Onko olemassa hyviä esimerkkejä tästä ajatuksesta muilla kielillä?

Kommentit

  • Etkö ole varma miksi nimenomaan ” Amerikkalainen ” – brittiläisillä ja muilla englantilaisilla lajikkeilla on sama ero.
  • englannista puuttuu perussana yhden merkitsemiseen ’ s nuorempi sisarus, mutta olen ’ varma, että jopa englanninkieliset tuntevat synnynnäisen rakkauden, suojaavan vaiston ja lievän ärsytyksen katsellessaan yhtä ’ s veli, joka on viisi vuotta nuorempi, melko eroaa siitä, mitä tuntee toinen viisi vuotta vanhempi veli. Voit ’ ei olettaa, että ihmiset tuntevat jotain toisin vain siksi, että he jakavat sanojen ’ merkitykset eri rajalla.
  • Sinun tulisi antaa esimerkkilauseita tai luetella nimenomaisesti aistit. Molemmat sanat ovat ylikuormitettuja myös englanniksi.
  • @TheEnvironmentalist Sapir-Whorf -hypoteesin vahva versio, yhtä kuuluisa ja mielenkiintoinen kuin se on, on useimmiten huonontunut vuosien ja toistuvien psykolingvististen tutkimusten avulla. Vahva versio pätee vain tieteiskirjallisuuteen (kuten elokuvassa Saapuminen). Jos vahvaa versiota pidetään, kääntäminen ja toisen kielen oppiminen olisi mahdotonta.
  • @TheEnvironmentalist Mitä tulee heikkoon versioon, varmista, että se on vähäpätöistä, sillä sanavaraston käyttäminen aluksella työvälineille helpottaa siellä työskentelyä. tai että yksi heimo Australiassa voi kertoa suunnan paremmin maanalaisessa sokkelossa, koska heidän kielellään ei ole sanoja vasemmalle ja oikealle, vaan pohjoiseen ja etelään, joten heillä on jatkuvasti käytäntöjä suunnan seurannassa. Muu kuin triviaali tai arkaani, ei todellakaan ole ’ t niin paljon kielen vaikutusta ajatukseen.

Vastaa

Monilla romaanikielillä on tämä ero. @Philippe -yrityksen mainitseman ranskalaisen aulan lisäksi on romantiikkaa, joka yhdistää espanjan hogar , galicia fogar , merkityksellä ”koti”, vulgarisesta latinalaisesta focarium ista, joka on viime kädessä peräisin latinankielisestä focus ”tulisijasta”. Nämä eroavat casa ”talosta” (< L.)

Erityisesti portugaliksi on lar ” koti ”, joka on johdettu etruskien (latinan kautta) LAR .

kommentit

  • ajattelin aina, että lar kuulosti hauskalta, mutta en ’ t tutkia sitä & ei koskaan kuvitellut olevansa etruskilainen. Siistiä!
  • Olen ’ äidinkielenään Brasilian portugalinkielinen ja vaikka minusta se tuntuu kirjalliselta, minä ’ d älä koskaan kutsu sitä eruditismiksi (kuten esimerkiksi käyttämällä klassista toisen persoonan monikkoa). Vaikka olen ehdottomasti vou pra casa töiden jälkeen, jos ’ puhun ” kodistani kodista ” se on lar doce lar , jos minä ’ m sanon, että ” mielemme on kotimme ” se on nossa mente é nosso lar , jos ’ m puhun lapsista, jotka tekevät kaduille kotinsa. >

kuten que fazem da rua seu lar jne. Nämä kuulostavat minulle paljon vähemmän pompoilta kuin mitä ’ yleensä pidetään ” eruditismi ”, kuten í gneo ” tulinen ” jne.

  • (jatkuu) Lar sijoittuu # 1676 kärkeen 5000 yleisimmin puhutun sanan parhaan joukkoon div id = ”3e7870b1b2”> avaa tekstitykset ; paljon harvinaisempi kuin tietysti casa (# 96), mutta silti mukavasti ytimen 2k sisällä, mikä on mielessäni kaukana eruditismistä (se ’ s yläpuolella chuva ” rain ”, besteira ” hölynpölyä ” tai moradia ” asuminen ”.
  • Jopa tarkka lause fazem da rua seu lar löytyy helposti luonnosta ( 1 , 2 , 3 …)
  • Ainakin Brasiliassa käytämme ” lar ” yksinomaan, kun tarkoitetaan asuinpaikkaa. Muissa tilanteissa – kuten silloin, kun joukkue pelaa omalla stadionillaan – käytämme ” casa ”. Joten sana ” lar ” ei ole 1..1 käännös ” kotiin ”.
  • vastaus

    ranskaksi termit ” aula ”ja” chez soi ”ilmaisevat koti -konseptin voimakkaalla vivahteella” oma perhe ”ensimmäisille ( aula on alun perin takka ja laajennuksena tulisija), kun taas jälkimmäinen on ”oma paikka” ja siten paikka, johon tuntuu kuuluvan. Joissakin yhteyksissä sana demeure jakaa myös joitain vivahteita englanninkielisestä sanasta koti .

    Japanissa on termejä, kuten uchi (内) tai wagaya (我 が 家), jotka voivat osittain kattaa käsitteen (ensimmäinen on laajempi siinä mielessä, että se voi kattaa minkä tahansa ryhmän sisäisen, johon puhuja kuuluu, kontekstista riippuen , kun taas toinen on minun / kotimme / kotitalouteni / perheeni), mutta niiden käyttö on rajoitetumpaa. On myös termi ”ibasho” (居 場所), joka viittaa paikkaan, johon yksi kuuluu.

    En puhu muita kieliä tarpeeksi sujuvasti tarjoamaan muita esimerkkejä, mutta luulen, että huomaat sen , kuten useimmilla termeillä, etenkin abstrakteja käsitteitä kuvaavilla termeillä, et löydä henkilökohtaista kirjeenvaihtoa, jossa muilla kielillä on vain yksi sana, joka vastaa tarkalleen koti : ta. Edellä mainituista ranskalaisista ja japanilaisista esimerkeistä huomaat, että vaikka käsite (tai pikemminkin käsitteiden joukko) on melko yleinen, sen ilmaisutapa vaihtelee (joskus huomattavasti) kielestä toiseen.

    vastaus

    venäjäksi sekä talo että koti ovat samat, дом [dom] , mutta ukrainaksi (joka liittyy läheisesti venäjään) samaa sanaa дім [dʲim] (gen. sg. дому [”dɔmu]) käytetään yleensä tarkoittamaan koti , kun taas talo kutsutaan erilaisilla sanoilla, kuten хата [”xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ ”kamjanɪtsʲa] (harvinainen) jne. Kirjoitin” yleensä ”, koska дім [dʲim] käytetään toisinaan myös talo .

    Vastaa

    Venäjällä on adverbeja дома ja домой, jotka ovat samanlaisia kuin englanninkielinen adverbi ”home” (kuten kotona, kotona)

    Я дома = Olen koti (adverbi)

    Я в доме = Olen talossa (substantiivi)

    Я иду домой = Menen kotiin (adverbi)

    Я иду в дом = Menen taloon (substantiivi)

    Vastaa

    Hindi घर (ghar) voi tarkoittaa molempia ”talo” ”ja” koti ”. मकान (maka: n) tarkoittaa vain ”talo”, mutta on silti melko yleinen sana.

    Vastaa

    tšekiksi ja slovakiksi ne ovat kahta erilaista sanaa (toisin kuin venäjä, jossa дом voi olla molemmat).

    tsekki:

    • dům – talo
    • domov – koti
    • doma, domů – kotona, (kohti) kotia

    on peräisin protoslaavilaisesta * dȏmъ – talo, koti

    Vastaus

    (o) uchi : n lisäksi japanilla on furusato , joka käännetään kieleksi hometown. Haittana the area in which one grew up on kuitenkin tarkempi kuin kaupungin kartoitetut rajat.

    Japanilaisilla sanoilla on usein emotionaalinen paino: (o) uchi heillä on tunne kuuluvuudesta, wagaya lla on perheen tunne ja kaikki siihen liittyvät tunteet, ja furusatolla on voimakas nostalgia.

    Vastaus

    Kiinaksi:

    家 tarkoittaa kotia, mukaan lukien fyysinen asunto, ja perheenjäseniä. Tämä sana voi tarkoittaa paljon ja saa ihmiset tuntemaan olonsa lämpimältä. Mielestäni tämä sana sopii parhaiten kotiin englanniksi.

    Lisäksi on joitain liittyviä sanoja:

    • 家庭 tarkoittaa perhettä.
    • 家乡 tarkoittaa kotikaupunki.
    • 房子 / 房屋 / 住宅 tarkoittaa taloa.

    Vastaa

    In ruotsi ja skandinaavisilla kielillä meillä on täsmälleen sama ero kuin englannissa.

    Talo -> Hus (sama norjaksi ja tanskaksi)
    Etusivu -> Hem (Hjem norjaksi ja tanskaksi)

    (Jos jollakin on foneettisia ominaisuuksia, lisää ne)

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *