Minulla on ollut vaikeuksia etsiä tapoja sanoa ”mitä tapahtui”, ”mitä tapahtuu” ja ”mitä tapahtuu” ranskaksi.

Minusta se tuntuu ”s” Ce qui s ”a passé”, ”Ce qui se passe” ja ”Ce qui se passera”.

Voiko joku myös selvittää kyselyn futur yksinkertainen lauseen rakenne?

Vastaus

Olit lähellä – " Ce qui se passe " ja " Ce qui se passera " ovat molemmat hyviä, puhekielisiä rakenteita. Voit käyttää myös vaihtoehtoa " Ce qui va se passer ".

" Ce qui s” a passé, " , on väärä, koska " se passer " on refleksiivinen verbi, mikä tarkoittaa, että menneisyydessä se käyttää " être. "

Joten saat " Ce qui s” est passé ".

Jos olet kysyy " Mitä tapahtui, " " Mitä tapahtuu, " tai, " Mitä tapahtuu? " sinun on muutettava nämä lauseet a vähän, käyttäen kyselyrakennetta .

pyytämäsi järjestyksen sanoisit:

" Qu ”est qui s” est passé? "

" Qu ”est-ce qui se passe? "

" Qu ”est-ce qui se passera? / Qu ”est-ce qui va se passer? "

Kommentit

  • Ah merci: DJ ' ai oubl é que passer est un verbe reflechi (?)
  • @MarcoRubenAbuyuanLlanes De rien! Ce sont des verbes pronominaux 😉
  • Muistiinpano qu ' peut aussi dire la formes " Que se passe-t-il " (aux 3 temps). (cf " Biouman " des Inconnus: D)
  • Mitä pidin henkilökohtaisesti hyödyllisenä tämän oppimisessa, on kirjaimellinen erittely " Qu ' est-ce " rakenne. Muuten erinomaista vastaustasi voidaan parantaa entisestään sen sisällyttämisen avulla.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *