Kirjoissa, joihin olen törmännyt ja jopa sanakirjoissa, olen nähnyt sanan 「好 き な」 käännetyn ”suosikiksi”. Olen ”hieman hämmentynyt tästä, koska「 好 き で す gets käännetään yleensä nimellä ”tykkää”, tai mielestäni ”pidetään”.

Mietin, mikä on japanilainen idea sanan behind takana好 き 」. Esimerkiksi englanniksi ajatuksilla ”kuten”, ”rakkaus” ja ”suosikki” on suhde, mutta samalla ne ovat erilaisia. Joten voin sanoa, että pidän punaisista, sinisistä, vihreistä ja keltaisista väreistä, ja rakastan (erityisesti) punaisia ja sinisiä värejä, mutta voin sanoa vain suosikki väri on sininen. Suosikkeja voi olla vain yksi, koska idea itsessään viittaa siihen, että se on # 1 eniten pidetty asia.

Kun olimme koulussa, opettaja kysyi: ”Mikä on sinun suosikkiväri ”ja jatkasit useiden värien luettelon poistamista, sinut korjataan; opettaja sanoisi: ”Nämä ovat kaikki värejä, joista pidät , mutta kumpi niistä pidät eniten ?”

Japanin kielellä ymmärrän, että sinulla on termit 「好 き」, 「大好 き」 ja 「一番 好 き」. Kun haen 「好 き」 Kotobankista , näen sen kääntävän 「好 き な 詩」 ”yhden suosikkirunoiksi”. Mutta miten tämä voidaan kääntää suosikki runoksesi? Eikö ”t「 好 き な 詩 」pitäisi olla vain runo, josta pidät ? Eikö suosikkirunousi olisi 「一番 好 き な 詩」?

Palataksemme väriesimerkkiin, jos joku kysyy 「「 き な 色 は 何 で す か? 」, vastaatko vain yhdellä värillä, vai olisiko hyväksyttävää vastata myös useammalla kuin yhdellä värillä?

Kommentit

  • Mielestäni 「好 き な」 eikä " suosikki " tarkoittaa välttämättä " suosituinta " tai " ainoa tykkäsi ". " suosikin " englanniksi riippuu artikkelista tai pronominista, johon se on yhdistetty (esim. " suosikkini " vs. " suosikki "). Epäilen, että tämä on toinen tapaus, jossa kaksikieliset sanakirjat menettävät sanojen epätarkan kartoituksen hienovaraisuudet kielten välillä.
  • @ekimyedips Sanalle " suosikki ", olen samaa mieltä, se ei tarkoita " vain piti asiasta ". Mutta useimmissa tapauksissa, joita voisin ajatella englanniksi, mukaan lukien tarkistaminen sanakirjasta, se tarkoittaisi " eniten pidettyjä ". Voit silti pitää muista asioista, mutta suosikkisi olisi suosituin asia. Ainoa poikkeus, jos sanoisin, että suosikkivärini ovat punainen ja sininen, tarkoitan, että pidän molemmista väreistä niin paljon, että en voi valita niiden kahden välillä. Siksi minulla on kaksi # 1 väriä. Mutta se näyttää olevan enemmän poikkeus säännöstä, ja tavallisesti henkilö tekisi tämän eron.
  • @ekimyedips (jatkuu) Tarkastellessamme toista lausuntoasi, jos käytämme niitä lauseessa, minä saisi " Tämä on suosikkikappaleeni! " ja " Tämä kappale on suosikki (minun). " Ensimmäinen minulle tarkoittaa, että laulu on sinun numero 1 – se ' s lista. Toinen lausunto näyttää siltä, että se voi tarkoittaa sitä, että ' on kappale, josta pidät paljon, mutta se ei välttämättä ole sinun kappaleesi nro 1. Suosikkien ensimmäinen käyttö on kuitenkin se, jonka kuulen ihmisten käyttävän eniten. En ' ole kuitenkaan varma, miten nämä erot kartoitetaan japaniksi.
  • @ekimyedips (jatkuu) Näiden kahden lausunnon välillä on myös ero emotionaalinen sävy. Ensimmäisessä lausunnossa on paljon korkeampi emotionaalinen osa; toinen lausunto on hieman vähemmän intensiivinen, hieman emotionaalisesti neutraali, enemmän kuin sinä ' vain toteavat tosiasian. ' on kuin sinä ' kerrot vain jonkun tietävän, " Joo, tykkään tämä kappale. " (Ehkä se ' on haluamasi kappale, mutta sinä ' ve Kuulin sen myös miljoona kertaa, joten voimakkuus on kulunut loppuun verrattuna suosikkikappaleeseesi AINA loihtii sen emotionaalisen voimakkuuden.) Onko japanilaisilla sanoilla myös näitä tunnesävyjä?
  • Minun vaikutelmani (muukalaisena ), on se, että 好 き な sisältää emotionaalisen voimakkuuden, josta puhut, mutta ei yksinoikeutta, jonka " suosikkini " tekee englanniksi.

vastaus

「好 き な ~」 vastaa yleensä sanaa ”kumpi tykkää”, ja voi turvallisesti sinulla on useita 好 き な 色 ja 好 き な 食 べ 物.

好 き な 色 は 赤 と 黒 で す p>

Jotkut EJ-sanakirjat sanoa ”suosikki” on ” 特 に 好 き な” tai ” 好 き な”, mikä tarkoittaa, että englannin adjektiivi ”suosikki” on yleensä vahvempi kuin 好 き な. Ja sikäli kuin tiedän, englannilla ei ole yhden sanan adjektiivia, joka vastaa tarkalleen 好 き な. Luulen, että suosikki valitaan joskus, koska ei ole käytännöllistä kääntää 好 き な sanaksi ”joka pidän” joka kerta, kun näet sen.

Kommentit

  • Kiitos! Olet vahvistanut epäilyt. En ole koskaan ennen kuullut 「特 に 好 き な」: stä. Vaikka se näyttää välittävän vahvemman merkityksen kuin vain 「好 き な」, se näyttää periaatteessa tarkoittavan samaa kuin 「大好 き な」, joka silti ei näytä saavan vivahteita ' englanninkielisen " suosikin " suosikki. Onko turvallista sanoa, että 「一番 好 き な」 on ainoa termi, joka vastaa englannin " suosikkia "? Onko muita termejä, jotka tarkoittavat samaa kuin 「一番 好 き な」?
  • Jos haluan vain sanoa " kirjan, josta pidän ", olisiko eroa 「好 き な 本」 「私 の 好 き な」 ja 「私 が 好 な 本」 välillä?
  • @MarnellSample Kyllä, voit sanoa " 一番 好 き な " tai " 最 【も っ と も 好 きな ", mutta käytä niitä vain, kun " # 1 " on sinulle todella tärkeä . Kun kysyt jonkun ' suosikilta vain uteliaisuudesta, 好 き な riittää yleensä. En näe ' mitään mielekästä eroa 「私 の 好 き な 本」 ja 「私 が 好 き な 本」 välillä. Voit pudottaa 私 の kokonaan, jos ei ole epäselvyyttä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *