Ensimmäinen skenaario:

Kuvittele, että jonkun aviomies juuri lähti talosta ja hän on nyt lähetystyössä. Naisen sisar tulee hänen luokseen ja kysyy, missä hänen miehensä on? Mitä hänen pitäisi sitten sanoa? Kuulostaako luonnolliselta sanoa:

  • Hän on vain jatkoi tehtävä.

Tai

  • Hän on siirtynyt tehtävään. [se voi toimia vain käännöksenä, mutta se kuulostaa minulle luonnottomalta.

Toinen skenaario:

tai olettakaamme, että kolme kuukautta sitten sinut lähetettiin pitkäaikaiseen (eli 2 kuukautta) lähetykseen ja nyt kun olet palannut kotiin, puhut jollekin ja selittää tuosta ajanjaksosta. Onko seuraavalla lauseella sinulle mitään järkeä:

  • Kerran kävin yrityksen puolella pitkäaikaisessa lähetystyössä. ..

Kerro minulle myös sen idiomaattisuudesta.

Ihmettelen, jos voisit kerro minulle, mitä yleensä sanoisit tällaisessa tapauksessa, jos ehdotukseni eivät kuulosta idiomaattisilta tässä mielessä.

Vastaa

”Lähetetty tehtävään” on idiomaattinen tehtävän yhteydessä, koska tehtävä itsessään ei ole fyysinen paikka, vaikka tehtävän yksityiskohdat saattavat sisältää matkan fyysinen paikka. Voisit sanoa ”hän on mennyt tehtävään kohteeseen [paikka]”.

”Tehtävä” on muita toissijaisia merkityksiä, esimerkiksi Rakennusta, jota johtaa hyväntekeväisyysjärjestö kodittomien ihmisten hyväksi, kutsutaan joskus ”missioksi”, joten ”menemistä tehtävään ” voitaisiin käyttää tässä yhteydessä, koska rakennus on fyysinen paikka, johon voit mennä em> to .


Mitä tulee toiseen kysymykseesi, esimerkkilauseesi ” Kerran menin pitkäaikaiseen tehtävään yrityksen puolelta … ”ei ei kuulosta minulle idiomaattiselta. En ole varma, mitä” yrityksen puolelta ”tarkoittaa tässä asiayhteys.

Jos tarkoitat, että se oli ”pitkäaikaista” yrityksen näkökulmasta (ts. se ei ollut sinulle pitkä aika, mutta keskimääräinen lähetystyön pituus yritykseltä, se oli pitkä aika), sitten olisi idiomaattisempaa sanoa jotain ” menin kohtaan mitä yritys pitää pitkäaikaisena erm mission ”.

Kommentit

  • Toissijainen merkitys syntyy " tehtävä " uskonnossa, eli tehtävä muuttaa ihmiset (historiallisesti näkyvästi) kristinuskoon. Siksi rakennukset auttavat ihmisiä. Siksi " Missio ", tunnettu alue San Franciscossa, ja paikkoja, kuten " Tehtävä " muissa maissa.
  • @jonathanjo Varmasti, että ' on sen alkuperä . Vastaavasti substantiiveina käytetään paljon verbejä, kuten " garden ". Voit puutarhata puutarhaa, ja kristitty lähetyssaarnaaja voi suorittaa tehtävänsä lähetystyössä.
  • @Astralbee, ihmettelen, voisitteko myös kertoa minulle, voiko " yrityksen puolelta " itse tekemässäni lauseessa on luonnollinen tapa sanoa se englanniksi vai onko sille parempi varanto?
  • @ A-ystävä Anteeksi, että kaipasin sitä osaa. En todellakaan ymmärrä mitä tarkoitat " yrityksen ' puolelta " – tarkoitatko, että se on pitkä yrityksen ' näkökulmasta ?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *