Tiedän, että henkilö, joka tekee kynnesi, on ”manikyyri”, mutta en tiedä taivutusmuotoa manikyyriin. Esimerkiksi, jos tarjoutui maksamaan vaimoni manikyyri, sanoisin, ”haluaisitko tehdä manikyyri” tai ”haluaisitko tehdä kynnesi”. Mutta en tiedä samaa taivutusta kysyäksesi tätä kysymystä espanjaksi.

Kommentit

  • Termi manicurista on kelvollinen termi espanjaksi, mutta sitä käytetään vain seuraavissa maissa ( RAE: n mukaan ): Kolumbia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Meksiko, Panama, Peru, Puerto Rico, Dominikaaninen tasavalta ja Venezuela. Muissa kilpailuissa käytämme manicuro tai manicura . Sinun on tarkistettava, että etsimäsi käännös on mukautettu alueellesi, kuten jotkut termit tai ilmaisut voivat vaihdella.

Vastaa

Lyhyesti sanottuna käytät hacerse [las uñas / la manicura] apuverbinä, melkein samalla tavalla kuin verbillä saat.

Gorpikin ja Ustanakin vastausten täydentämiseksi haluan lisätä pari ideaa:

  1. espanja on hitaampi kuin Englanti tehdä verbejä substantiiveista (erityisesti neologi sms), ja syy näyttää olevan tarvetta verbien loppuille, jotka merkitsevät uusien neologismien luomista sen sijaan, että antaisivat uusia merkityksiä olemassa oleville: se vain ei kuulosta oikein – ainakin aluksi. Vaikka englanniksi on verbi manikyyriin , espanjaksi paras (ja ainoa?) Vaihtoehto on lisätä verbi substantiivi.

  2. Ei ole yllättävää – vieraiden sanojen kohdalla – sekä substantiivi että sen sukupuoli muuttuvat alueittain, joten sinulla on:

    • Hacerse la manicura Espanjassa . (Kiitos CarlosAlejo)
    • Hacerse la manikyyri Chilessä . Äännetty [ma.ni ”cjur]: mielestäni lähinnä pääset ranskan ääntämiseen espanjan fonetiikan avulla.
    • Hacerse el manikyyri Kolumbia . (Kiitos Nicholas J.)

Kommentit

  • ¿ Ser á as í de lento el Castellano Incompando Palabras Porque Todo Debe " pasar " por la RAE?
  • Sin duda que vaikutus: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
  • Ei kreota, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.

Vastaa

Meillä ei ole erityistä verbiä espanjaksi; käytämme mieluummin hacer la manicura . Molemmat englanninkieliset vaihtoehtosi on helppo kääntää:

Haluatko manikyyri? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?

Haluatko tehdä kynnesi? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?

Huomaa, että espanjaksi meillä on tapana käyttää passiivista muotoa vähemmän kuin englanniksi. Nämä ovat hyviä esimerkkejä, joissa käytämme aktiivista persoonatonta rakennetta englanninkielisen passiivin sijaan.

Vastaus

Mielestäni ei ole lauseketta verbalise manikyyri .

Tämän pyytämisen tapa riippuu alueellisesti siitä, miten ihmiset viittaavat toimintaan.

¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?

Kommentit

  • Olen samaa mieltä, en voinut ' ajatella yhtä, kana kysymys. Luonnollinen konjugaatio olisi " manicurio " (???), mutta I ' ve en ole koskaan kuullut tuota termiä käytettyä lainkaan aikaisemmin, vain ei ' kuulosta oikein.
  • Chilessä käytämme myös hacerse la -manikyyriä ( lausutaan [ma.ni ' cjur], lähestyy ranskalaista termiä). Et ' t muuntaa substantiivia verbiksi, mutta lisäät sen sijaan apusanan.
  • @Rafael Espanjassa sanomme i>, emme ' käytä ranskalaista termiä, käytämme mukautettua versiota. Vastaamaan kysymykseen sanoisimme ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? tai jopa ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
  • @Rafael Sinun tulee lähettää tämä vastauksena (ja ehkä lisätä NicholasJ: n ja CarlosAlejon kommentit siitä, miten ilmaisu muuttuu muissa maissa)
  • I ' olen samaa mieltä @CarlosAlejo kanssa, ja myös samat lauseet hacerse las u ñ kuin ovat oikein .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *