Sana käännetty Raamatussa ” messiaaksi ” voi ilmeisesti olla muutama merkitys sekä hepreaksi että kreikaksi. Sitä käytetään yleensä yksinkertaisesti sanomaan ” voideltuna ” tai ” voideltuna yksi ”.

Katso esimerkiksi tämä käyttö:

Psa 105: 15 Sanominen, kosketus älä minun voideltuni, äläkä tee profeettoilleni mitään pahaa.

Dan 9:26 Ja seitsemänkymmenen kahden viikon kuluttua Messias hävitetään, mutta ei itsellensä; ja tulevan ruhtinaan kansa tuhoaa. kaupunki ja pyhäkkö; ja sen loppu on tulva, ja sodan loppuun saakka määritetään hävityksiä.

Vahvat voideltu messias

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee ”-akh

H4886: sta; voideltu; yleensä pyhitetty henkilö (kuninkaana, pappina tai pyhänä); erityisesti Messias: – voideltu, Messias.

Sanat ovat samat, mutta yksi on Messias ja toinen voideltu. Monet kristityt väittävät, että Danielin jae viittaa Jeesukseen, mutta minua hämmentää se, että he ovat sama sana, mutta kun viitataan profeetoihin, ne yksinkertaisesti voidellaan, mutta kun viitataan Jeesukseen, hän on ” Messias ”.

Uuden testamentin käyttö hämmentää asioita entisestään. Katso tämä esimerkki:

Matta 1: 1 Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan, Aabrahamin pojan, sukupolven kirja.

Vahva Kristus

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos ”

Alkaen G5548; voideltu, eli Messias, Jeesuksen epiteetti: – Kristus.

Sanan kreikankielinen versio voi tarkoittaa kaikkia niitä, mutta minä olen ei ole varma, että Jeesusta kutsutaan ” messiaaksi ” Uudessa testamentissa, mutta voin olla väärässä.

Christian kulttuuri kutsuu yleisesti Jeesusta ” Messiaaksi, kuten se on arvonimi, jolla on jokin muu merkitys kuin se, että hänet kruunataan seremoniallisesti kuninkaaksi. Mutta tukeeko sanankäyttö sitä. Onko Jeesus ” messias ” ja myös ” Messias ”. Tai kutsuu Jeesusta ” Messiaaksi ” (otsikko) koristeeksi siitä, mitä sana todella tarkoittaa ja miten sitä käytettiin.


Kun otetaan huomioon ” voitelun merkitys ”, tämä on erittäin tärkeä ero, jossa kristityt saattavat kaunistaa sanan merkitys ja merkitys. Määritelmästä näet, että se on pikemminkin siunaus kuin otsikko.

Vahvat voiteet

G5548

χρίω

chriō

khree ”-o

Luultavasti samanlainen kuin G5530 kontaktin kautta; tahraa tai hiero öljyllä, eli , (implisiittisesti) vihkiminen toimistoon tai uskonnolliseen palvelukseen: – voitele

Tämä määritelmä näyttää sanovan, että Jeesus oli ” a christ ” ei ” Kristus ”.

Kommentit

Vastaa

Jos Matteuksen evankeliumi todellakin kirjoitettiin kreikaksi, Matthew kirjoitti yksinkertaisesti kreikkalaisen sanan Χριστοῦ (lausutaan [khrē-stoo ”]), joka on Χριστός (lausutaan [khrē-stos”]). p>

Matteus 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Kreikkankielisen sanan lριστός

nimellinen paradigma , yksikkönumero: χριστός

Nimi, monikko: χριστοί

Genitiivi, yksikkönumero: χριστοῦ

Genitiivi, monikko: χριστῶν

Datiivi, yksikkönumero: χριστῷ

Datiivi-, monikkonumero: χριστοῖς

Akkusatiivi, yksikkönumero: χριστόν

Akkusatiivi, monikko: χριστούς

Kreikan sanaa χριστός esiintyy lukemattomia kertoja Septuagintassa. Se on adjektiivi, ja sen kirjaimellinen englanninkielinen käännös on ” voideltu. ” Sitä voidaan käyttää substantiivina merkinnällä ” voideltu (yksi). ” Tämä näyttää olevan sanan merkitys lausekkeissa kuten Ἰησοῦς Χριστός tai englanniksi, ” Jeesus, voideltu [yksi].”

Englanninkielinen sana ” messiah ” on yksinkertaisesti lainasana siirrettiin englanniksi.

Ensinnäkin alkuperäinen sana on hepreankielinen sana מָשִׁיחַ (englanninkielinen translitterointi: mashiach ). Tämä on adjektiivi, joka kirjaimellisesti käännetään englanniksi ” voideltuna. ” Tätä sanaa voidaan myös käyttää substantiivisesti substantiivina, mikä tarkoittaa ” voideltu (yksi). ”

Heprealaisen sanan käännös מָשִׁיחַ

hepreankielinen sana מָשִׁיחַ käännetään kreikan kieleksi χριστός (esim. 1 Sam. 16: 6 ). Se käännetään latinaksi nimellä unctus (vrt. 3. Moos. 4: 3 ). Jokainen näistä käännöksistä tarkoittaa myös ” voideltua ” käännettynä englanniksi.

Käännösprosessi: [heprea] מָשִׁיחַ – > [kreikka] χριστός – > [latinalainen] unctus – > [englanti] voideltu.

Heprealaisen sanan translitterointi מָשִׁיחַ

On olemassa muutamia tilanteita, joissa מָשִׁיחַ ei käännetä, vaan se translitteroidaan näille kielille.

Esimerkiksi John 1:41 : ssä on kirjoitettu,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν

Kreikan sana Μεσσίαν on Μεσσίας: n akkusatiivi. Kreikan sana Μεσσίας on oikeastaan kreikan translitterointi hepreankielisestä sanasta מָשִׁיחַ. Koine Kreikalta puuttui foneemit / ħ / (edustaa heprean kirjain ח) ja / ʃ / (edustaa heprealainen kirjain שׁ); siksi heprealaista kirjainta ח ei translitteroitu kreikaksi, ja heprealaista kirjainta שׁ translitteroitiin digrafaattina σσ.

Kirjassaan Jerome translitteroi kreikan sanan Μεσσίας latinankielisellä translitteraatiosta messias (vp. Johannes 1:41 ), joka vastaa foneettisesti kreikan sanaa Μεσσίας.

Translitterointiprosessi: [Heprea] מָשִׁיחַ – > [kreikka] Μεσσίας – > [latinalainen] Messias – > [English] Messias.

Χριστός

-merkin merkitys, kun yksilöitä ” voideltiin ” heprealaisessa Tanakhissa heidät voiteltiin erityisellä öljyllä, joka tunnetaan nimellä שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (englanninkielinen translitterointi: shemen ha-mishchah ) tai ” voitelu öljy ” (cp. Exo. 29: 7 ). Yeshu ”a: ta kutsutaan ὀ χριστός (lit. ” voideltu ”), mutta emme koskaan lukeneet mitään Uudesta testamentista siitä, että hänet on voideltu varsinaisella öljyllä. Miksi häntä kutsutaan sitten χριστός?

Apostolien teoissa 10:38 Luukas kirjoittaa:

Kuinka Jumala voiteli Yeshun ”a Nasaretista Pyhällä Hengellä ja voimalla, joka teki hyvää tekemällä ja parantamalla kaikkia paholaisten sorrettuja, sillä Jumala oli hänen kanssaan.

Luukas sanoo, että Isä Jumala voiteli Yeshun” a Pyhällä Hengellä (vrt. Matt. 3:16 ; Markus 1:10 ; Luukas 3:22 ; Johannes 1:32 ). Vertaa tätä Psalmeihin 45: 7 , johon se on kirjoitettu,

Rakastit vanhurskautta ja vihasit jumalattomuutta. Siksi, oi, Jumala, sinun Jumalasi voiteli sinut ilon öljyllä enemmän kuin veljesi. ”

” öljy ilon ilo ” on Pyhä Henki, jota Yeshu ”a, johon tässä viitataan nimellä ” Jumala ” (vokatiivi ” O ”Jumala ”), voideltiin hänen Jumalansa (Isä), jopa enemmän kuin hänen veljensä, sillä Yeshu ”a: n suhteen on kirjoitettu ( Johannes 3:34 ),

Sillä se, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanat, sillä Jumala ei ole antanut Hengen mittaa.

Yhteenvetona kreikka sana Χριστός on aineellinen adjektiivi, joka tarkoittaa ” voideltua, ” ja joka voidaan (ja ehkä pitäisi) varmasti kääntää sellaisenaan Uusi testamentti. Se tarkoittaa, että Yeshu ”a oli voideltu Pyhällä Hengellä enemmän kuin hänen veljensä, joten hän on voideltu par excellence.Lisäksi Psalmin 45: 7 ennustuksen perusteella Χριστός viittaa Yeshuan jumaluuteen ja inhimillisyyteen, sillä hän ei vain ole Jumala (ablatiivi ” o Jumala ”), mutta myös ihminen (” Sinun Jumalasi ” tarkoittaa, että hänellä on jumala).

Kaupunki (” Jumalan kaupungista ”) kirja 17, Ch. 16, St. Pyhä Augustinus kirjoitti:

Kuka on tämä Kristus, julista ja johon uskomme, on hidas, mutta kuunnellessaan Jumalaa, jonka istuinpaikka on ikuisesti ja Jumalan voitelemana, koska Jumala voitelee, ei ole näkyvissä, vaan hengellisen ja ymmärrettävän krisman? Kuka ei ole niin ammattitaitoinen tässä uskonnossa tai niin kuuro sen maineelle pitkälle ja laajalle, kun taas vahvistus ja se on vetoomuksen öljy, jota ei tiedetä?

joka käännetään seuraavasti:

Kuka siellä on, ei väliä kuinka hidas, mutta hänen on tunnustettava täällä Kristus, jota saarnaamme ja johon uskomme, jos hän kuulee olevansa Jumala, jonka valtaistuin on ikuisesti ja ikuisesti, ja että Jumala on voideltu, kuten Jumala todellakin voitelee, ei näkyvällä, vaan hengellisellä ja ymmärrettävällä Kristuksella? Sillä kuka on niin opettamaton tässä uskonnossa tai niin kuuro sen laajalle levinneelle nälkälle, ettei hän tiedä, että Kristus on nimetty tältä Kristukselta eli tältä voitelulta?

| englanti | Raamattu |

Juuri ennen tätä lainausta St. Augustinus lainasi psalmi 45: 1-9.

Kommentit

  • Erittäin hyvä. Muutama asia selventää. Joten Jeesus oli voideltu, mutta toisin. Hän on ainoa voideltu tällä tavalla. Riittääkö se tekemään otsikko hänelle ” Voideltu ” tai ” Messias ”? Ehkä yhden pitäisi nähdä, mitä muinaiset kristityt sanoivat tästä.
  • @fredsbend: Katso lainaukseni St. Augustinus, jonka 1 on sisällytetty loppuun.

Vastaus

Yksinkertainen opas ΧΡΙΣΤΟΣ: n kehittämiseen ja käyttöön (χριστος cristos ) maailmassa:

  • heprealainen ”משׁיח” (mâshıyach) = muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta kuka tahansa juutalainen mies voideltu juutalaispapin pyhällä öljyllä;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) 70 = Heprea ”משׁיח” (mâshıyach);
  • interestestamentaalinen jakso & New = a toivottu – voidellulle , jonka uskotaan olevan tuleva, kuninkaallinen, Israelin heimojen ja kansakunnan vapauttaja ja suojelija (esim. nimellinen epiteetti, joka viittaa Jeesukseen Matt. 1:16) ja
  • paavilaiskristillisyys = Jeesuksen Nasaretilaisen sukunimi.

Paavali ei olisi koulutuksensa ja taustansa takia ottanut huomioon

χριστος simp ly Jeesuksen Nasaretilaisen sukunimi. Hän uskoi ja opetti, että χριστος oli nimi, jota sovellettiin ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (P1 P66 P75 01 02 03 N-A28: n tekstit Matt. 1:16; 27:17; vrt. Joh. 4:25). Mutta vain siksi, että Jeesusta kutsuttiin (yleisesti) eniten ortodoksisesti (pidettiin ilmoitettuna pidettynä, ajateltiin olevan) ο λεγομενος χριστος hyvin varhaisessa vaiheessa Juutalaiskristitty ei tarkoita välttämättä χριστος -tunnistetta olisi pitänyt merkitä hänelle.

Kokemukseni mukaan keskimääräisellä tämän päivän Raamatun uskovalla kristityllä on vähän tai ei lainkaan aavistustakaan siitä, mitä χριστος tarkoittaa. He eivät myöskään ymmärrä todistettavissa oleva merkitysero muun ”kutsutun Kristuksen” (venäläinen) välillä, jonka nimi on Kristus ”(BBE),” jota kutsutaan Messiaaksi ”(ISV, NLT) ja” se, jota kutsutaan Kristukseksi ”(KJ3).

Huomaa, että nämä ovat mallinnuksen kreikkalaisen mallinnuksia 1: Ortodoksisen kristillisen käsikirjoituksen käännöstoimikunnat valitsivat tarjoamansa henkilöt 16. NET: n raamatunkäännösyrityksen asianmukainen jäsen (t) voimme paremmin selittää todennäköisen Info 1: n, joka on saatu heiltä Mattilta. 1:16, huomautus 10;

”Termistä termριστις …. kehittyy Pyhä Paavali tarkoittamaan käytännössä Jeesuksen sukunimeä.”

Kommentit

  • eivät ole tarkkoja. Sanaa משיח käytetään myös kuvaamaan pakanaa, persialaista kuningasta Koreshia (” Cyrus ”) (Jes.45: 1).Ja rehellisesti sanottuna ajatus ” toivotusta voidellusta ” on vielä osoitettava, eikä sitä pitäisi ’ ei yksinkertaisesti oleteta sen mukaan, mitä ihmiset ovat ymmärtäneet kuulustelun tai perinteiden avulla.
  • Eikö Jeesus ollut toivottu voideltu ” id = ”823d916641”> Kastajan Johannes ja Jeesuksen ’ opetuslasten mielessä? (Ks. Muun muassa Joh. 1: 29-45.) Ja älä ’ t sekä juutalaisuuden että juutalaiskristillisyyden seuraajat etsivät edelleen vastaavia Messiaan versioitaan ( id = ”823d916641”> toivoi voideltua ”)?
  • Sukunimet hävisivät ’ t käytti samaa tapaa tuolloin kuin nyt. Voitteko osoittaa todisteita siitä, että Paavali piti Christosta Nasaretin Jeesuksen sukunimenä?
  • Olen samaa mieltä Frankin kanssa. Käsityksellä, jonka mukaan Paavali käyttää sukunimenä Christos ia, ei ole mitään tekemistä kreikkalaisen tekstin kanssa, eikä ’ ota huomioon sitä, että hän asettaa Christos sekä ennen että jälkeen Iesous ia. Totuus on, että Paavali käytti termiä aivan kuten voisi odottaa 1. vuosisadan juutalaiselta, joka uskoi tapahtuneen jotain eskatologista merkitystä. Eli. hän käytti termiä viitatessaan Jeesukseen Messiaana.
  • @PatFerguson: Tapa, jolla sanot sen, näyttää siltä, että ” toivoi ” liittyy opillisesti hepreankielisen sanan משיח tai kreikkalaisen sanan χριστός merkitykseen. Sanat tarkoittavat yksinkertaisesti ” voideltua. ”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *