Grimms ”kiiltää saksaa einschlägig näin:

spektrit, pertinens-nestemäinen, bezüglich

Halusin ymmärtää, mitä einschlägig tarkoittaa, jota käytetään vain kiinteissä lausekkeissa, ja ”pelkään, etten päässyt kovin pitkälle, mutta jos sinun on kysyttävä (jos kiilto ei ole” t valaiseva):

  • Sen arvoiseksi, W.Pfeifer ja de.wiktionary samaa mieltä, se voi tarkoittaa suunnilleen: ” samaan tarkoitukseen, samassa asiassa ”.

  • Tämä ei kuitenkaan ole aivan ilmeistä Grimmin vanhemmassa käyttöesimerkissä eikä kiiltoissa. Jatkokäsittely on kuitenkin asian lisäksi, vrt. ehkä Grimms ” merkintä osoitteessa bezüglich .

  • en.wikisanakirjasta saan selville, että nestemäiset on taivutettu muoto aliquis ” jotain ” (” muut ” + ” mitä ”)

  • Nyt koittaa, että ad : n taivutettu rakenne voi antaa samanlaisuuden tunteen, ikään kuin ” yksi asia ”, ”, joka liittyy aivan muuhun. ”

Onko se niin?

Kuinka sääli, aion käydä läpi muutaman samankaltaisen etymologisen muistiinpanon. Kirjoitan uudelleen etymologian tunnisteeseen odottamaan vahvistusta.

Vastaus

”Mainosneste” tarkoittaa kirjaimellisesti ”johonkin”. Joten ”spektrat / pertinens ad aliquid” tarkoittaa ”koskea / koskea jotain”. Kontekstissa se tarkoittaa ”… jotain aiemmin mainittua tai oletettua tietävän lukijan”, eli ”samaa”. Englanninkielisen sanakirjan mukaan einschlägig tarkoittaa ”asiaankuuluvaa, asiaankuuluvaa, tarkoituksenmukaista” ja bezüglich tarkoittaa ”suhteen, suhteessa”.

Kommentit

  • Muistan heikosti Italialainen altri voi tarkoittaa ” muuta ” kuin myös ” edellinen, viimeinen ”. Kiitos panoksestasi.

Vastaa

Tämä kysymys perustuu virheelliseen lähtökohtaan määritelmien tulkinnassa.

  • DWDS: n määritelmä on: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(kuuluu verkkotunnukseen, liittyy verkkotunnukseen)
  • Pfeiferin määritelmä on:„ in Betracht kommend “(huomioidaan)
  • Wikisanakirja” määritelmä on: ”zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend” (kuuluu tiettyyn verkkotunnukseen).

Kumpikaan ei sisällä mitään, mikä tarkoittaa ”samaa”.

On totta, että saksalaisen einschlägig in on aina viitattava johonkin kontekstissa mainittuun tai implisiittiseen. Mutta mikään saksalaisista määritelmistä ei tee niin selkeää, joten emme voi myöskään odottaa, että Grimms-määritelmä tekisi siitä selkeän.

Kommentit

  • jos olla eri mieltä siitä, että esim. den … tai einen bestimmten ei voida tulkita ” samalla ”, toisin kuin al- ” muut ”, I ’ en ole varma, mikä johtaisi vääriin olettamuksiin, koska a) käännös ei ole koskaan yksi-yhteen ; b) vastaat otsikkoon, et itse mikä on reilu peli, luulen, mutta tuntuu melko loukkaavalta, joten riidellä argumentteja a) puolustaa lähtökohtia , b) vain näyttää minun kulma, sanon ’ d, että a) ja b) ovat ja ovat käytännössä samat , koska molemmat ” lähtökohdat ” ja samat ” ovat moniavaisia …
  • … joten arvaan vertailun Gerin välillä. dem ja diesem käytännöllisesti katsoen merkityksetön ero; -s-em : n alkuperä ei ole minulle aivan selvä juuri nyt, ja jälkipolville kysymyksen lähtökohdista sanon

d, että -sem voi hyvin verrata PIE * semiin, puhumattakaan -ie vs. L. i (dem) ; Joka tapauksessa diesem ei ole kaukana desselben jne. -valitsimesta. -selm ; * selb- ei vain Kroosen mukaan ole selvästi peräisin PIE: stä * sel- (vrt. soolo ); sitten cp. yksin , nestemäinen , * h2el-; En ’ ole varma, että -s-em oli peräisin * sem-, mutta ehkä samankaltaisuus vaikutti johonkin. Joten minun on opittava lisää.

  • Arvostan itse asiassa kiistanalaista vastausta, joka tekee tästä kiistanalaiseksi, mutta ensimmäisen äänestämisen jälkeen voin nyt äänestää vain, jos vastausta (tai Q?) Muokataan. Suosittelen, että muokkaat ensimmäistä riviä relativisoidaksesi, mitä oikea kieli tarkoittaa sinulle. Toistan, että osa huoneistani on, että jos jotkut (asia) ja samat ovat sukulaisia * sem: stä (mikä voi olla epäilyttävää, vp. somancher ), ja jos * h2el- ja * h2en vastaavat, ja lopuksi * sem ” yksi ” ja * oy-n- ” yksi ” vastaa, sitten voidaan odottaa jonkinlaisen * h2el-: n tuottavan samankaltaisuuden. Se ’ ei ole samalla tavalla , varma. cp. samankaltainen , ilum jne.
  • Vastaa

    Tämän löysin:

    Lewis & -tunnisteen löydät:

    Mainosnestemäinen esse , grammoina. lang., viitata tai liittää johonkin muuhun ( merkintä: Aliquis II, D )

    Ja sitten kohdassa spektri II B 1 :

    Tarkastella asiaa, toiminnan loppua tai opasta; siis pitää mielessä, pidä mielessä; tähdätä, pyrkiä tai pyrkiä sen jälkeen; mietiskellä; taipumaan, kallistumaan, viittaamaan, kuulumaan tai ottamaan huomioon jotain (taajuus ja luokka; syn. : contendo, pertineo , tendo)

    Sanoisin, että spektrissä pertinens ad aliquid :

    • Meillä on synonyymi spectans / pertinens .
    • Ja sitten meillä on ad alikquid , joka tarkoittaa ”jollekin muulle”.

    Kääntäisin spektrit, pertinens ad alikquid -merkinnät ”etsimään / viittaamaan johonkin muuhun”.

    En näe mitään, mikä voisi viedä minut ” sama ”.

    Kommentit

    • L & S sanovat, että alikvidin tärkein määritelmä on ’ jotain (tai muuta), mitä tahansa, ’ samoin kuin fi. wikisanakirja .org / wiki / aliquis # latinalainen . Asiayhteyden on oltava w tarkoittako se ’ jotain jo mainittua, ’ vai ’ jotain muuta ’ (viitaten aliudiin). Useat latinankieliset sanakirjat käyttävät myös lyhenteitä alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) jne. Merkityksinä ’ joku, jotain, ’ näyttää, miten verbiä käytetään.
    • Katso Wikisanakirjan merkinnän lopusta pitkä luettelo esimerkkejä Meissneristä ja Audenista ’ latinankielinen fraasisanakirja , johon on kirjoitettu nesteitä jne..

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *