Kun luetaan apuverbin haber käytöstä epätäydellisessä subjektiivissa, sitä näyttää olevan aina käytetty ehdollisen tyyppisessä lauseessa. Esimerkiksi kaikki esimerkit, joita olen törmännyt lukiessani tästä aiheesta espanjan kieliopin ”resursseissa”, sisältävät aina epätäydellisen subjunktiivin, jota käytetään ehdollisen indikaattorin kanssa sellaisen rakenteen muodostamiseksi:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Mutta kielioppikirjojen ja -resurssien ulkopuolella kuulen haber ”epätäydellisen subjunktiivin + aiemman osallistujan” itse käyttämänsä, ei ehdollisessa muodossa. Esimerkiksi seuraavassa lauseessa:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Kysymykseni

Voinko käyttää haber ia ”epätäydellisessä subjunktiivissa + menneessä osallisuudessa” muodossa lauseessa ilman, että se on ehdollinen?

Vastaa

Jännite, jota käytät esimerkeissäsi, ei ole epätäydellinen, mutta täydellinen – epätäydellinen subjunktiivi comprar ille ja ahorrar Ensimmäisen persoonan persoonat ovat comprara tai comprase ja ahorrara tai ahorrase . Kysymys pätee joka tapauksessa.

Yksi yleisimmistä subjunktiivisen mielialan käyttötavoista on ehdollisissa lauseissa, mutta se ei ole ainoa. Voit käyttää subjunktiivia esimerkiksi epäilyksiä ilmaisevissa lauseissa. on riippumaton jännitteestä. Opit nämä käyttötavat ajoissa. Oppikirjoissa on paljon esimerkkejä ehdollisten lauseiden käytöstä, koska ehdollisia käytetään hyvin usein eikä niitä ole vaikea oppia mallina.

Esimerkki ehdollisista pluperfect-subjunktiivista:

No creí que hubiera hecho eso.
”En usko, että hän olisi tehnyt niin.”

Tämä toinen lause on kuitenkin toinen asia:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
”Olisin häpeä kopioida jotakuta luokassa.”

Tässä ”oikea” lause olisi

Me habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

ehdollisen mielialan avulla . Mutta espanjaksi, substantiivilla ja ehdollisella, on historiallisesti ja edelleen tähän päivään asti o Useimmat ovat hämmentyneitä, kukin ottaa toiminnot toisiltaan tai käytetään toistensa sijaan. Joten on hyvin yleistä kuulla me hubiera dado vergüenza me habría dado vergüenza : n sijaan, ja kieliviranomaiset ovat hyväksyneet sen, eikä kukaan löydä sitä väärin. (Muodollisen puheen ulkopuolella ei ole harvinaista löytää päinvastaista, eli ehdollista konjunktiivin sijaan; mutta tämä on ehdottomasti väärä ja suositeltavaa.)

Huomaa myös, että lause on tavallaan ehdollinen lause:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

tarkoittaa itse asiassa, että olisit hävetä , jos olisit kopioinut jonkun. ehdollinen tai subjektiivinen mieliala välittää tämän hypoteettisen tunteen. Voit ilmaista sen näin:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera ja hubiese ovat täsmälleen samat; ne vain sattuivat esiin tuolla tavalla, mutta voit käyttää samaa lauseen molemmissa osissa tai kääntää mitä Tein.)

Kommentit

  • kiitos vastauksesta, mutta selvennykseksi uskon, että olin selvä kirjoittaessani viittaavan verbiin HABER epätäydellisessä subjunktiossa, kirjoittamani verbit ahorrar ja comprar ovat menneisyyden partisiipia. Kysymykseni sanoo; " Voinko käyttää siinä haberia id = ”f9888b12c7″>

lauseessa ilman ehdollisuutta? "

  • Saan sen. Mutta hubiera ahorrado on itse asiassa jännitys, jota kutsutaan pluperfectiksi (subjektiivisessa mielessä). Se ' ei ole epätäydellinen haber + partisiippi.
  • Vastaa

    Korva poimii asioita, joita ei välttämättä ole oppikirjassa. Hyvää kuuntelua!

    Katsotaanpa antamaasi esimerkkiä:

    Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

    En ole varma, mitä oikein kuullut.Tässä on joitain mahdollisuuksia:

    (a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

    tai ehkä

    (b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.

    Epäilen, että kokemasi teorian ja käytännön ero on se, että epävirallisessa luonnollisessa puheessa osa lauseesta ei välttämättä ole selkeä. Esimerkiksi: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Tässä on implisiittinen lauseke, joka ymmärretään kontekstista. Lauseen täysi tarkoitus voi olla: Jeesus, olisin ollut niin hämmentynyt [jos minua olisi kiinni kopioinnista]. Mutta molemmilla kielillä riittää ”Jeesus, olisin ollut niin hämmentynyt” . Loput voidaan olettaa tai päätellä.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *