Amishit ovat uskonnollinen lahko, joka asuu Yhdysvalloissa ja Kanadassa. He karttavat joitain nykyaikaisia tekniikoita ja rajoittavat vuorovaikutusta valtavirran kulttuurin kanssa. Lahko alkoi Sveitsissä ja Alsacessa, mutta useimmat amishit puhuvat nykyään saksankielistä murretta nimeltä " Pennsylvania Dutch ", " Pennsylvania saksa " tai " amish-saksa " 1 .

Amishit tulivat Yhdysvaltoihin 1700-luvun alkupuolella, ja ovat olleet siitä lähtien suhteellisen erillään Saksasta, joten heidän murteensa on kehittynyt erillään itse Saksan kielestä Lisäksi heidän murteensa oletettavasti kehittyi heidän elämäntapansa mukaan, mikä tarkoittaa, että se on keskittynyt uskonnolliseen ja maatalouden elämään, jossa tekniikan tai modernin kulttuurin ilmiöt eivät vaikuta juurikaan (amishien elämä on monimuotoisempaa ja monimutkaisempaa kuin monet ihmiset uskovat, mutta se on edelleen perustuu suurelta osin kirkon ja maatilan ympärille).

Tässä on muutama video Pennsylvanian hollannin puhumisesta:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Ymmärtävätkö nykyajan saksalaiset Pennsylvanian hollantia?


1 Lukuun ottamatta Indianassa asuvia amishilaisia, jotka puhuvat sveitsinsaksan murretta

Kommentit

  • Beiden-videoissa verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • Minulle saksalaisena tuntuu siltä kuin monet saksalaiset murteet – Voin ymmärtää eniten ja saada siitä ydin, mutta on tuntemattomia sanoja ja outoja ääntämisiä, joiden vuoksi on vaikea ymmärtää nopeasti.
  • Itävaltalaisena ymmärrän suurimman osan siitä, varmasti tarpeeksi voidani seurata keskustelu, vaikkakin se vaatii varmasti melko paljon keskittymistä.
  • Englannin ja saksan välinen " Kauderwelsch " sanat alussa ovat ainakin ärsyttäviä, samoin kuin englanninkieliset foneetit. Kun videoissa olevat ihmiset lopettavat kielten sekoittamisen jonkin ajan kuluttua, se kuulostaa nord-pf ä lzisch-murteelta, jota puhutaan voimakkaalla englanninkielisellä aksentilla. Kaiken kaikkiaan melko ymmärrettävää.
  • Minusta " Grundsau " mainittiin hauskana (tämä tarkoittaa ilmeisesti groundhog ja näyttää olevan suora käännös englanninkielisestä sanasta saksaksi – ja olisin hukannut muutaman sekunnin ajan …)

Vastaa

Olen katsellut suurimman osan videoista, joille olet antanut linkkejä.

Joitakin oivalluksia, jotka pidin mielenkiintoisina kuunnellessani kaiuttimia:

  • Kielipiirini tekee kuuntelemalla saksankielistä murretta (juuri sitä mieltä minusta esiintyy), joka puhutaan vahvalla englannin / amerikan kielellä aksentti ja fonetiikka . ei odota eikä sopeudu helposti.
  • Saksalaisen murteen kuunteleminen, joka sekoittaa vapaasti saksan ja englannin sanastoa , on myös melko odottamatonta, eikä sitä ole helppo ottaa aluksi. ”Perhekuvat wegschmeissa” tai ”Ich hab” lacha müssa, koska ”kuten videoissa esiintyy, ovat hyviä esimerkkejä siitä. Toinen mukava (vastakkaiseen suuntaan), jonka otin alla olevasta Wikistä, oli” Mischteeks tscheensche ”. …

Minusta näyttää siltä, että keskitymme ymmärtämään murretta, johon et ole tottunut, ja samalla sopeuttamaan korvasi sekoittuneeseen vieraaseen sanastoon ja ääntämiseen ei ole mitä olemme tehneet varten. Hochdeutsch, jota puhutaan samalla vahvalla englanninkielisellä aksentilla, on paljon helpompaa, koska aivojesi ei näytä tarvitsevan taistelua kahdella sanastolla samanaikaisesti. On selvää, että kielellä on vaihteleva englanninkielinen sanasto (riippuen siitä, kuka puhuu ), PD: n ymmärtäminen riippuu suuresti myös sujuvuudesta sekä englanniksi että saksaksi.

Noin viiden minuutin kuluttua tottuin siihen, ja melkein kaiken ymmärtäminen oli todella helppoa. minun on kuitenkin lisättävä, että palatine-murre (juuri se tapahtuu minulle lähinnä) ja omat ovat melko lähellä, ja mielestäni englannin kielen taitoni ei ole liian huono, joten ehkä se on helpompi ymmärtää. Sain osuvuusprosentin, joka on reilusti yli 90%. Mitä enemmän ”sulautumista” kielten välillä on, sitä vaikeampaa on noutaa. Se on kuin yrittää ymmärtää radio-ohjelmaa, jota ei ole viritetty hyvin ja joka vaihtaa jatkuvasti asemat.

Löysin myös sanan Grundsau , jota käytettiin yhdessä kiinnostavista videoista (ja sai minut hämmentämään muutaman sekunnin ajan). Se ei todellakaan ole saksankielinen sana, jota käytetään murmaleille (se näyttää siltä, että saksankielinen sana olisi Murmeltier ), vaan pikemminkin suora kääntäminen maahan ja sika saksaksi vain PD-muodossa.Olisi mielenkiintoista tietää, onko PD-sanastossa enemmän tällaisia sanoja. [Muokkaa: Tarkastellessani hieman muita lähteitä huomasin jopa, että ilmeisesti on jopa PD Wikipedia osoitteessa https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Kaiken kaikkiaan hieno kokemus, kiitos mielenkiintoisesta kysymyksestä!

Vastaa

No, en ole saksalainen, vaan itävaltalainen. Mutta toivon, että koska me Itävallassa puhumme myös saksaa, on hyväksyttävää, kun annan sinulle vastauksen. Ymmärrän kysymyksesi seuraavasti:

Ymmärtävätkö saksan kielen äidinkielenään puhuvat Pennsylvania Deitschiä?

(Kysyit: »Ymmärtävätkö Saksan liittotasavallan kansalaiset Pennsylvania Deitschiä?«)

Joten tässä on vastaukseni :

Kaiuttimesta riippuu, kuinka paljon ymmärrän.

Kommentit

  • niin paljon passiivista aggressiivisuutta huolimattomaan kysymykseen liittyen;)
  • @hiergiltdiestfu: Mistä luet aggressiivisuutta?
  • Kaikki ennen " Se riippuu siitä, " on passiivisen ja aggressiivisen sassin juliste lapsi melun rajalla. Sinulla ' on varmasti oikeutesi loukkaantua, jos et ole DACH-kaveri, joka lähettää huolimattoman kysymyksen, joka ' rajoittuu turhaan saksalaisiin . Mutta sekä sinä että minä tiedämme, että hän tarkoitti todennäköisesti saksankielisiä, ei saksalaisia, ja on kiinnostunut laajasta vastauksesta. ' voit vapaasti kouluttaa häntä tälle hienolle pisteelle ja omistaa puolet vastauksestasi kyseiseen lipukkeeseen, mutta sinun täytyy ' sietää muiden kanssa, jotka esittelevät tätä näkökohtaa. Joka tapauksessa annan +1 ' d sinulle jo aikaisemmin, joten pidä mukavaa päivää 🙂
  • Minulle se ei ' t kuulostaa passiivis-aggressiiviselta, mutta pikemminkin kuin vahvistus siitä, että OP on tyytyväinen myös saksankielisiin äidinkielen puhujiin eikä vain saksalaisiin. ' ei ole kantamme vastata tähän kysymykseen, joten mielestäni se ' on reilu asia.
  • Luultavasti olisi vain muokannut otsikkoa, koska se oli selvästi kirjoitettu tietämättä, että Euroopassa on saksankielisiä osia, jotka eivät ole Saksa. – Muuten kysymykseen vastaamisen osalta: vakuutan täysin sen, mitä Hubert sanoi näiden tietueiden ymmärrettävyydestä. Kasvoin Etelä-Saksassa, joten olen tottunut siellä ja sen naapurimaissa puhuttuihin kielilajikkeisiin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *