Le mot anglais « feedback » est utilisé très largement en espagnol pour différents concepts:

  • Mécanisme par lequel un système se nourrit de lui-même (quelque peu circulaire).
  • Processus dobtention de réponses sur un sujet avec celui qui est destiné à laméliorer.

La traduction automatique du premier sens, le plus technique, est:

feedback

  1. F. Electr. Retour dune partie de la sortie dun circuit ou système à sa propre entrée.

Cependant, quelle serait une traduction adéquate du mot dans le second contexte? « Feedback » semble également pertinent, mais cela semble trop technique.

Donc, une phrase en anglais comme

Veuillez men fournir quelques des commentaires sur ce sujet afin que nous puissions nous améliorer.

Cela semblerait un peu forcé avec « feedback », bien que dautres options telles que « opinions », « pensées « , Je les aime mais je pense quils sont partiellement corrects car ils nont pas cette connotation de » circularité « .

Commentaires

  • Le feedback ó n est très utilisé pour les boucles de feedback. Si vous voulez souligner quil est positif ou négatif, vous najoutez que positif ou négatif au feedback ó n. Une alternative m á s long be í à  » return (word)  » par exemple, des informations ó n
  • Bien que la bonne chose soit Feedback ó n , vous pouvez dire Commentaires . Tout le monde le comprend.
  • @MatiasAndina Feedback ó n est largement utilisé, s í, mais ce n’est pas un mot enregistré / accepté et je doute que cela corresponde à etymol ó gically. Mieux vaut í utiliser les commentaires ou les commentaires ó n, si vous souhaitez utiliser un seul mot. Il est sage de á être í de demander des opinions / perceptions à ce sujet.
  • @SergioVel á squez Il est vrai que á nest pas accepté par le RAE. Aussi é n il est vrai que le RAE na pas de mont ó n de t é termes acad é micos y cient í ficos. Commentaires ó n est la traduction ó n commentaires littéraux et est parfaitement conforme à la prop ó situé ó n (au moins dans les á portées t é cnics). Cependant, les commentaires ne sont pas toujours utilisés en anglais é dans é de cette façon. Dans les réponses, des alternatives ont été proposées selon ú dans lutilisation qui est é donner.
  • @MatiasAndina totalement sûr. Comme je lai mentionné é dans le commentaire précédent, veuillez avoir í en doute sur létymologie í a du mot et il savère être totalement v á lido. Là où je travaille tout le temps, ils utilisent Feedback ó n, je sais que cest v á lido.

Réponse

Je ne pense pas quil y ait un mot en espagnol qui recueille les deux concepts en même temps de la manière qui se produit en anglais. Pour le deuxième contexte, jutiliserais comentarios, críticas, observaciones et même opiniones, et ce doit être le contexte qui lui donne cette connotation de « feedback » (Vos commentaires / critiques / observations / opinions sur mon X maident à le valoriser, et éventuellement laméliorer). Vous pouvez également utiliser valoración.

Je pense que de toutes les options, crítica est celle qui préserve le mieux le lapparence de la « circularité » que vous recherchez, car les commentaires / opinions / observations peuvent être positifs, négatifs ou même neutres, mais la critique a la connotation que cest quelque chose vous devriez faire attention à nouveau et éventuellement corriger. Dun autre côté, pour la même raison, criticas semble inviter à nobtenir que des « commentaires négatifs » lorsque les « commentaires positifs » peuvent également fournir des informations très précieuses. Valoración ne va pas trop loin non plus, donc je pense que je choisirais ce dernier.

Veuillez me donner vos commentaires sur ce sujet afin que nous puissions laméliorer

Veuillez me faire part de vos commentaires à ce sujet sujet afin que nous puissions nous améliorer. .

Commentaires

  • Dans les situations pédag ó gicas (par exemple, en c ó comment répondre à un élève qui dit quelque chose de correct / incorrect), également é n simplement « answer » peut fonctionner bien quil soit généralement utilisé dans lart í asses pedagog í a / ling ü í simplement appliqué « feedback » tel quel = /

Réponse

Dans votre cas, jirais plus vers commentaires, , évaluations.

Avez-vous aimé notre application? Envoyez-nous vos commentaires sur la façon dont vous pourriez laméliorer.

Cela me rappelle un professeur que javais qui disait toujours à la fin:

Un commentaire, un doute ou une suggestion?

Depuis quil sagit de collationner cette question, jai lu un article dans El pais , où cette phrase est mentionnée:

¨ … et pour « feedback » il y a des mots en espagnol (note, évaluation, etc.)

Answer

Clause de non-responsabilité: puisquils nont pas approuvé ma modification de lautre commentaire parce quil était trop long et dautres miasmes et bien que je ne suis pas daccord avec lajout de réponses aux anciens messages qui ont déjà un approuvé réponse, je vais inclure ma réponse (il ma fallu du temps pour lécrire)

Je pense que la chose la plus proche serait Commentaires

Pendant Feedback nest pas accepté par le RAE, il est très utilisé dans les domaines techniques et académiques (de lingénierie et des systèmes aux sciences exactes et Naturel). Le mot le plus proche est Feedback, accepté par le RAE et proposé comme synonyme sur divers sites. Le préfixe « re » me laisse beaucoup à désirer puisque lidée qui est communiquée est que le système est à nouveau alimenté « par derrière ».

Le système le plus simple de boucle de rétroaction (négatif) serait:

A produit B et B inhibe A. De cette façon, la rétroaction est établie de « larrière vers lavant » et cest pourquoi « rétro » a du sens comme dans tout processus rétrograde. Lorsque vous retournez un système, on ne sait pas doù vous le faites ou si lalimentation est externe ou inhérente au système.

Voir http://definicion.de/retroalimentacion/

Face à la proposition dutiliser directement « feedback », les mêmes critiques sont maintenues. « La rétroaction nest pas un mot accepté ». Je pense que cela relève des critères collectifs des orateurs. Si nous convenons tous que «feedback» ou «feedback» sont des mots qui signifient ce quils signifient et servent à communiquer, alors il serait bon de les utiliser.

Enfin, comme les commentaires ne sont pas toujours utilisés comme des commentaires positifs / négatifs, les propositions relatives à « retour, commentaire, critique, etc. » sont plus que valides.

Commentaires

  • ¿ Y a-t-il une référence indiquant que le RAE naccepte pas les  » feedback ó n « ? Le fait que é ne soit pas dans le dictionnaire RAE ne signifie pas quils ne lacceptent pas. De nombreux mots composés ou dérivés dun autre ne sont pas á n dans le dictionnaire RAE pour des raisons pr á ctic of vol ú hommes.

Réponse

Une connaissance au Mexique qui travaillait dans lusine Volkswagen a dit moi (cétait il y a plus de 30 ans) quils lui ont appris à demander à léquipe quil dirigeait

Donnez-moi vos commentaires Les gars me font des commentaires .

Si jenvoie un e-mail à un collaborateur et que je souhaite demander des commentaires À propos dun brouillon, par exemple, vous pourriez dire

Les commentaires sur ce brouillon seraient très appréciés.

Mais personnellement, je préfère dire

Dites-moi ce que vous pensez de ce brouillon.

Donc si on ne veut pas utiliser langlicisme, feedback , je proposerais de dire

Faites-moi savoir votre réaction à mon brouillon.

(Traduction informelle: Faites-moi savoir ce que vous pensez de mon brouillon .)

En fait, la BBC met maintenant un préface de votre podcast « Newshour »:

Dites-nous ce que vous en pensez.

Ce qui indique que la « rétroaction » nest plus à la mode en anglais dans les demandes directes. Cependant, il est toujours utilisé pour parler des commentaires demandés ou fournis, par exemple «Sur la base de vos commentaires, jai fait une nouvelle version». Cela pourrait être exprimé comme ceci:

Basé sur vos commentaires , jai fait une nouvelle version.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *