Tout dabord, excuses pour mon ignorance latine. Je nai jamais appris la langue, donc tout ce que je dis ci-dessous peut contenir des erreurs. Si oui, corrigez-moi.

Ma fiancée a récemment commencé sa pratique de podologie (podologie), que nous avons baptisée « Propedis ». Le nom est dérivé de ce qui était censé être latin pour: « pour pied ». (je ne sais toujours pas si nous « lavons déclinée correctement). Lidée a été inspirée par le nom dun fabricant de matelas: » PerDormire « – pour dormir.

Malheureusement, une autre société semble avoir enregistré le nom » Pro Pedis « est leur marque de fabrique et ils nous menacent maintenant de procès pour infraction, ce que nous » aimerions éviter.

En conséquence, nous recherchons un nouveau nom, qui sonnerait bien et ne violerait pas celui enregistré.

Nous avons pensé à quelque chose comme « pieds / pieds sains » ou « pieds / pieds légers », mais nous navons trouvé aucun service de traduction en ligne crédible pour nous aider. Par «léger», jentends ladjectif, à lopposé de «lourd», pas le nom, que jétais la seule traduction latine du mot que jai pu trouver.

Aussi, sil vous plaît, pardonnez-moi rendant cette question un peu plus ouverte, toute suggestion de noms de pied qui sonnent bien pour une entreprise de podologie serait la bienvenue.

Commentaires

  • Je pense que Per Dormire est italien. En latin, je crois que ce serait Pro Dormiendo. (Par dortoir serait  » en dormant « ,  » en dormant  » ou  » en dormant « . En un seul mot, perdormire sonne comme  » missleeping  » ou  » overleeping « !) Quoi quil en soit, nommer une pratique de podologie en latin semble merveilleusement chic!

Réponse

Voici « s une autre alternative:

Pes Laetus (« the happy foot »)
Pedes Laeti (« happy feet »)

Cela vous permet de vous amuser avec le logo en créant ae dans une ligature, comme ceci: Pedes Læti .

Vous (et vos clients) le savez peut-être déjà le mot læti du chant de Noël Adeste Fideles, læti triumphantes est généralement traduit par « joyeux et triomphant ». Pour avoir une idée de sa signification en latin classique, cette page de dictionnaire fournit de nombreuses illustrations de son utilisation. Je comprends que cela ait une connotation de « léger, insouciant, content, joyeux, heureux » – se sentant si bien que vous ne pouvez pas vous empêcher de sourire. En latin médiéval, je crois que cela a également pris un sens secondaire de « quelquun qui a a payé ses dettes « —Je suppose daprès ce que quelquun ressent à ce moment-là.

Un inconvénient possible est que ae se prononce différemment dans différentes traditions de prononciation latine . La prononciation anglaise le rend à, La prononciation ecclésiastique et slave le rend ĕ, et en prononciation classique cest comme langlais ī. Je pense que la meilleure approche de la multiplicité des prononciations est « bienvenue à tous », mais vous devrez probablement en choisir une prononciation à utiliser vous-même.


Voici quelques variantes si pes et pedes sont sortis:

Laetitia pedis (« bonheur du pied »)
Laetitia pedum (« bonheur des pieds »)
Pedem laetum (« vers un pied heureux »)
Gratia pedum ( « pour les pieds » saké! « – eh bien, cest drôle en anglais)

Vous pouvez également inverser lordre des mots dans lun de ces éléments (y compris ceux ci-dessus).

Je ne suis pas sûr que ce soit un si bon latin. (Là encore, le nom de votre concurrent est une erreur grammaticale incontrôlable.) Ce livre de 1826 en italien utilise lexpression laetitia pedis deux fois, mais je ne peux pas comprendre la signification voulue.

Commentaires

  • Sympa et sophistiqué. Malheureusement, tout comme je l’ai écrit dans mon commentaire ci-dessus, ces noms ne ‘ ne sonnent pas bien pour un consommateur de masse polonais. Je me rends compte que ce sont les réponses à la question que jai posée, mais non, je vois que ‘ nest pas la voie à suivre. BTW: Il existe une compagnie dassurance (allemande, je suppose) Gothaer sur le marché polonais.Son nom était si déroutant, ils ont même fait une annonce télévisée expliquant comment le prononcer.
  • @ohaleck Oh bien, je suppose que le proverbe  » Tout sonne mieux dans Le latin  » ne tient pas ‘ en polonais. 🙂 Heureusement, la prononciation polonaise de ae est la même que la prononciation ecclésiastique, de sorte que ‘ nest pas un problème, mais je viens de lire votre commentaire à Joonas que le principal problème est pes. Vous pouvez réorganiser le latin très facilement. Je ‘ Je vais ajouter une variante sans pes ou pedes à ma réponse maintenant.
  • merci! Jai décidé de marquer votre réponse comme acceptée car jai vraiment aimé votre suggestion ‘ Gratia pedum ‘. Nous avons cependant décidé dutiliser un autre nom. Cest aussi du latin, mais je préfère ne pas le divulguer pour le moment ‘, car ma concurrence paranoïaque risque de rencontrer cette discussion avant que nous narrivions à enregistrer la nouvelle marque. Je ‘ je le partagerai quand nous le ferons.

Réponse

Lorsque vous utilisez une préposition en latin, il est important de décliner le mot correctement. Les prépositions nécessitent un accusatif ou une ablation, et pro nécessite une ablative. Lablatif singulier de pes (pied) est pede et le pluriel est pedibus . Ainsi, « pour pied » et « pour pieds » seraient respectivement pro pede et pro pedibus . Utiliser le génitif comme dans pro pedis est faux. Cependant, la correction vers pro pede peut être encore trop proche du nom précédent pour éviter un procès pour infraction.

Utiliser un adjectif est probablement une bonne idée. Le « pied » peut être rendu singulier ou pluriel et avec ou sans pro (ou toute autre préposition). Noubliez pas que ladjectif doit également être dans la casse et le numéro corrects. Je ne listerai pas toutes les combinaisons possibles — si vous aimez quelque chose et souhaitez en avoir une version différente, laissez un commentaire.

Voici quelques adjectifs que vous pourrait envisager dutiliser:

pes levis / sanus / validus / dexter
pied léger / sain / fort / adroit

Pour trouver plus dadjectifs et des traductions plus précises de ceux que jai choisis, utilisez lun des dictionnaires en ligne répertorié dans une question distincte . Il est plus facile daider si nous savons ce que vous voulez, et parcourir un dictionnaire pour les bons mots est quelque chose que vous pouvez facilement faire sans aucune connaissance du latin. Il y a rarement des traductions exactes dun mot anglais en latin (y compris ceux que jai énumérés ci-dessus), donc pour obtenir une bonne traduction, vous devez regarder les options et la figure qui a le ton le plus approprié.


Edit: Comme demandé dans un commentaire ci-dessous, voici une version avec des noms au lieu dadjectifs:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
légèreté / santé / force / dextérité du pied

Si le formulaire pes vous dérange, vous pouvez passer en ablatif:

pro pede levi / sano / valido / dextro
pour le pied léger / sain / fort / adroit

Vous pouvez utilisez également le pluriel:

pedes leves / sani / validi / dextri
pieds légers / sains / forts / adroits

Et bien sûr, ces idées peuvent être combinées. Par exemple, « pour la santé des pieds » est pro sanitate pedum .

Commentaires

  • Na pas ‘ t pes dexter signifie également  » pied droit « ?
  • @BenKovitz, cest le cas. Cest lune des raisons pour lesquelles jai exhorté ohaleck à vérifier lui-même les dictionnaires. Tous les adjectifs que je propose ont plusieurs significations bien que je nai donné quune traduction par mot. Jai volontairement omis dautres traductions car je ne pouvais pas ‘ les inclure toutes.
  • Je ‘ être enclin à faites-le oblique: Pedibus Sanīs , «pour (ou vers) des pieds sains».
  • @AntonSherwood, cest une bonne alternative. Il ny a pas de règles grammaticales strictes pour former les noms de sociétés, cest donc à ohaleck de décider ce qui correspond le mieux à ses besoins.
  • @AntonSherwood Cela mamène à poser une question à nouvelle question .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *