À quel point les dialectes chinois sont-ils différents, en moyenne, par rapport aux différences entre les langues européennes?
Les dialectes sont-ils parlés en occident et en est La Chine est-elle aussi différente, par exemple, du russe et du polonais, ou de l’italien et de l’espagnol?
Commentaires
Réponse
Votre question est intéressante, en général comment comparer les comparaisons de langues et plus spécifiquement sur la famille chinoise.
La mesure qualitative habituelle de la différence est lintelligibilité mutuelle; mais les mesures quantitatives de ceci sont difficiles à trouver, sauf par une grande collection danecdotes ou une grande expérience linguistique. Cest-à-dire quil ny a pas assez de matériel électronique dans toutes ces variétés pour faire une comparaison informatique.
De plus, des étiquettes comme le mandarin, le cantonais, etc. sont compliquées par la politique, lhistoire, la culture et la traduction, et peut forcer des seuils qui sont en réalité vagues ou même pas là.
La plupart des détails de votre question sont répondus par la page wikipedia sur les variétés de chinois langues
Pour la plupart des éléments suivants, de nombreux détails sont laissés de côté, alors considérez ceci comme une idée générale à quelques petites exceptions près.
Il existe sept dialectes principaux du chinois : Mandarin, Wu (shanghaïen), Gan, Xiang, Min, Hakka et Yue (cantonais). Ces dialectes sont tous mutuellement inintelligibles.
Dans chacun de ces dialectes, il existe un continuum dintelligibilité, mais des extrêmes peuvent ne pas être intelligibles (la page wiki donne de nombreux exemples dinintelligibilité dans un dialecte).
Dire que les différences sont autant que les différences à lintérieur disent que Romance est difficile. Mais il est souvent répété que les variétés chinoises sont aussi éloignées que les langues romanes. Ce que je pense que cela signifie, cest que si vous connaissez lune des variétés chinoises, apprendre lune des autres variétés est tout aussi simple que de dire quun Français apprend litalien.
Quelques notes sur votre question:
- Le jeu décriture est le même pour la grande majorité des langues chinoises. Il peut y avoir des déplacements très minimes des caractères pour refléter le changement de syntaxe et un choix différent de caractères pour montrer un changement de vocabulaire, mais lécriture est généralement compréhensible par tout le monde, peu importe ce que lauteur pense réellement parler. pour dire que, quelquun de Pékin peut facilement lire un article de journal rédigé par des locuteurs de cantonais, beaucoup plus facilement que de dire quun Français pourrait comprendre un journal roumain.
- la langue officielle de La République populaire de Chine est le mandarin, donc tout le monde à l’école l’apprend, même si le commerce local et la langue parlée à la maison sont avant tout autre chose. Les locuteurs non natifs du Han sont donc généralement bilingues.
- le plus grand changement de direction vient du nord et douest en sud-est, pas dest en ouest. La partie occidentale de la RPC (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tibet) a été colonisée par les Chinois Han et les Han de souche parlent le mandarin (les habitants non-Han parlent principalement turc ou tibétain). Autrement dit, quelquun de Chengdu et quelquun de Harbin peuvent se comprendre plus facilement, mais aucun des deux ne peut suivre un locuteur cantonais de Hong Kong. Le locuteur cantonais pourrait probablement les comprendre tous les deux à cause du mandarin enseigné à lécole.
Pour résumer, les langues chinoises sont très vaguement liées comme le roman, par exemple le mandarin et le cantonais sont comme litalien et le français, et même en mandarin / italien, il existe de grandes différences entre les variétés (comme Hebei vs Sichuan et toscane (standard) vs sicilienne). Nallez pas trop loin dans lanalogie!
Commentaires
- Le point Harbin / Chengdu est probablement pas vrai (voir la diapositive sur le lien, ou la transcription + traduction ci-dessous).
- @WavesWashSands Bon point. Je connais Mair ' s position et cela remplit une grande partie de la nuance du noir et blanc simplifié que je donne. entre des locuteurs qui ont une expérience culturelle différente avec lautre.Pour en tenir compte, je dirais que Heilongjiang (Harbin) et Sichuanese (de Chengdu) sont asymétriquement partiellement intelligibles.Et pour aborder le PO, cela pourrait être comme la différence entre le sicilien et litalien.
- Lécriture est la même et tout le monde ne peut la comprendre que parce que ce qui est écrit est une forme de mandarin et que tout le monde apprend à le lire comme sa propre chose. Peut-être que ' est légèrement plus facile que d’apprendre à lire d’autres langues romanes parce que vous n’avez ' pas de système d’écriture phonétique pour vous confondre avec false amis etc, mais ' nest pas comme le mandarin écrit peut être lu par magie à haute voix comme le cantonais etc. Lécriture des autres dialectes / langues est évitée, mais là ' n’a aucune raison de ne pas pouvoir ' t être écrits, et il y a eu des mouvements pour les écrire au fil des ans avec des niveaux de succès variables.
- @curiousdannii LanguageLog sur les topolectes chinois par écrit (un topolecte étant une variété régionale). Les exemples donnés, sils sont analogues à lécriture anglaise,: par exemple, écrire ' devrait de ' au lieu de devrait avoir, serait appelé ' erreurs ' ou ' œufs dœufs '.
- @Mitch Apparemment, les locuteurs de mandarin de Pékin peuvent comprendre ~ 62% du dialecte de Chengdu: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/…
Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese)
en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Chinese